Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Stiffly , Scarlett climbed down from the seat , each movement of agony of aching muscles . Prissy was not the only one who was " sceered " of cows . Scarlett had always feared them , even the mildest cow seemed sinister to her , but this was no time to truckle to small fears when great ones crowded so thick upon her . Fortunately the cow was gentle .

С трудом Скарлетт слезла с сиденья, каждое движение вызывало боль в мышцах. Присси была не единственной, кого «чистили» от коров. Скарлетт всегда боялась их, даже самая кроткая корова казалась ей зловещей, но сейчас не время потакать мелким страхам, когда большие толпились вокруг нее. К счастью, корова была доброй.
2 unread messages
In its pain it had sought human companionship and help and it made no threatening gesture as she looped one end of the torn petticoat about its horns . She tied the other end to the back of the wagon , as securely as her awkward fingers would permit . Then , as she started back toward the driver 's seat , a vast weariness assailed her and she swayed dizzily . She clutched the side of the wagon to keep from falling .

От боли он искал человеческого общения и помощи и не делал никаких угрожающих жестов, когда она накидывала один конец порванной нижней юбки на его рога. Другой конец она привязала к задней части повозки настолько надежно, насколько позволяли ее неуклюжие пальцы. Затем, когда она направилась обратно к водительскому сиденью, ее охватила сильная усталость, и она закачалась. Она схватилась за борт фургона, чтобы не упасть.
3 unread messages
Melanie opened her eyes and , seeing Scarlett standing beside her , whispered : " Dear -- are we home ? "

Мелани открыла глаза и, увидев Скарлетт, стоящую рядом с ней, прошептала: «Дорогой, мы дома?»
4 unread messages
Home ! Hot tears came to Scarlett 's eyes at the word . Home . Melanie did not know there was no home and that they were alone in a mad and desolate world .

Дом! При этих словах на глазах Скарлетт выступили горячие слезы. Дом. Мелани не знала, что дома нет и что они одни в безумном и пустынном мире.
5 unread messages
" Not yet , " she said , as gently as the constriction of her throat would permit , " but we will be , soon . I 've just found a cow and soon we 'll have some milk for you and the baby . "

— Пока нет, — сказала она так нежно, насколько позволяло сдавленное горло, — но скоро будем. Я только что нашел корову, и скоро у нас будет немного молока для тебя и ребенка».
6 unread messages
" Poor baby , " whispered Melanie , her hand creeping feebly toward the child and falling short .

«Бедный ребенок», — прошептала Мелани, ее рука слабо ползла к ребенку и теряла высоту.
7 unread messages
Climbing back into the wagon required all the strength Scarlett could muster , but at last it was done and she picked up the lines . The horse stood with head drooping dejectedly and refused to start . Scarlett laid on the whip mercilessly . She hoped God would forgive her for hurting a tired animal . If He did n't she was sorry . After all , Tara lay just ahead , and after the next quarter of a mile , the horse could drop in the shafts if he liked .

Чтобы забраться обратно в повозку, Скарлетт потребовалась вся сила, которую она могла собрать, но наконец это было сделано, и она подхватила веревки. Лошадь стояла, уныло опустив голову, и отказывалась тронуться с места. Скарлетт безжалостно нанесла удар кнутом. Она надеялась, что Бог простит ей причинение вреда уставшему животному. Если бы Он этого не сделал, она бы пожалела. В конце концов, Тара лежала прямо впереди, и через следующие четверть мили лошадь могла бы упасть в оглоблями, если бы захотела.
8 unread messages
Finally he started slowly , the wagon creaking and the cow lowing mournfully at every step .

Наконец он медленно тронулся, повозка скрипела, а корова жалобно мычала на каждом шагу.
9 unread messages
The pained animal 's voice rasped on Scarlett 's nerves until she was tempted to stop and untie the beast . What good would the cow do them anyway if there should be no one at Tara ? She could n't milk her and , even if she could , the animal would probably kick anyone who touched her sore udder . But she had the cow and she might as well keep her . There was little else she had in this world now .

Голос больного животного действовал Скарлетт на нервы, пока у нее не возникло искушения остановиться и развязать зверя. Какая польза им от коровы, если в Таре никого не будет? Она не могла ее доить, а даже если бы и могла, животное, вероятно, лягнуло бы любого, кто прикоснулся бы к ее воспаленному вымени. Но у нее была корова, и она могла бы оставить ее себе. Теперь в этом мире у нее мало что было.
10 unread messages
Scarlett 's eyes grew misty when , at last , they reached the bottom of a gentle incline , for just over the rise lay Tara ! Then her heart sank . The decrepit animal would never pull the hill . The slope had always seemed so slight , so gradual , in days when she galloped up it on her fleet-footed mare . It did not seem possible it could have grown so steep since she saw it last . The horse would never make it with the heavy load .

Глаза Скарлетт затуманились, когда они, наконец, достигли подножия пологого склона, потому что прямо за подъемом лежала Тара! Затем ее сердце упало. Дряхлое животное никогда не потянет холм. Склон всегда казался таким пологим и пологим в те дни, когда она скакала по нему на своей быстроногой кобыле. Казалось невероятным, что он мог стать таким крутым с тех пор, как она видела его в последний раз. Лошадь никогда не справилась бы с такой тяжелой ношей.
11 unread messages
Wearily she dismounted and took the animal by the bridle .

Устало она спешилась и взяла животное под уздцы.
12 unread messages
" Get out , Prissy , " she commanded , " and take Wade . Either carry him or make him walk . Lay the baby by Miss Melanie . "

«Выходи, Присси, — скомандовала она, — и возьми Уэйда. Либо неси его, либо заставь идти. Положите ребенка рядом с мисс Мелани».
13 unread messages
Wade broke into sobs and whimperings from which Scarlett could only distinguish : " Dark -- dark -- Wade fwightened ! "

Уэйд разразился рыданиями и хныканьем, из которых Скарлетт могла различить только: «Темно-темно-Уэйд испугался!»
14 unread messages
" Miss Scarlett , Ah kain walk . Mah feets done blistered an ' dey 's thoo mah shoes , an ' Wade an ' me doan weigh so much an ' -- "

«Мисс Скарлетт, хорошо прогуляться. У меня ноги покрылись волдырями, и у них такие туфли, а мы с Уэйдом не столько весим, и...
15 unread messages
" Get out ! Get out before I pull you out ! And if I do , I 'm going to leave you right here , in the dark by yourself . Quick , now ! "

"Убирайся! Уйди, пока я тебя не вытащил! А если я это сделаю, я оставлю тебя здесь, в темноте, одного. Быстро, сейчас!»
16 unread messages
Prissy moaned , peering at the dark trees that closed about them on both sides of the road -- trees which might reach out and clutch her if she left the shelter of the wagon .

Присси застонала, вглядываясь в темные деревья, окружавшие их по обе стороны дороги, деревья, которые могли бы протянуть руку и схватить ее, если бы она покинула укрытие фургона.
17 unread messages
But she laid the baby beside Melanie , scrambled to the ground and , reaching up , lifted Wade out . The little boy sobbed , shrinking close to his nurse .

Но она положила ребенка рядом с Мелани, сползла на землю и, протянув руку, вытащила Уэйда. Маленький мальчик всхлипнул, прижимаясь к няне.
18 unread messages
" Make him hush . I ca n't stand it , " said Scarlett , taking the horse by the bridle and pulling him to a reluctant start . " Be a little man , Wade , and stop crying or I will come over there and slap you . "

«Заставь его замолчать. Я этого не вынесу, — сказала Скарлетт, взяв лошадь под уздцы и заставив ее неохотно тронуться с места. «Будь маленьким человеком, Уэйд, и перестань плакать, иначе я приду и ударю тебя».
19 unread messages
Why had God invented children , she thought savagely as she turned her ankle cruelly on the dark road -- useless , crying nuisances they were , always demanding care , always in the way . In her exhaustion , there was no room for compassion for the frightened child , trotting by Prissy 's side , dragging at her hand and sniffling -- only a weariness that she had borne him , only a tired wonder that she had ever married Charles Hamilton .

Зачем Бог придумал детей, яростно думала она, жестоко подвернув лодыжку на темной дороге, — они были бесполезными, вопиющими помехами, всегда требующими заботы, всегда мешающими. В ее изнеможении не было места состраданию к напуганному ребенку, который бежал рядом с Присси, тянул ее за руку и всхлипывал — только усталость, которую она ему вынесла, только усталое удивление, что она когда-либо вышла замуж за Чарльза Гамильтона.
20 unread messages
" Miss Scarlett , " whispered Prissy , clutching her mistress ' arm , " doan le 's go ter Tara . Dey 's not dar . Dey 's all done gone . Maybe dey daid -- Maw an ' all 'm . "

— Мисс Скарлетт, — прошептала Присси, сжимая руку своей госпожи, — давайте пойдем к Таре. Их там нет. Дей все ушло. Может быть, так оно и было — Мау и все остальные».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому