Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
Anne washed the dishes deftly enough , as Marilla who kept a sharp eye on the process , discerned . Later on she made her bed less successfully , for she had never learned the art of wrestling with a feather tick . But is was done somehow and smoothed down ; and then Marilla , to get rid of her , told her she might go out - of - doors and amuse herself until dinner time .

Как заметила Марилла, внимательно следившая за процессом, Энн мыла посуду достаточно ловко. Позже ей удалось заправить постель уже не так успешно, поскольку она так и не научилась искусству борьбы с перьевым клещом. Но это как-то было сделано и сглажено; и тогда Марилла, чтобы избавиться от нее, сказала ей, что она может выйти на улицу и развлекаться до обеда.
2 unread messages
Anne flew to the door , face alight , eyes glowing . On the very threshold she stopped short , wheeled about , came back and sat down by the table , light and glow as effectually blotted out as if some one had clapped an extinguisher on her .

Энн подлетела к двери, лицо ее светилось, глаза светились. На самом пороге она остановилась, обернулась, вернулась и села у стола, свет и сияние так эффектно погасли, как будто кто-то надел на нее огнетушитель.
3 unread messages
“ What ’ s the matter now ? ” demanded Marilla .

«Что случилось?» — потребовала Марилла.
4 unread messages
“ I don ’ t dare go out , ” said Anne , in the tone of a martyr relinquishing all earthly joys . “ If I can ’ t stay here there is no use in my loving Green Gables . And if I go out there and get acquainted with all those trees and flowers and the orchard and the brook I ’ ll not be able to help loving it . It ’ s hard enough now , so I won ’ t make it any harder . I want to go out so much — everything seems to be calling to me , ‘ Anne , Anne , come out to us . Anne , Anne , we want a playmate ’ — but it ’ s better not .

— Я не смею выйти, — сказала Анна тоном мученицы, отказывающейся от всех земных радостей. «Если я не смогу остаться здесь, то нет смысла в моих любящих Зеленых Мезонинах. И если я выйду туда и познакомлюсь со всеми этими деревьями, цветами, фруктовым садом и ручьем, я не смогу не полюбить это. Сейчас это достаточно сложно, поэтому я не буду усложнять. Мне так хочется выйти — все словно зовет меня: «Анна, Анна, выйди к нам». Энн, Энн, нам нужна подруга для игр», — но лучше этого не делать.
5 unread messages
There is no use in loving things if you have to be torn from them , is there ? And it ’ s so hard to keep from loving things , isn ’ t it ? That was why I was so glad when I thought I was going to live here . I thought I ’ d have so many things to love and nothing to hinder me . But that brief dream is over . I am resigned to my fate now , so I don ’ t think I ’ ll go out for fear I ’ ll get unresigned again . What is the name of that geranium on the window - sill , please ? ”

Нет смысла любить вещи, если от них приходится отрываться, не так ли? И так трудно не любить вещи, не так ли? Вот почему я так обрадовался, когда подумал, что буду жить здесь. Я думал, что у меня будет так много всего, что я буду любить, и ничто не будет мне мешать. Но этот краткий сон закончился. Сейчас я смирился со своей судьбой, поэтому не думаю, что выйду из боязни, что снова не смирюсь. Подскажите, пожалуйста, как называется та герань на подоконнике? »
6 unread messages
“ That ’ s the apple - scented geranium . ”

«Это герань с ароматом яблока».
7 unread messages
“ Oh , I don ’ t mean that sort of a name . I mean just a name you gave it yourself . Didn ’ t you give it a name ? May I give it one then ? May I call it — let me see — Bonny would do — may I call it Bonny while I ’ m here ? Oh , do let me ! ”

«О, я не имею в виду такое имя. Я имею в виду просто имя, которое ты дал ему сам. Разве ты не дал ему имя? Могу я тогда дать ему один? Могу я назвать его — дайте-ка посмотрю — подойдет Бонни — могу я называть его Бонни, пока я здесь? О, позвольте мне!
8 unread messages
“ Goodness , I don ’ t care . But where on earth is the sense of naming a geranium ? ”

«Боже мой, мне все равно. Но какой же смысл давать имя герани?»
9 unread messages
“ Oh , I like things to have handles even if they are only geraniums . It makes them seem more like people . How do you know but that it hurts a geranium ’ s feelings just to be called a geranium and nothing else ? You wouldn ’ t like to be called nothing but a woman all the time . Yes , I shall call it Bonny . I named that cherry - tree outside my bedroom window this morning . I called it Snow Queen because it was so white . Of course , it won ’ t always be in blossom , but one can imagine that it is , can ’ t one ? ”

«О, мне нравится, когда у вещей есть ручки, даже если это всего лишь герань. Это делает их более похожими на людей. Откуда вы знаете, что герани оскорбляет само то, что ее называют геранью и ничем больше? Вы бы не хотели, чтобы вас все время называли просто женщиной. Да, я назову его Бонни. Этим утром я назвал вишневое дерево за окном моей спальни. Я назвала его Снежной Королевой, потому что оно было такое белое. Конечно, он не всегда будет цвести, но можно себе представить, что так оно и есть, не так ли?»
10 unread messages
“ I never in all my life saw or heard anything to equal her , ” muttered Marilla , beating a retreat down to the cellar after potatoes . “ She is kind of interesting as Matthew says . I can feel already that I ’ m wondering what on earth she ’ ll say next . She ’ ll be casting a spell over me , too .

«Я никогда в жизни не видела и не слышала ничего подобного ей», — пробормотала Марилла, сбегая в подвал за картошкой. «Она довольно интересная, как говорит Мэтью. Я уже чувствую, что мне интересно, что же она скажет дальше. Она и меня околдует.
11 unread messages
She ’ s cast it over Matthew . That look he gave me when he went out said everything he said or hinted last night over again . I wish he was like other men and would talk things out . A body could answer back then and argue him into reason . But what ’ s to be done with a man who just looks ? ”

Она обрушила это на Мэтью. Тот взгляд, который он бросил на меня, когда вышел, снова сказал все, что он сказал или намекнул вчера вечером. Мне бы хотелось, чтобы он был похож на других мужчин и говорил обо всём. Тогда кто-нибудь мог бы ответить и убедить его в разуме. Но что делать с человеком, который просто смотрит? »
12 unread messages
Anne had relapsed into reverie , with her chin in her hands and her eyes on the sky , when Marilla returned from her cellar pilgrimage . There Marilla left her until the early dinner was on the table .

Анна снова погрузилась в задумчивость, подперев подбородок руками и глядя в небо, когда Марилла вернулась из своего паломничества в подвал. Там Марилла оставила ее до тех пор, пока на столе не стоял ранний ужин.
13 unread messages
“ I suppose I can have the mare and buggy this afternoon , Matthew ? ” said Marilla .

– Полагаю, сегодня днём я смогу получить кобылу и повозку, Мэтью? - сказала Марилла.
14 unread messages
Matthew nodded and looked wistfully at Anne . Marilla intercepted the look and said grimly :

Мэтью кивнул и задумчиво посмотрел на Энн. Марилла перехватила этот взгляд и мрачно сказала:
15 unread messages
“ I ’ m going to drive over to White Sands and settle this thing . I ’ ll take Anne with me and Mrs . Spencer will probably make arrangements to send her back to Nova Scotia at once . I ’ ll set your tea out for you and I ’ ll be home in time to milk the cows . ”

«Я собираюсь поехать в Уайт-Сэндс и уладить это дело. Я возьму с собой Энн, и миссис Спенсер, вероятно, примет меры, чтобы немедленно отправить ее обратно в Новую Шотландию. Я налью тебе чай и вернусь домой вовремя, чтобы доить коров».
16 unread messages
Still Matthew said nothing and Marilla had a sense of having wasted words and breath . There is nothing more aggravating than a man who won ’ t talk back — unless it is a woman who won ’ t .

Мэтью по-прежнему ничего не говорил, и у Мариллы возникло ощущение, что она зря потратила слова и дыхание. Нет ничего более раздражающего, чем мужчина, который не отвечает, если только не женщина.
17 unread messages
Matthew hitched the sorrel into the buggy in due time and Marilla and Anne set off . Matthew opened the yard gate for them and as they drove slowly through , he said , to nobody in particular as it seemed :

Мэтью вовремя загрузил щавеля в повозку, и Марилла с Энн отправились в путь. Мэтью открыл для них ворота и, пока они медленно проезжали, сказал, как казалось, никому конкретно:
18 unread messages
“ Little Jerry Buote from the Creek was here this morning , and I told him I guessed I ’ d hire him for the summer . ”

«Маленький Джерри Буоте из Крика был здесь сегодня утром, и я сказал ему, что, наверное, найму его на лето».
19 unread messages
Marilla made no reply , but she hit the unlucky sorrel such a vicious clip with the whip that the fat mare , unused to such treatment , whizzed indignantly down the lane at an alarming pace

Марилла ничего не ответила, но так сильно ударила несчастного гнеда хлыстом, что толстая кобыла, не привыкшая к такому обращению, возмущенно просвистела по проселку с пугающей скоростью.
20 unread messages
Marilla looked back once as the buggy bounced along and saw that aggravating Matthew leaning over the gate , looking wistfully after them .

Марилла один раз оглянулась, пока багги подпрыгивал, и увидела раздражающего Мэтью, склонившегося над воротами и задумчиво смотрящего им вслед.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому