Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ We might be some good to her , ” said Matthew suddenly and unexpectedly .

— Мы могли бы быть ей полезны, — внезапно и неожиданно сказал Мэтью.
2 unread messages
“ Matthew Cuthbert , I believe that child has bewitched you ! I can see as plain as plain that you want to keep her . ”

«Мэттью Катберт, я верю, что этот ребенок околдовал тебя! Я совершенно ясно вижу, что ты хочешь ее оставить.
3 unread messages
“ Well now , she ’ s a real interesting little thing , ” persisted Matthew

«Ну, она очень интересная штучка», — настаивал Мэтью.
4 unread messages
“ You should have heard her talk coming from the station . ”

«Вы бы слышали ее разговор со станции».
5 unread messages
“ Oh , she can talk fast enough . I saw that at once . It ’ s nothing in her favour , either . I don ’ t like children who have so much to say . I don ’ t want an orphan girl and if I did she isn ’ t the style I ’ d pick out . There ’ s something I don ’ t understand about her . No , she ’ s got to be despatched straight - way back to where she came from . ”

«О, она может говорить достаточно быстро. Я увидел это сразу. Это тоже не в ее пользу. Я не люблю детей, которым есть что сказать. Мне не нужна девочка-сирота, а если бы и захотела, я бы выбрал ее не тот стиль. Что-то я в ней не понимаю. Нет, ее нужно немедленно отправить туда, откуда она пришла.
6 unread messages
“ I could hire a French boy to help me , ” said Matthew , “ and she ’ d be company for you . ”

— Я мог бы нанять французского мальчика в помощь, — сказал Мэтью, — и она составила бы тебе компанию.
7 unread messages
“ I ’ m not suffering for company , ” said Marilla shortly . “ And I ’ m not going to keep her . ”

— Я не страдаю из-за компании, — коротко сказала Марилла. — И я не собираюсь ее оставлять.
8 unread messages
“ Well now , it ’ s just as you say , of course , Marilla , ” said Matthew rising and putting his pipe away . “ I ’ m going to bed . ”

— Ну, конечно, все так, как ты говоришь, Марилла, — сказал Мэтью, поднимаясь и убирая трубку. "Я иду спать."
9 unread messages
To bed went Matthew . And to bed , when she had put her dishes away , went Marilla , frowning most resolutely . And up - stairs , in the east gable , a lonely , heart - hungry , friendless child cried herself to sleep .

Мэттью отправился спать. И в постель, убрав посуду, пошла Марилла, решительно нахмурившись. А наверху, на восточном фронтоне, одинокая, жаждущая сердца, одинокая девочка плакала, пока не заснула.
10 unread messages
It was broad daylight when Anne awoke and sat up in bed , staring confusedly at the window through which a flood of cheery sunshine was pouring and outside of which something white and feathery waved across glimpses of blue sky .

Был уже средь бела дня, когда Энн проснулась и села в постели, растерянно глядя на окно, из которого лился поток радостного солнечного света и за которым что-то белое и перистое колыхалось в проблесках голубого неба.
11 unread messages
For a moment she could not remember where she was . First came a delightful thrill , as something very pleasant ; then a horrible remembrance . This was Green Gables and they didn ’ t want her because she wasn ’ t a boy !

Какое-то время она не могла вспомнить, где находится. Сначала пришло восхитительное волнение, как нечто очень приятное; потом ужасное воспоминание. Это были Зеленые Мезонины, и они не хотели ее, потому что она не мальчик!
12 unread messages
But it was morning and , yes , it was a cherry - tree in full bloom outside of her window . With a bound she was out of bed and across the floor . She pushed up the sash — it went up stiffly and creakily , as if it hadn ’ t been opened for a long time , which was the case ; and it stuck so tight that nothing was needed to hold it up .

Но было утро, и да, за ее окном цвела вишня. Рывком она поднялась с кровати и пересекла пол. Она толкнула створку — она поднялась туго и скрипуче, как будто ее давно не открывали, что и было; и оно прилипло так сильно, что ничего не требовалось, чтобы его удерживать.
13 unread messages
Anne dropped on her knees and gazed out into the June morning , her eyes glistening with delight . Oh , wasn ’ t it beautiful ? Wasn ’ t it a lovely place ? Suppose she wasn ’ t really going to stay here ! She would imagine she was . There was scope for imagination here .

Энн упала на колени и посмотрела на июньское утро, ее глаза блестели от восторга. О, разве это не было красиво? Разве это не чудесное место? Предположим, она действительно не собиралась здесь оставаться! Она могла бы представить, что так оно и есть. Здесь был простор для фантазии.
14 unread messages
A huge cherry - tree grew outside , so close that its boughs tapped against the house , and it was so thick - set with blossoms that hardly a leaf was to be seen . On both sides of the house was a big orchard , one of apple - trees and one of cherry - trees , also showered over with blossoms ; and their grass was all sprinkled with dandelions . In the garden below were lilac - trees purple with flowers , and their dizzily sweet fragrance drifted up to the window on the morning wind .

Снаружи росло огромное вишневое дерево, так близко, что его ветви стучали по дому, и оно было так густо усажено цветами, что почти не было видно ни одного листа. По обе стороны дома был большой фруктовый сад, яблоневый и вишневый, тоже усыпанный цветами; и трава у них была вся усыпана одуванчиками. В саду внизу росла лиловая сирень с цветами, и ее головокружительно-сладкий аромат доносился до окна утренним ветром.
15 unread messages
Below the garden a green field lush with clover sloped down to the hollow where the brook ran and where scores of white birches grew , upspringing airily out of an undergrowth suggestive of delightful possibilities in ferns and mosses and woodsy things generally . Beyond it was a hill , green and feathery with spruce and fir ; there was a gap in it where the gray gable end of the little house she had seen from the other side of the Lake of Shining Waters was visible .

Ниже сада зеленое поле, поросшее клевером, спускалось к лощине, где бежал ручей и где росло множество белых берез, легко вырастающих из подлеска, наводившего на мысль об восхитительных возможностях папоротников, мхов и вообще древесных растений. За ним был холм, зеленый и перистый, с елями и пихтами; в нем была щель, из которой был виден серый фронтон маленького домика, который она видела с другой стороны Озера Сверкающих Вод.
16 unread messages
Off to the left were the big barns and beyond them , away down over green , low - sloping fields , was a sparkling blue glimpse of sea .

Слева виднелись большие амбары, а за ними, над зелеными пологими полями, виднелось сверкающее голубое море.
17 unread messages
Anne ’ s beauty - loving eyes lingered on it all , taking everything greedily in . She had looked on so many unlovely places in her life , poor child ; but this was as lovely as anything she had ever dreamed .

Любящие красоту глаза Анны задерживались на всем этом, жадно впитывая все. Она повидала за свою жизнь столько неприятных мест, бедное дитя; но это было так же прекрасно, как и все, о чем она когда-либо мечтала.
18 unread messages
She knelt there , lost to everything but the loveliness around her , until she was startled by a hand on her shoulder . Marilla had come in unheard by the small dreamer .

Она стояла на коленях, потерянная для всего, кроме красоты вокруг нее, пока ее не испугала рука, положившая ее на плечо. Марилла вошла незамеченной маленьким мечтателем.
19 unread messages
“ It ’ s time you were dressed , ” she said curtly .

— Пора тебе одеться, — коротко сказала она.
20 unread messages
Marilla really did not know how to talk to the child , and her uncomfortable ignorance made her crisp and curt when she did not mean to be .

Марилла действительно не знала, как разговаривать с ребенком, и ее неприятное невежество делало ее резкой и резкой, когда она этого не хотела.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому