Люси Мод Монтгомери

Аня из Зелёных Мезонинов / Anya from Green Gables B1

1 unread messages
“ I suppose you have a nightgown ? ” she questioned .

— Я полагаю, у тебя есть ночная рубашка? — спросила она.
2 unread messages
Anne nodded .

Энн кивнула.
3 unread messages
“ Yes , I have two . The matron of the asylum made them for me . They ’ re fearfully skimpy . There is never enough to go around in an asylum , so things are always skimpy — at least in a poor asylum like ours . I hate skimpy night - dresses . But one can dream just as well in them as in lovely trailing ones , with frills around the neck , that ’ s one consolation . ”

«Да, у меня двое. Их для меня сделала хозяйка приюта. Они ужасно скупы. В приюте всегда не хватает еды, поэтому всегда тесно — по крайней мере, в таком бедном приюте, как наш. Я ненавижу откровенные ночные рубашки. Но мечтать в них можно так же хорошо, как и в прелестных ниспадающих, с рюшами на шее, вот одно утешение.
4 unread messages
“ Well , undress as quick as you can and go to bed . I ’ ll come back in a few minutes for the candle . I daren ’ t trust you to put it out yourself . You ’ d likely set the place on fire . ”

— Ну, раздевайся как можно быстрее и иди спать. Я вернусь через несколько минут за свечой. Я не смею доверять тебе, чтобы ты выложил это самостоятельно. Вы, скорее всего, подожжете это место.
5 unread messages
When Marilla had gone Anne looked around her wistfully .

Когда Марилла ушла, Энн задумчиво огляделась вокруг.
6 unread messages
The whitewashed walls were so painfully bare and staring that she thought they must ache over their own bareness . The floor was bare , too , except for a round braided mat in the middle such as Anne had never seen before . In one corner was the bed , a high , old - fashioned one , with four dark , low - turned posts . In the other corner was the aforesaid three - corner table adorned with a fat , red velvet pin - cushion hard enough to turn the point of the most adventurous pin . Above it hung a little six - by - eight mirror . Midway between table and bed was the window , with an icy white muslin frill over it , and opposite it was the wash - stand . The whole apartment was of a rigidity not to be described in words , but which sent a shiver to the very marrow of Anne ’ s bones . With a sob she hastily discarded her garments , put on the skimpy nightgown and sprang into bed where she burrowed face downward into the pillow and pulled the clothes over her head . When Marilla came up for the light various skimpy articles of raiment scattered most untidily over the floor and a certain tempestuous appearance of the bed were the only indications of any presence save her own .

Белые стены были так болезненно голы и смотрели на нее, что она подумала, что они, должно быть, болеют из-за своей собственной наготы. Пол тоже был голым, за исключением круглой плетеной циновки посередине, какой Энн никогда раньше не видела. В одном углу стояла кровать, высокая, старомодная, с четырьмя темными, низко изогнутыми столбиками. В другом углу стоял вышеупомянутый трехугольный стол, украшенный толстой красной бархатной подушечкой для иголок, достаточно твердой, чтобы повернуть острие самой смелой булавки. Над ним висело маленькое зеркало шесть на восемь дюймов. Посередине между столом и кроватью находилось окно с ледяно-белой муслиновой оборкой, а напротив него — умывальник. Вся квартира была такой жесткой, что ее невозможно описать словами, но от этого у Анны пробежала дрожь до мозга костей. Рыдая, она поспешно сбросила одежду, надела короткую ночную рубашку и прыгнула в кровать, уткнувшись лицом в подушку и натянув одежду через голову. Когда Марилла подошла к свету, различные скудные предметы одежды, беспорядочно разбросанные по полу, и неспокойный вид кровати были единственными признаками чьего-либо присутствия, кроме ее собственного.
7 unread messages
She deliberately picked up Anne ’ s clothes , placed them neatly on a prim yellow chair , and then , taking up the candle , went over to the bed .

Она нарочно взяла одежду Анны, аккуратно положила ее на чопорный желтый стул, а затем, взяв свечу, подошла к кровати.
8 unread messages
“ Good night , ” she said , a little awkwardly , but not unkindly .

— Спокойной ночи, — сказала она немного неловко, но не любезно.
9 unread messages
Anne ’ s white face and big eyes appeared over the bedclothes with a startling suddenness .

Белое лицо и большие глаза Анны с поразительной внезапностью появились из-за одеяла.
10 unread messages
“ How can you call it a good night when you know it must be the very worst night I ’ ve ever had ? ” she said reproachfully .

«Как ты можешь называть эту ночь спокойной, если знаешь, что это, должно быть, самая худшая ночь, которая у меня когда-либо была?» — сказала она с упреком.
11 unread messages
Then she dived down into invisibility again .

Затем она снова нырнула в невидимость.
12 unread messages
Marilla went slowly down to the kitchen and proceeded to wash the supper dishes . Matthew was smoking — a sure sign of perturbation of mind . He seldom smoked , for Marilla set her face against it as a filthy habit ; but at certain times and seasons he felt driven to it and them Marilla winked at the practice , realizing that a mere man must have some vent for his emotions .

Марилла медленно спустилась на кухню и принялась мыть посуду для ужина. Мэтью курил — верный признак душевного смятения. Он редко курил, поскольку Марилла считала это грязной привычкой; но в определенные моменты и времена года он чувствовал потребность в этом, и тогда Марилла подмигивала практике, понимая, что простой мужчина должен иметь какой-то выход для своих эмоций.
13 unread messages
“ Well , this is a pretty kettle of fish , ” she said wrathfully . “ This is what comes of sending word instead of going ourselves . Richard Spencer ’ s folks have twisted that message somehow . One of us will have to drive over and see Mrs . Spencer tomorrow , that ’ s certain . This girl will have to be sent back to the asylum . ”

«Ну, это довольно хороший котелок с рыбой», — гневно сказала она. «Вот что получается, если отправить сообщение вместо того, чтобы пойти самому. Люди Ричарда Спенсера каким-то образом исказили это послание. Одному из нас завтра придется приехать к миссис Спенсер, это точно. Эту девочку придется отправить обратно в приют».
14 unread messages
“ Yes , I suppose so , ” said Matthew reluctantly .

— Да, я так думаю, — неохотно сказал Мэтью.
15 unread messages
“ You suppose so ! Don ’ t you know it ? ”

«Вы так думаете! Разве ты этого не знаешь?
16 unread messages
“ Well now , she ’ s a real nice little thing , Marilla . It ’ s kind of a pity to send her back when she ’ s so set on staying here . ”

— Ну, она очень милая штучка, Марилла. Жалко отправлять ее обратно, когда она так твердо намерена остаться здесь.
17 unread messages
“ Matthew Cuthbert , you don ’ t mean to say you think we ought to keep her ! ”

«Мэттью Катберт, вы не хотите сказать, что, по вашему мнению, нам следует оставить ее!»
18 unread messages
Marilla ’ s astonishment could not have been greater if Matthew had expressed a predilection for standing on his head .

Изумление Мариллы не могло бы быть больше, если бы Мэтью выразил склонность стоять на голове.
19 unread messages
“ Well , now , no , I suppose not — not exactly , ” stammered Matthew , uncomfortably driven into a corner for his precise meaning . “ I suppose — we could hardly be expected to keep her . ”

— Ну, нет, я полагаю, что нет — не совсем так, — пробормотал Мэтью, неловко загнанный в угол из-за своей точной мысли. — Полагаю, вряд ли от нас можно ожидать, что мы ее удержим.
20 unread messages
“ I should say not . What good would she be to us ? ”

«Я бы сказал нет. Какая польза от нее нам будет?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому