Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
" This ai n't no weather for a lady to be out in , " said the soldier reprovingly , " with all this la grippe in the air . Here 's Post Command , lady -- What 's the matter ? "

«Сейчас не та погода для дамы, — укоризненно сказал солдат, — когда в воздухе витает этот грипп. Вот командование почты, леди. В чем дело?
2 unread messages
" This house -- this house is your headquarters ? " Scarlett looked up at the lovely old dwelling facing on the square and could have cried . She had been to so many parties in this house during the war . It had been a gay beautiful place and now -- there was a large United States flag floating over it .

«Этот дом… этот дом — ваша штаб-квартира?» Скарлетт посмотрела на красивое старое жилище, выходящее на площадь, и могла заплакать. Во время войны она бывала на многих вечеринках в этом доме. Раньше это было веселое и красивое место, а теперь над ним развевался большой флаг Соединенных Штатов.
3 unread messages
" What 's the matter ? "

«В чем дело?»
4 unread messages
" Nothing -- only -- only -- I used to know the people who lived here . "

«Ничего — только — только — я знал людей, которые здесь жили».
5 unread messages
" Well , that 's too bad . I guess they would n't know it themselves if they saw it , for it shore is torn up on the inside . Now , you go on in , Ma 'm , and ask for the captain . "

«Ну, это очень плохо. Я думаю, они и сами бы этого не узнали, если бы увидели, потому что берег разорван изнутри. А теперь заходите, мэм, и спросите капитана.
6 unread messages
She went up the steps , caressing the broken white banisters , and pushed open the front door . The hall was dark and as cold as a vault and a shivering sentry was leaning against the closed folding doors of what had been , in better days , the dining room .

Она поднялась по ступенькам, лаская сломанные белые перила, и толкнула входную дверь. В зале было темно и холодно, как в склепе, и дрожащий часовой стоял, прислонившись к закрытым раздвижным дверям того, что в лучшие времена было столовой.
7 unread messages
" I want to see the captain , " she said .

«Я хочу увидеть капитана», сказала она.
8 unread messages
He pulled back the doors and she entered the room , her heart beating rapidly , her face flushing with embarrassment and excitement . There was a close stuffy smell in the room , compounded of the smoking fire , tobacco fumes , leather , damp woolen uniforms and unwashed bodies . She had a confused impression of bare walls with torn wallpaper , rows of blue overcoats and slouch hats hung on nails , a roaring fire , a long table covered with papers and a group of officers in blue uniforms with brass buttons .

Он отодвинул дверь, и она вошла в комнату. Ее сердце колотилось, лицо покраснело от смущения и волнения. В комнате стоял душный запах, составленный из дымящегося огня, табачных паров, кожи, сырого шерстяного мундира и немытых тел. У нее сложилось смутное впечатление: голые стены с рваными обоями, ряды синих шинелей и повешенных на гвоздях шляп, ревущий огонь, длинный стол, заваленный бумагами, и группа офицеров в синих мундирах с медными пуговицами.
9 unread messages
She gulped once and found her voice . She must n't let these Yankees know she was afraid . She must look and be her prettiest and most unconcerned self .

Она сглотнула и обрела голос. Она не должна дать этим янки понять, что она боится. Она должна выглядеть и быть самой красивой и беспечной.
10 unread messages
" The captain ? "

"Капитан?"
11 unread messages
" I 'm one captain , " said a fat man whose tunic was unbuttoned .

«Я один капитан», — сказал толстяк в расстегнутой тунике.
12 unread messages
" I want to see a prisoner , Captain Rhett Butler . "

«Я хочу увидеть пленника, капитана Ретта Батлера».
13 unread messages
" Butler again ? He 's popular , that man , " laughed the captain , taking a chewed cigar from his mouth . " You a relative , Ma 'm ? "

«Опять Батлер? Он популярен, этот человек, - засмеялся капитан, вынимая изо рта жеванную сигару. "Вы родственник, мэм?"
14 unread messages
" Yes -- his -- his sister . "

— Да, его… его сестра.
15 unread messages
He laughed again .

Он снова засмеялся.
16 unread messages
" He 's got a lot of sisters , one of them here yesterday . "

«У него много сестер, одна из них была здесь вчера».
17 unread messages
Scarlett flushed . One of those creatures Rhett consorted with , probably that Watling woman . And these Yankees thought she was another one . It was unendurable . Not even for Tara would she stay here another minute and be insulted . She turned to the door and reached angrily for the knob but another officer was by her side quickly . He was clean shaven and young and had merry , kind eyes .

Скарлетт покраснела. Одно из тех существ, с которыми общался Ретт, вероятно, та женщина Уотлинг. А эти янки думали, что она еще одна. Это было невыносимо. Даже ради Тары она не осталась бы здесь ни на минуту и ​​не была бы оскорблена. Она повернулась к двери и сердито потянулась к ручке, но рядом с ней быстро оказался другой офицер. Он был чисто выбрит, молод и имел веселые и добрые глаза.
18 unread messages
" Just a minute , Ma 'm . Wo n't you sit down here by the fire where it 's warm ? I 'll go see what I can do about it . What is your name ? He refused to see the -- lady who called yesterday . "

«Минуточку, мэм. Не сядешь ли ты здесь, у костра, где тепло? Я пойду посмотрим, что можно с этим сделать. Как вас зовут? Он отказался встретиться с леди, которая звонила вчера».
19 unread messages
She sank into the proffered chair , glaring at the discomfited fat captain , and gave her name . The nice young officer slipped on his overcoat and left the room and the others took themselves off to the far end of the table where they talked in low tones and pawed at the papers . She stretched her feet gratefully toward the fire , realizing for the first time how cold they were and wishing she had thought to put a piece of cardboard over the hole in the sole of one slipper . After a time , voices murmured outside the door and she heard Rhett 's laugh . The door opened , a cold draft swept the room and Rhett appeared , hatless , a long cape thrown carelessly across his shoulders . He was dirty and unshaven and without a cravat but somehow jaunty despite his dishabille , and his dark eyes were snapping joyfully at the sight of her .

Она опустилась в предложенное кресло, глядя на смущенного толстого капитана, и назвала свое имя. Симпатичный молодой офицер надел пальто и вышел из комнаты, а остальные направились к дальнему концу стола, где тихо разговаривали и перебирали бумаги. Она с благодарностью протянула ноги к огню, впервые осознав, насколько они холодные, и пожалела, что не подумала закрыть дырку в подошве одной туфельки куском картона. Через некоторое время за дверью послышались голоса, и она услышала смех Ретта. Дверь открылась, холодный сквозняк пронесся по комнате, и появился Ретт, без шляпы, с небрежно накинутой на плечи длинной накидкой. Он был грязный, небритый, без галстука, но какой-то веселый, несмотря на свой disabille, и его темные глаза радостно щелкали при виде нее.
20 unread messages
" Scarlett ! "

«Скарлетт!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому