Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ It ’ ll be good , all right , ” assured Diana , who was a very comfortable sort of friend . “ I ’ m sure that piece of the one you made that we had for lunch in Idlewild two weeks ago was perfectly elegant . ”

«Все будет хорошо, ладно», — заверила Диана, которая была очень приятным другом. «Я уверен, что тот кусок, который вы приготовили и который мы ели на обед в Айдлуайлде две недели назад, был совершенно элегантным».
2 unread messages
“ Yes ; but cakes have such a terrible habit of turning out bad just when you especially want them to be good , ” sighed Anne , setting a particularly well - balsamed twig afloat . “ However , I suppose I shall just have to trust to Providence and be careful to put in the flour . Oh , look , Diana , what a lovely rainbow ! Do you suppose the dryad will come out after we go away and take it for a scarf ? ”

"Да; но у тортов такая ужасная привычка получаться плохими именно тогда, когда особенно хочется, чтобы они были хорошими, — вздохнула Энн, отпуская на плаву особенно хорошо забальзамированную ветку. «Однако я полагаю, что мне придется просто довериться Провидению и быть осторожным с мукой. Ой, посмотри, Диана, какая чудесная радуга! Как ты думаешь, после того, как мы уйдем, дриада выйдет и примет его за шарф?
3 unread messages
“ You know there is no such thing as a dryad , ” said Diana . Diana ’ s mother had found out about the Haunted Wood and had been decidedly angry over it . As a result Diana had abstained from any further imitative flights of imagination and did not think it prudent to cultivate a spirit of belief even in harmless dryads .

«Ты знаешь, что дриад не существует», — сказала Диана. Мать Дианы узнала о Лесе с привидениями и сильно рассердилась на это. В результате Диана воздержалась от дальнейших подражательных полетов воображения и не сочла благоразумным развивать дух веры даже в безобидных дриадах.
4 unread messages
“ But it ’ s so easy to imagine there is , ” said Anne . “ Every night before I go to bed , I look out of my window and wonder if the dryad is really sitting here , combing her locks with the spring for a mirror . Sometimes I look for her footprints in the dew in the morning . Oh , Diana , don ’ t give up your faith in the dryad ! ”

«Но так легко представить, что это так», — сказала Энн. «Каждый вечер перед сном я смотрю в окно и задаюсь вопросом, действительно ли дриада сидит здесь и расчесывает свои локоны пружиной перед зеркалом. Иногда я ищу ее следы на росе по утрам. О, Диана, не отказывайся от веры в дриаду!»
5 unread messages
Wednesday morning came . Anne got up at sunrise because she was too excited to sleep . She had caught a severe cold in the head by reason of her dabbling in the spring on the preceding evening ; but nothing short of absolute pneumonia could have quenched her interest in culinary matters that morning . After breakfast she proceeded to make her cake . When she finally shut the oven door upon it she drew a long breath .

Наступило утро среды. Энн встала на рассвете, потому что была слишком взволнована, чтобы спать. Она сильно простудилась из-за того, что накануне вечером гуляла по источнику; но ничто, кроме абсолютной пневмонии, не могло подавить ее интерес к кулинарии в то утро. После завтрака она приступила к приготовлению торта. Когда она наконец закрыла дверцу духовки, она глубоко вздохнула.
6 unread messages
“ I ’ m sure I haven ’ t forgotten anything this time , Marilla . But do you think it will rise ? Just suppose perhaps the baking powder isn ’ t good ? I used it out of the new can . And Mrs . Lynde says you can never be sure of getting good baking powder nowadays when everything is so adulterated . Mrs . Lynde says the Government ought to take the matter up , but she says we ’ ll never see the day when a Tory Government will do it . Marilla , what if that cake doesn ’ t rise ? ”

— Я уверена, что на этот раз я ничего не забыла, Марилла. Но как вы думаете, оно поднимется? Предположим, разрыхлитель плохой? Я использовал его из новой банки. А миссис Линд говорит, что в наши дни никогда нельзя быть уверенным, что получишь хороший разрыхлитель, когда все так фальсифицировано. Г-жа Линд говорит, что правительство должно заняться этим вопросом, но она говорит, что мы никогда не увидим того дня, когда правительство Тори сделает это. Марилла, а что, если пирог не поднимется?
7 unread messages
“ We ’ ll have plenty without it ” was Marilla ’ s unimpassioned way of looking at the subject .

«У нас будет много и без этого», — так бесстрастно смотрела на эту тему Марилла.
8 unread messages
The cake did rise , however , and came out of the oven as light and feathery as golden foam . Anne , flushed with delight , clapped it together with layers of ruby jelly and , in imagination , saw Mrs . Allan eating it and possibly asking for another piece !

Однако пирог все-таки поднялся и вышел из духовки легким и воздушным, как золотая пена. Энн, покраснев от восторга, смазала его слоями рубинового желе и в воображении увидела, как миссис Аллан ест его и, возможно, просит еще кусочек!
9 unread messages
“ You ’ ll be using the best tea set , of course , Marilla , ” she said .

— Конечно, ты будешь использовать лучший чайный сервиз, Марилла, — сказала она.
10 unread messages
“ Can I fix the table with ferns and wild roses ? ”

«Могу ли я украсить стол папоротниками и шиповниками?»
11 unread messages
“ I think that ’ s all nonsense , ” sniffed Marilla . “ In my opinion it ’ s the eatables that matter and not flummery decorations . ”

— Я думаю, это все ерунда, — фыркнула Марилла. «По моему мнению, главное — это еда, а не пышные украшения».
12 unread messages
“ Mrs . Barry had her table decorated , ” said Anne , who was not entirely guiltless of the wisdom of the serpent , “ and the minister paid her an elegant compliment . He said it was a feast for the eye as well as the palate . ”

"Миссис. Барри украсил ей стол, — сказала Энн, которая не была полностью виновна в мудрости змея, — и министр сделал ей элегантный комплимент. Он сказал, что это праздник не только для вкуса, но и для глаз».
13 unread messages
“ Well , do as you like , ” said Marilla , who was quite determined not to be surpassed by Mrs . Barry or anybody else . “ Only mind you leave enough room for the dishes and the food . ”

— Что ж, делайте, что хотите, — сказала Марилла, которая была полна решимости не превзойти ни миссис Барри, ни кого-либо еще. — Только не забудь оставить достаточно места для посуды и еды.
14 unread messages
Anne laid herself out to decorate in a manner and after a fashion that should leave Mrs . Barry ’ s nowhere . Having abundance of roses and ferns and a very artistic taste of her own , she made that tea table such a thing of beauty that when the minister and his wife sat down to it they exclaimed in chorus over it loveliness .

Энн намеревалась украсить дом таким образом и таким образом, чтобы миссис Барри не осталась в стороне. Обладая обилием роз и папоротников и обладая очень художественным вкусом, она сделала этот чайный стол настолько красивым, что, когда министр и его жена сели за него, они хором воскликнули о его красоте.
15 unread messages
“ It ’ s Anne ’ s doings , ” said Marilla , grimly just ; and Anne felt that Mrs . Allan ’ s approving smile was almost too much happiness for this world .

— Это дело рук Анны, — сказала Марилла мрачно и справедливо; и Энн чувствовала, что одобрительная улыбка миссис Аллан была слишком большим счастьем для этого мира.
16 unread messages
Matthew was there , having been inveigled into the party only goodness and Anne knew how . He had been in such a state of shyness and nervousness that Marilla had given him up in despair , but Anne took him in hand so successfully that he now sat at the table in his best clothes and white collar and talked to the minister not uninterestingly . He never said a word to Mrs . Allan , but that perhaps was not to be expected .

Мэтью был там, его втянули в вечеринку только благодаря доброте, и Энн знала как. Он был в таком состоянии застенчивости и нервозности, что Марилла в отчаянии от него отказалась, но Энн так удачно взяла его в руки, что он теперь сидел за столом в своем лучшем костюме и белом воротничке и не без интереса разговаривал с министром. Он ни разу не сказал миссис Аллан ни слова, но, возможно, этого и не следовало ожидать.
17 unread messages
All went merry as a marriage bell until Anne ’ s layer cake was passed . Mrs . Allan , having already been helped to a bewildering variety , declined it .

Все шло весело, как свадебный колокольчик, пока не был передан слоеный торт Анны. Миссис Аллан, уже получившая ошеломляющее разнообразие, отказалась.
18 unread messages
But Marilla , seeing the disappointment on Anne ’ s face , said smilingly :

Но Марилла, видя разочарование на лице Анны, сказала с улыбкой:
19 unread messages
“ Oh , you must take a piece of this , Mrs . Allan . Anne made it on purpose for you . ”

«О, вы должны взять кусочек этого, миссис Аллан. Энн сделала это специально для тебя.
20 unread messages
“ In that case I must sample it , ” laughed Mrs . Allan , helping herself to a plump triangle , as did also the minister and Marilla .

«В таком случае я должна его попробовать», — засмеялась миссис Аллан, нарезая себе пухлый треугольник, как и министр, и Марилла.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому