Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Anne stood up and drew a long breath .

Энн встала и глубоко вздохнула.
2 unread messages
“ Oh , isn ’ t it wonderful ? ” she said , waving her hand comprehensively at the good world outside .

«О, разве это не чудесно?» — сказала она, многозначительно махнув рукой хорошему миру снаружи.
3 unread messages
“ It ’ s a big tree , ” said Marilla , “ and it blooms great , but the fruit don ’ t amount to much never — small and wormy .

«Это большое дерево, — сказала Марилла, — и оно великолепно цветет, но плодов никогда не бывает много — маленькие и червивые.
4 unread messages

»
5 unread messages
“ Oh , I don ’ t mean just the tree ; of course it ’ s lovely — yes , it ’ s radiantly lovely — it blooms as if it meant it — but I meant everything , the garden and the orchard and the brook and the woods , the whole big dear world . Don ’ t you feel as if you just loved the world on a morning like this ? And I can hear the brook laughing all the way up here . Have you ever noticed what cheerful things brooks are ? They ’ re always laughing . Even in winter - time I ’ ve heard them under the ice . I ’ m so glad there ’ s a brook near Green Gables . Perhaps you think it doesn ’ t make any difference to me when you ’ re not going to keep me , but it does . I shall always like to remember that there is a brook at Green Gables even if I never see it again . If there wasn ’ t a brook I ’ d be haunted by the uncomfortable feeling that there ought to be one . I ’ m not in the depths of despair this morning . I never can be in the morning . Isn ’ t it a splendid thing that there are mornings ? But I feel very sad . I ’ ve just been imagining that it was really me you wanted after all and that I was to stay here for ever and ever . It was a great comfort while it lasted . But the worst of imagining things is that the time comes when you have to stop and that hurts . ”

«О, я имею в виду не только дерево; конечно, он прекрасен, да, он лучезарно прекрасен, он цветет так, как будто это и имелось в виду, — но я имел в виду все: и сад, и огород, и ручей, и лес, весь большой милый мир. Разве тебе не кажется, что ты просто любишь этот мир в такое утро? И я слышу, как смеется ручей всю дорогу сюда. Вы когда-нибудь замечали, какие жизнерадостные Бруксы? Они всегда смеются. Даже зимой я слышал их подо льдом. Я так рада, что рядом с Зелеными Мезонинами есть ручей. Возможно, ты думаешь, что для меня нет никакой разницы, если ты не собираешься меня держать, но это так. Я всегда буду помнить, что в Зеленых Мезонинах есть ручей, даже если больше никогда его не увижу. Если бы ручья не было, меня бы преследовало неприятное ощущение, что он должен быть. Этим утром я не в отчаянии. Я никогда не смогу быть утром. Разве не прекрасно, что есть утро? Но мне очень грустно. Я только воображал, что на самом деле ты хотел именно меня и что мне суждено остаться здесь на веки вечные. Это было большим утешением, пока оно продолжалось. Но самое худшее в воображении — это то, что придет время, когда тебе придется остановиться, и это будет больно».
6 unread messages
“ You ’ d better get dressed and come down - stairs and never mind your imaginings , ” said Marilla as soon as she could get a word in edgewise . “ Breakfast is waiting . Wash your face and comb your hair . Leave the window up and turn your bedclothes back over the foot of the bed . Be as smart as you can .

— Тебе лучше одеться и спуститься вниз, и не обращай внимания на свои фантазии, — сказала Марилла, как только смогла вставить хоть слово. «Завтрак ждет. Умойте лицо и расчешите волосы. Оставьте окно открытым и переверните постельное белье обратно в изножье кровати. Будьте настолько умны, насколько можете.
7 unread messages

»
8 unread messages
Anne could evidently be smart to some purpose for she was down - stairs in ten minutes ’ time , with her clothes neatly on , her hair brushed and braided , her face washed , and a comfortable consciousness pervading her soul that she had fulfilled all Marilla ’ s requirements . As a matter of fact , however , she had forgotten to turn back the bedclothes .

Энн, очевидно, могла быть умной для какой-то цели, потому что через десять минут она спустилась вниз, в аккуратной одежде, с расчесанными и заплетенными волосами, с умытым лицом и с комфортным сознанием, наполняющим ее душу, что она выполнила все требования Мариллы. . Однако на самом деле она забыла сдать постельное белье.
9 unread messages
“ I ’ m pretty hungry this morning , ” she announced as she slipped into the chair Marilla placed for her . “ The world doesn ’ t seem such a howling wilderness as it did last night . I ’ m so glad it ’ s a sunshiny morning . But I like rainy mornings real well , too . All sorts of mornings are interesting , don ’ t you think ? You don ’ t know what ’ s going to happen through the day , and there ’ s so much scope for imagination . But I ’ m glad it ’ s not rainy today because it ’ s easier to be cheerful and bear up under affliction on a sunshiny day . I feel that I have a good deal to bear up under . It ’ s all very well to read about sorrows and imagine yourself living through them heroically , but it ’ s not so nice when you really come to have them , is it ? ”

«Сегодня утром я очень голодна», — объявила она, садясь в кресло, которое Марилла поставила для нее. «Мир уже не кажется такой воющей пустыней, как прошлой ночью. Я так рада, что сегодня солнечное утро. Но я тоже очень люблю дождливые утра. Любые утра интересны, вам не кажется? Вы не знаете, что произойдет в течение дня, и здесь так много простора для воображения. Но я рад, что сегодня не дождливо, потому что в солнечный день легче быть веселым и переносить горе. Я чувствую, что мне предстоит многое пережить. Хорошо читать о горестях и воображать, что ты героически переживаешь их, но не так приятно, когда они действительно приходят к тебе, не так ли?»
10 unread messages
“ For pity ’ s sake hold your tongue , ” said Marilla . “ You talk entirely too much for a little girl . ”

— Ради жалости, придержи язык, — сказала Марилла. — Ты слишком много говоришь для маленькой девочки.
11 unread messages
Thereupon Anne held her tongue so obediently and thoroughly that her continued silence made Marilla rather nervous , as if in the presence of something not exactly natural . Matthew also held his tongue , — but this was natural , — so that the meal was a very silent one .

В этой связи Энн так послушно и тщательно придержала язык, что ее продолжительное молчание заставило Мариллу сильно занервничать, как будто в присутствии чего-то не совсем естественного. Мэтью тоже придержал язык, но это было естественно, так что трапеза прошла очень тихо.
12 unread messages
As it progressed Anne became more and more abstracted , eating mechanically , with her big eyes fixed unswervingly and unseeingly on the sky outside the window . This made Marilla more nervous than ever ; she had an uncomfortable feeling that while this odd child ’ s body might be there at the table her spirit was far away in some remote airy cloudland , borne aloft on the wings of imagination . Who would want such a child about the place ?

По мере того, как это продвигалось, Энн становилась все более и более отвлеченной, ела механически, неотрывно и невидяще глядя своими большими глазами на небо за окном. Это заставило Мариллу нервничать еще больше, чем когда-либо; у нее было неприятное ощущение, что, хотя тело этого странного ребенка могло быть здесь, за столом, ее дух находился далеко, в какой-то далекой воздушной облачной стране, уносимый ввысь на крыльях воображения. Кому нужен такой ребенок в этом месте?
13 unread messages
Yet Matthew wished to keep her , of all unaccountable things ! Marilla felt that he wanted it just as much this morning as he had the night before , and that he would go on wanting it . That was Matthew ’ s way — take a whim into his head and cling to it with the most amazing silent persistency — a persistency ten times more potent and effectual in its very silence than if he had talked it out .

И все же Мэтью хотел сохранить ее, несмотря на все необъяснимые вещи! Марилла чувствовала, что сегодня утром он хотел этого так же сильно, как и накануне вечером, и что он будет желать этого и дальше. Таков был метод Мэтью — взять прихоть в свою голову и цепляться за нее с поразительной молчаливой настойчивостью — настойчивостью, в десять раз более мощной и действенной в самом молчании, чем если бы он высказал ее вслух.
14 unread messages
When the meal was ended Anne came out of her reverie and offered to wash the dishes .

Когда еда закончилась, Энн вышла из задумчивости и предложила помыть посуду.
15 unread messages
“ Can you wash dishes right ? ” asked Marilla distrustfully .

«Ты умеешь мыть посуду?» — недоверчиво спросила Марилла.
16 unread messages
“ Pretty well . I ’ m better at looking after children , though . I ’ ve had so much experience at that . It ’ s such a pity you haven ’ t any here for me to look after . ”

"Довольно хорошо. Хотя я лучше присматриваю за детьми. У меня был такой большой опыт в этом. Как жаль, что у тебя здесь нет никого, о ком я мог бы присматривать.
17 unread messages
“ I don ’ t feel as if I wanted any more children to look after than I ’ ve got at present . You ’ re problem enough in all conscience . What ’ s to be done with you I don ’ t know . Matthew is a most ridiculous man . ”

«Я не чувствую, что хочу, чтобы у меня было больше детей, чем у меня есть сейчас. По совести, ты достаточно проблемный. Что с тобой делать я не знаю. Мэтью — самый смешной человек.
18 unread messages
“ I think he ’ s lovely , ” said Anne reproachfully . “ He is so very sympathetic . He didn ’ t mind how much I talked — he seemed to like it . I felt that he was a kindred spirit as soon as ever I saw him .

«Я думаю, что он милый», — укоризненно сказала Энн. «Он очень сочувствующий. Он не возражал против того, как много я говорил, — похоже, ему это нравилось. Я почувствовал, что это родственная душа, как только увидел его.
19 unread messages

»
20 unread messages
“ You ’ re both queer enough , if that ’ s what you mean by kindred spirits , ” said Marilla with a sniff . “ Yes , you may wash the dishes . Take plenty of hot water , and be sure you dry them well . I ’ ve got enough to attend to this morning for I ’ ll have to drive over to White Sands in the afternoon and see Mrs . Spencer . You ’ ll come with me and we ’ ll settle what ’ s to be done with you . After you ’ ve finished the dishes go up - stairs and make your bed . ”

— Вы оба достаточно странные, если вы именно это подразумеваете под родственными душами, — сказала Марилла, фыркнув. — Да, ты можешь мыть посуду. Возьмите много горячей воды и тщательно высушите их. У меня достаточно дел сегодня утром, потому что днем ​​мне придется поехать в Уайт-Сэндс и увидеться с миссис Спенсер. Ты пойдешь со мной, и мы решим, что с тобой делать. После того, как вы закончите мыть посуду, поднимитесь наверх и заправьте постель.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому