Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" I wonder why everybody seems to think I ought to marry Gilbert Blythe , " said Anne petulantly

«Интересно, почему все думают, что мне следует выйти замуж за Гилберта Блайта», — раздраженно сказала Энн.
2 unread messages
" Because you were made and meant for each other , Anne -- that is why . You need n't toss that young head of yours . It 's a fact . "

«Потому что вы созданы и предназначены друг для друга, Энн, вот почему. Тебе не нужно отбрасывать свою молодую голову. Это факт."
3 unread messages
" PROSPECT POINT , " August 20th .

«ПРОСПЕКТ-ПОЙНТ», 20 августа.
4 unread messages
" Dear Anne -- spelled -- with -- an -- E , " wrote Phil , " I must prop my eyelids open long enough to write you . I 've neglected you shamefully this summer , honey , but all my other correspondents have been neglected , too . I have a huge pile of letters to answer , so I must gird up the loins of my mind and hoe in . Excuse my mixed metaphors . I 'm fearfully sleepy . Last night Cousin Emily and I were calling at a neighbor 's . There were several other callers there , and as soon as those unfortunate creatures left , our hostess and her three daughters picked them all to pieces . I knew they would begin on Cousin Emily and me as soon as the door shut behind us . When we came home Mrs. Lilly informed us that the aforesaid neighbor 's hired boy was supposed to be down with scarlet fever . You can always trust Mrs. Lilly to tell you cheerful things like that . I have a horror of scarlet fever . I could n't sleep when I went to bed for thinking of it . I tossed and tumbled about , dreaming fearful dreams when I did snooze for a minute ; and at three I wakened up with a high fever , a sore throat , and a raging headache . I knew I had scarlet fever ; I got up in a panic and hunted up Cousin Emily 's ' doctor book ' to read up the symptoms . Anne , I had them all . So I went back to bed , and knowing the worst , slept like a top the rest of the night . Though why a top should sleep sounder than anything else I never could understand . But this morning I was quite well , so it could n't have been the fever . I suppose if I did catch it last night it could n't have developed so soon .

«Дорогая Энн, пишется через букву Е, — писал Фил, — мне придется держать веки открытыми достаточно долго, чтобы написать тебе. Этим летом я постыдно пренебрег тобой, дорогая, но и всеми остальными моими корреспондентами тоже пренебрегли. Мне нужно ответить на огромную кучу писем, поэтому я должен препоясать чресла своего ума и заняться мотыгой. Извините за мои смешанные метафоры. Я ужасно хочу спать. Вчера вечером мы с кузиной Эмили заходили к соседу. Там было еще несколько посетителей, и как только эти несчастные ушли, наша хозяйка и три ее дочери разобрали их всех на куски. Я знал, что они начнут атаковать меня и кузину Эмили, как только за нами закроется дверь. Когда мы вернулись домой, миссис Лилли сообщила нам, что мальчик, нанятый вышеупомянутым соседом, предположительно болен скарлатиной. Вы всегда можете доверять миссис Лилли, которая скажет вам такие веселые вещи. У меня ужас перед скарлатиной. Я не мог заснуть, когда ложился спать, думая об этом. Я ворочался и кувыркался, мне снились страшные сны, когда я на минуту дремал; а в три я проснулся с высокой температурой, болью в горле и жестокой головной болью. Я знал, что у меня скарлатина; Я в панике встал и нашел «врачебную книжку» кузины Эмили, чтобы прочитать симптомы. Анна, они все у меня были. Поэтому я вернулся в постель и, зная самое худшее, проспал как волчонок остаток ночи. Хотя почему волчок должен спать крепче, чем кто-либо другой, я никогда не мог понять. Но сегодня утром я был вполне здоров, так что дело не могло быть в лихорадке. Полагаю, если бы я заразился вчера вечером, оно не могло бы развиться так скоро.
5 unread messages
I can remember that in daytime , but at three o'clock at night I never can be logical .

Я могу вспомнить это днем, но в три часа ночи я никогда не могу быть логичным.
6 unread messages
" I suppose you wonder what I 'm doing at Prospect Point . Well , I always like to spend a month of summer at the shore , and father insists that I come to his second-cousin Emily 's ' select boardinghouse ' at Prospect Point . So a fortnight ago I came as usual . And as usual old ' Uncle Mark Miller ' brought me from the station with his ancient buggy and what he calls his ' generous purpose ' horse . He is a nice old man and gave me a handful of pink peppermints . Peppermints always seem to me such a religious sort of candy -- I suppose because when I was a little girl Grandmother Gordon always gave them to me in church . Once I asked , referring to the smell of peppermints , ' Is that the odor of sanctity ? ' I did n't like to eat Uncle Mark 's peppermints because he just fished them loose out of his pocket , and had to pick some rusty nails and other things from among them before he gave them to me . But I would n't hurt his dear old feelings for anything , so I carefully sowed them along the road at intervals . When the last one was gone , Uncle Mark said , a little rebukingly , ' Ye should n't a ' et all them candies to onct , Miss Phil . You 'll likely have the stummick-ache . '

«Полагаю, вам интересно, что я делаю в Проспект-Пойнт. Ну, мне всегда нравится проводить месяц лета на берегу, и отец настаивает, чтобы я приехал в «избранный пансион» его троюродной сестры Эмили на Проспект-Пойнт. Итак, две недели назад я пришел как обычно. И, как обычно, старый «дядя Марк Миллер» привез меня со станции на своей древней повозке и, как он говорит, своей «щедрой» лошади. Он приятный старик и подарил мне горсть розовых мятных конфет. Мятные конфеты всегда кажутся мне религиозными конфетами — наверное, потому, что, когда я была маленькой, бабушка Гордон всегда дарила их мне в церкви. Однажды я спросил, имея в виду запах мяты: «Это запах святости?» Мне не нравилось есть мятные конфеты дяди Марка, потому что он просто вытаскивал их из кармана, и ему приходилось выбирать среди них несколько ржавых гвоздей и других вещей, прежде чем отдать их мне. Но его дорогие старые чувства я бы ни за что не обидела, поэтому аккуратно сеяла их вдоль дороги через определенные промежутки времени. Когда последняя конфета исчезла, дядя Марк сказал немного укоризненно: — Вам не следует съедать все эти конфеты, мисс Фил. У тебя, скорее всего, будет боль в животе.
7 unread messages
" Cousin Emily has only five boarders besides myself -- four old ladies and one young man . My right-hand neighbor is Mrs. Lilly . She is one of those people who seem to take a gruesome pleasure in detailing all their many aches and pains and sicknesses .

— У кузины Эмили, кроме меня, всего пять жильцов — четыре старушки и один молодой человек. Моя соседка справа — миссис Лилли. Она одна из тех людей, которые, кажется, получают ужасное удовольствие, подробно описывая все свои многочисленные боли и болезни.
8 unread messages
You can not mention any ailment but she says , shaking her head , ' Ah , I know too well what that is ' -- and then you get all the details . Jonas declares he once spoke of locomotor ataxia in hearing and she said she knew too well what that was . She suffered from it for ten years and was finally cured by a traveling doctor .

Вы не можете упомянуть ни одного недуга, но она говорит, качая головой: «Ах, я слишком хорошо знаю, что это такое», — и тогда вы узнаете все подробности. Йонас утверждает, что однажды он говорил о локомоторной атаксии на слух, и она сказала, что слишком хорошо знает, что это такое. Она страдала от этого десять лет и, наконец, была вылечена странствующим врачом.
9 unread messages
" Who is Jonas ? Just wait , Anne Shirley . You 'll hear all about Jonas in the proper time and place . He is not to be mixed up with estimable old ladies .

«Кто такой Йонас? Просто подожди, Энн Ширли. Вы услышите все о Йонасе в нужное время и в нужном месте. Его не следует путать с почтенными старушками.
10 unread messages
" My left-hand neighbor at the table is Mrs. Phinney . She always speaks with a wailing , dolorous voice -- you are nervously expecting her to burst into tears every moment . She gives you the impression that life to her is indeed a vale of tears , and that a smile , never to speak of a laugh , is a frivolity truly reprehensible . She has a worse opinion of me than Aunt Jamesina , and she does n't love me hard to atone for it , as Aunty J. does , either .

«Моя соседка по столу слева — миссис Финни. Она всегда говорит плачущим, скорбным голосом — каждую минуту нервно ожидаешь, что она расплачется. Она создает впечатление, что жизнь для нее действительно юдоль слез и что улыбка, не говоря уже о смехе, является легкомыслием, поистине предосудительным. Она обо мне худшего мнения, чем тетя Джеймсина, и она не любит меня так сильно, чтобы искупить это, как и тетя Джей.
11 unread messages
" Miss Maria Grimsby sits cati-corner from me . The first day I came I remarked to Miss Maria that it looked a little like rain -- and Miss Maria laughed . I said the road from the station was very pretty -- and Miss Maria laughed . I said there seemed to be a few mosquitoes left yet -- and Miss Maria laughed . I said that Prospect Point was as beautiful as ever -- and Miss Maria laughed . If I were to say to Miss Maria , ' My father has hanged himself , my mother has taken poison , my brother is in the penitentiary , and I am in the last stages of consumption , ' Miss Maria would laugh . She ca n't help it -- she was born so ; but is very sad and awful .

«Мисс Мария Гримсби сидит в углу от меня. В первый день моего приезда я заметил мисс Марии, что дождь немного похож на дождь, и мисс Мария рассмеялась. Я сказал, что дорога от вокзала очень красивая, и мисс Мария рассмеялась. Я сказал, что, кажется, еще осталось несколько комаров, и мисс Мария рассмеялась. Я сказал, что Проспект-Пойнт прекрасен, как всегда, и мисс Мария рассмеялась. Если бы я сказал мисс Марии: «Мой отец повесился, моя мать приняла яд, мой брат находится в тюрьме, а я нахожусь на последней стадии чахотки», мисс Мария рассмеялась бы. Она ничего не может с этим поделать — она такой родилась; но это очень грустно и ужасно.
12 unread messages
" The fifth old lady is Mrs. Grant .

«Пятая старушка — миссис Грант.
13 unread messages
She is a sweet old thing ; but she never says anything but good of anybody and so she is a very uninteresting conversationalist .

Она милая старушка; но она никогда ни о ком не говорит ничего, кроме хорошего, и поэтому она очень неинтересная собеседница.
14 unread messages
" And now for Jonas , Anne .

«А теперь о Йонасе, Энн.
15 unread messages
" That first day I came I saw a young man sitting opposite me at the table , smiling at me as if he had known me from my cradle . I knew , for Uncle Mark had told me , that his name was Jonas Blake , that he was a Theological Student from St. Columbia , and that he had taken charge of the Point Prospect Mission Church for the summer .

«В тот первый день, когда я пришел, я увидел молодого человека, сидящего напротив меня за столом и улыбающегося мне так, как будто он знал меня с колыбели. Я знал, поскольку дядя Марк сказал мне, что его зовут Джонас Блейк, что он был студентом-теологом из Сент-Колумбии и что на лето он возглавил миссионерскую церковь в Пойнт-Проспект.
16 unread messages
" He is a very ugly young man -- really , the ugliest young man I 've ever seen . He has a big , loose-jointed figure with absurdly long legs . His hair is tow-color and lank , his eyes are green , and his mouth is big , and his ears -- but I never think about his ears if I can help it .

«Он очень уродливый молодой человек — действительно, самый уродливый молодой человек, которого я когда-либо видел. У него крупная фигура со свободными суставами и нелепо длинные ноги. Волосы у него прямые, цвета пакли, глаза зеленые, рот большой, уши — но я никогда не думаю о его ушах, если могу.
17 unread messages
" He has a lovely voice -- if you shut your eyes he is adorable -- and he certainly has a beautiful soul and disposition .

«У него прекрасный голос — если закрыть глаза, он очарователен — и у него определенно прекрасная душа и характер.
18 unread messages
" We were good chums right way . Of course he is a graduate of Redmond , and that is a link between us . We fished and boated together ; and we walked on the sands by moonlight . He did n't look so homely by moonlight and oh , he was nice . Niceness fairly exhaled from him . The old ladies -- except Mrs. Grant -- do n't approve of Jonas , because he laughs and jokes -- and because he evidently likes the society of frivolous me better than theirs .

«Мы были хорошими друзьями. Конечно, он выпускник Редмонда, и это является связующим звеном между нами. Мы вместе ловили рыбу и катались на лодках; и мы гуляли по песку при лунном свете. В лунном свете он не выглядел таким невзрачным, и, ох, он был милым. От него прямо веяло любезностью. Старушки — за исключением миссис Грант — не одобряют Джонаса, потому что он смеется и шутит — и потому, что общество легкомысленного меня ему, очевидно, нравится больше, чем их.
19 unread messages
" Somehow , Anne , I do n't want him to think me frivolous . This is ridiculous . Why should I care what a tow-haired person called Jonas , whom I never saw before thinks of me ?

«Почему-то, Энн, я не хочу, чтобы он считал меня легкомысленной. Это нелепо. Почему меня должно волновать, что думает обо мне белобрысый человек по имени Джонас, которого я никогда раньше не видел?
20 unread messages
" Last Sunday Jonas preached in the village church . I went , of course , but I could n't realize that Jonas was going to preach .

«В прошлое воскресенье Йонас проповедовал в деревенской церкви. Я, конечно, пошел, но не мог осознать, что Йонас собирается проповедовать.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому