Маргарет Митчелл
Маргарет Митчелл

Унесенные ветром / gone With the Wind B2

1 unread messages
Scarlett 's heart went leaden as the last hope left her . Fool that she was , why had n't she thought that the retreating army would naturally take every vehicle and animal left in the city ? For a moment she was too stunned to hear what Prissy was saying but she pulled herself together to hear the rest of the story .

Сердце Скарлетт сжалось, когда последняя надежда покинула ее. Какой бы дурой она ни была, почему она не подумала, что отступающая армия естественным образом заберет все машины и животные, оставшиеся в городе? На мгновение она была слишком ошеломлена, чтобы услышать, что говорит Присси, но взяла себя в руки, чтобы услышать остальную часть истории.
2 unread messages
" An ' den he say , Tell Miss Scarlett ter res ' easy . Ah 'll steal her a hawse outer de ahmy crall effen dey 's ary one lef . An ' he say , Ah done stole hawses befo ' dis night . Tell her Ah git her a hawse effen Ah gits shot fer it . Den he laugh agin an ' say , Cut an ' run home .

«А потом он сказал: «Скажи мисс Скарлетт, что все легко». Я украду ее за пределами ахми-колла, если у них останется одна стрела. А он говорит: «Ах, перед этой ночью языцы украл». Скажи ей: «А, дайте ей клюшку, ах, черт возьми, ради этого». Затем он снова засмеялся и сказал: «Кончай и беги домой».
3 unread messages
An ' befo ' Ah gits started Ker-bboom ! Off goes a noise an ' Ah lak ter drap in mah tracks an ' he tell me twai n't nuthin ' but de ammernition our gempmums blown ' up so 's de Yankees do n't git it an ' -- "

И еще до того, как эти мерзавцы начали Кер-бум! Раздается шум, и "Ах, ляк тер, по гусеницам", и он говорит мне, что ничего, кроме аммернити, наши геммпумы взорвались, так что янки не поймут этого и..."
4 unread messages
" He is coming ? He 's going to bring a horse ? "

"Он идет? Он собирается привести лошадь?»
5 unread messages
" So he say . "

«Так он говорит».
6 unread messages
She drew a long breath of relief . If there was any way of getting a horse , Rhett Butler would get one . A smart man , Rhett . She would forgive him anything if he got them out of this mess . Escape ! And with Rhett she would have no fear . Rhett would protect them . Thank God for Rhett ! With safety in view she turned practical .

Она вздохнула с облегчением. Если бы была возможность раздобыть лошадь, Ретт Батлер бы ее получил. Умный человек, Ретт. Она бы простила ему все, если бы он вытащил их из этой передряги. Побег! А с Реттом она не будет бояться. Ретт защитит их. Слава Богу за Ретта! Ради безопасности она стала практичной.
7 unread messages
" Wake Wade up and dress him and pack some clothes for all of us . Put them in the small trunk . And do n't tell Miss Mellie we 're going . Not yet . But wrap the baby in a couple of thick towels and be sure and pack his clothes . "

«Разбуди Уэйда, одень его и собери одежду для всех нас. Положите их в маленький багажник. И не говорите мисс Мелли, что мы уходим. Еще нет. Но заверните ребенка в пару толстых полотенец и обязательно упакуйте его одежду».
8 unread messages
Prissy still clung to her skirts and hardly anything showed in her eyes except the whites . Scarlett gave her a shove and loosened her grip .

Присси все еще цеплялась за юбки, и в ее глазах почти ничего не отражалось, кроме белков. Скарлетт толкнула ее и ослабила хватку.
9 unread messages
" Hurry , " she cried , and Prissy went off like a rabbit .

«Поторопитесь», — крикнула она, и Присси побежала, как кролик.
10 unread messages
Scarlett knew she should go in and quiet Melanie 's fear , knew Melanie must be frightened out of her senses by the thunderous noises that continued unabated and the glare that lighted the sky . It looked and sounded like the end of the world .

Скарлетт знала, что ей следует войти и успокоить страх Мелани, знала, что Мелани, должно быть, до смерти напугана грохотом, который не стихает, и ярким светом, освещающим небо. Это выглядело и звучало как конец света.
11 unread messages
But she could not bring herself to go back into that room just yet . She ran down the stairs with some idea of packing up Miss Pittypat 's china and the little silver she had left when she refugeed to Macon .

Но она пока не могла заставить себя вернуться в эту комнату. Она побежала вниз по лестнице с намерением собрать фарфор мисс Питтипэт и немного серебра, которое у нее осталось, когда она бежала в Мейкон.
12 unread messages
But when she reached the dining room , her hands were shaking so badly she dropped three plates and shattered them . She ran out onto the porch to listen and back again to the dining room and dropped the silver clattering to the floor . Everything she touched she dropped . In her hurry she slipped on the rag rug and fell to the floor with a jolt but leaped up so quickly she was not even aware of the pain . Upstairs she could hear Prissy galloping about like a wild animal and the sound maddened her , for she was galloping just as aimlessly .

Но когда она добралась до столовой, ее руки так сильно тряслись, что она уронила три тарелки и разбила их. Она выбежала на крыльцо послушать, вернулась в столовую и уронила серебро с грохотом на пол. Все, к чему она прикасалась, она роняла. В спешке она поскользнулась на тряпичном коврике и от толчка упала на пол, но вскочила так быстро, что даже не почувствовала боли. Наверху она слышала, как Присси скакала, как дикое животное, и этот звук сводил ее с ума, потому что она скакала так же бесцельно.
13 unread messages
For the dozenth time , she ran out onto the porch but this time she did not go back to her futile packing . She sat down . It was just impossible to pack anything . Impossible to do anything but sit with hammering heart and wait for Rhett . It seemed hours before he came . At last , far up the road , she heard the protesting screech of unoiled axles and the slow uncertain plodding of hooves . Why did n't he hurry ? Why did n't he make the horse trot ?

В десятый раз она выбежала на крыльцо, но на этот раз уже не вернулась к своим бесполезным сборам. Она села. Было просто невозможно что-либо упаковать. Невозможно ничего сделать, кроме как сидеть с колотящимся сердцем и ждать Ретта. Казалось, прошли часы, прежде чем он пришел. Наконец, далеко на дороге она услышала протестующий визг несмазанных осей и медленный, неуверенный топот копыт. Почему он не поторопился? Почему он не заставил лошадь рысью?
14 unread messages
The sounds came nearer and she leaped to her feet and called Rhett 's name . Then , she saw him dimly as he climbed down from the seat of a small wagon , heard the clicking of the gate as he came toward her . He came into view and the light of the lamp showed him plainly . His dress was as debonaire as if he were going to a ball , well-tailored white linen coat and trousers , embroidered gray watered-silk waistcoat and a hint of ruffle on his shirt bosom . His wide Panama hat was set dashingly on one side of his head and in the belt of his trousers were thrust two ivory-handled , long-barreled dueling pistols .

Звуки стали приближаться, и она вскочила на ноги и позвала Ретта по имени. Затем она смутно увидела его, когда он слезал с сиденья маленькой повозки, услышала щелчок ворот, когда он подошел к ней. Он появился в поле зрения, и свет лампы ясно показал его. Его платье было таким нарядным, как будто он собирался на бал: хорошо сшитое белое льняное пальто и брюки, вышитый серый жилет из муарового шелка и немного рюшей на груди рубашки. Его широкая панама лихо сидела на одной стороне головы, а за поясом брюк торчали два длинноствольных дуэльных пистолета с рукоятками из слоновой кости.
15 unread messages
The pockets of his coat sagged heavily with ammunition .

Карманы его пальто были тяжело набиты боеприпасами.
16 unread messages
He came up the walk with the springy stride of a savage and his fine head was carried like a pagan prince . The dangers of the night which had driven Scarlett into panic had affected him like an intoxicant . There was a carefully restrained ferocity in his dark face , a ruthlessness which would have frightened her had she the wits to see it .

Он шел по дорожке пружинистой походкой дикаря, и его прекрасная голова держалась, как у языческого принца. Опасности ночи, доведшие Скарлетт до паники, подействовали на него, как опьяняющее. В его темном лице читалась тщательно сдерживаемая ярость, безжалостность, которая напугала бы ее, если бы у нее хватило ума это увидеть.
17 unread messages
His black eyes danced as though amused by the whole affair , as though the earth-splitting sounds and the horrid glare were merely things to frighten children . She swayed toward him as he came up the steps , her face white , her green eyes burning .

Его черные глаза танцевали, как будто все это забавляло, как будто раскалывающие землю звуки и ужасный свет были всего лишь вещами, которые пугали детей. Она покачнулась к нему, когда он поднялся по ступенькам, ее лицо было белым, зеленые глаза горели.
18 unread messages
" Good evening , " he said , in his drawling voice , as he removed his hat with a sweeping gesture . " Fine weather we 're having . I hear you 're going to take a trip . "

— Добрый вечер, — сказал он своим протяжным голосом и широким жестом снял шляпу. «У нас прекрасная погода. Я слышал, ты собираешься в путешествие».
19 unread messages
" If you make any jokes , I shall never speak to you again , " she said with quivering voice .

«Если ты будешь шутить, я никогда больше не буду с тобой разговаривать», — сказала она дрожащим голосом.
20 unread messages
" Do n't tell me you are frightened ! " He pretended to be surprised and smiled in a way that made her long to push him backwards down the steep steps .

«Не говори мне, что ты напуган!» Он притворился удивленным и улыбнулся так, что ей захотелось столкнуть его назад с крутых ступенек.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому