Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
The echo of her own thoughts infuriated her and Scarlett shook off the pinching fingers .

Эхо собственных мыслей привело ее в бешенство, и Скарлетт стряхнула сжимающие пальцы.
2 unread messages
" Then give me Wade 's hand . You can sit right down here and stay . "

«Тогда дай мне руку Уэйда. Ты можешь сесть прямо здесь и остаться».
3 unread messages
" No 'm ! No 'm ! "

«Нет, мэм! Нет, мэм!»
4 unread messages
" Then HUSH ! "

«Тогда ТИХО!»
5 unread messages
How slowly the horse moved ! The moisture from his slobbering mouth dripped down upon her hand . Through her mind ran a few words of the song she had once sung with Rhett -- she could not recall the rest :

Как медленно двигалась лошадь! Влага из его слюнявого рта капала ей на руку. В ее голове пронеслись несколько слов из песни, которую она когда-то пела с Реттом, — остального она не могла вспомнить:
6 unread messages
" Just a few more days for to tote the weary load -- "

«Еще несколько дней, чтобы нести утомительный груз…»
7 unread messages
" Just a few more steps , " hummed her brain , over and over , " just a few more steps for to tote the weary load . "

«Еще несколько шагов, — снова и снова гудел ее мозг, — еще несколько шагов, чтобы нести утомительный груз».
8 unread messages
Then they topped the rise and before them lay the oaks of Tara , a towering dark mass against the darkening sky . Scarlett looked hastily to see if there was a light anywhere . There was none .

Затем они достигли вершины холма, и перед ними лежали дубы Тары, возвышающаяся темная масса на фоне темнеющего неба. Скарлетт поспешно осмотрелась, есть ли где-нибудь свет. Ничего не было.
9 unread messages
" They are gone ! " said her heart , like cold lead in her breast . " Gone ! "

"Они ушли!" — сказало ее сердце, словно холодный свинец в груди. "Ушел!"
10 unread messages
She turned the horse 's head into the driveway , and the cedars , meeting over their heads cast them into midnight blackness . Peering up the long tunnel of darkness , straining her eyes she saw ahead -- or did she see ? Were her tired eyes playing her tricks ? -- the white bricks of Tara blurred and indistinct . Home ! Home ! The dear white walls , the windows with the fluttering curtains , the wide verandas -- were they all there ahead of her , in the gloom ? Or did the darkness mercifully conceal such a horror as the MacIntosh house ?

Она повернула голову лошади на подъездную дорожку, и кедры, встретившись над их головами, погрузили их в полуночную тьму. Вглядываясь в длинный туннель тьмы, напрягая зрение, она увидела впереди — или видела? Неужели ее усталые глаза сыграли с ней злую шутку? — белые кирпичи Тары размыты и нечетки. Дом! Дом! Милые белые стены, окна с развевающимися занавесками, широкие веранды — все ли они были впереди нее, во мраке? Или тьма милостиво скрыла такой ужас, как дом Макинтош?
11 unread messages
The avenue seemed miles long and the horse , pulling stubbornly at her hand , plopped slower and slower . Eagerly her eyes searched the darkness . The roof seemed to be intact . Could it be -- could it be -- ? No , it was n't possible . War stopped for nothing , not even Tara , built to last five hundred years . It could not have passed over Tara .

Проспект казался длиной в несколько миль, и лошадь, упрямо тянувшая ее за руку, шлепалась все медленнее и медленнее. Ее глаза с нетерпением искали темноту. Крыша вроде бы целая. Может ли это быть... может быть? Нет, это было невозможно. Война не прекратилась ни в чем, даже в Таре, рассчитанной на пятьсот лет. Оно не могло пройти мимо Тары.
12 unread messages
Then the shadowy outline did take form . She pulled the horse forward faster . The white walls did show there through the darkness . And untarnished by smoke . Tara had escaped ! Home ! She dropped the bridle and ran the last few steps , leaped forward with an urge to clutch the walls themselves in her arms . Then she saw a form , shadowy in the dimness , emerging from the blackness of the front veranda and standing at the top of the steps .

Затем темный контур обрел форму. Она потянула лошадь вперед быстрее. Белые стены действительно проступали сквозь тьму. И незапятнанный дымом. Тара сбежала! Дом! Она уронила уздечку и пробежала последние несколько шагов, прыгнув вперед с желанием схватить руками стены. Затем она увидела фигуру, призрачную в темноте, появившуюся из черноты передней веранды и стоящую на вершине ступенек.
13 unread messages
Tara was not deserted . Someone was home !

Тара не была заброшена. Кто-то был дома!
14 unread messages
A cry of joy rose to her throat and died there . The house was so dark and still and the figure did not move or call to her . What was wrong ? What was wrong ? Tara stood intact , yet shrouded with the same eerie quiet that hung over the whole stricken countryside . Then the figure moved . Stiffly and slowly , it came down the steps .

Крик радости подступил к ее горлу и замер там. В доме было так темно и тихо, что фигура не пошевелилась и не окликнула ее. Что случилось? Что случилось? Тара осталась нетронутой, но окутанной той же жуткой тишиной, которая висела над всей пострадавшей сельской местностью. Затем фигура двинулась. Трудно и медленно он спустился по ступенькам.
15 unread messages
" Pa ? " she whispered huskily , doubting almost that it was he . " It 's me -- Katie Scarlett . I 've come home . "

«Па?» — хрипло прошептала она, почти сомневаясь, что это он. «Это я — Кэти Скарлетт. Я пришел домой».
16 unread messages
Gerald moved toward her , silent as a sleepwalker , his stiff leg dragging . He came close to her , looking at her in a dazed way as if he believed she was part of a dream . Putting out his hand , he laid it on her shoulder . Scarlett felt it tremble , tremble as if he had been awakened from a nightmare into a half-sense of reality .

Джеральд двинулся к ней, бесшумный, как лунатик, волоча затекшую ногу. Он подошел к ней, ошеломленно глядя на нее, как будто верил, что она была частью сна. Протянув руку, он положил ее ей на плечо. Скарлетт почувствовала, как оно дрожит, дрожит, как будто он проснулся от кошмара и погрузился в полуощущение реальности.
17 unread messages
" Daughter , " he said with an effort . " Daughter . "

— Дочь, — сказал он с усилием. "Дочь."
18 unread messages
Then he was silent .

Потом он замолчал.
19 unread messages
Why -- he 's an old man ! thought Scarlett .

Да ведь он старик! подумала Скарлетт.
20 unread messages
Gerald 's shoulders sagged . In the face which she could only see dimly , there was none of the virility , the restless vitality of Gerald , and the eyes that looked into hers had almost the same fear-stunned look that lay in little Wade 's eyes . He was only a little old man and broken .

Плечи Джеральда поникли. В лице, которое она могла лишь смутно видеть, не было ни мужественности, ни беспокойной жизненной энергии Джеральда, а глаза, которые смотрели в ее глаза, имели почти тот же ошеломленный страхом взгляд, который был в глазах маленького Уэйда. Он был всего лишь маленьким стариком и сломленным.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому