Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
Paul spent his first fortnight with his grandmother Irving in Avonlea .

Пол провел свои первые две недели со своей бабушкой Ирвинг в Эйвонли.
2 unread messages
Anne was there to meet him when he came , and found him wild with eagerness to get to the shore -- Nora and the Golden Lady and the Twin Sailors would be there . He could hardly wait to eat his supper . Could he not see Nora 's elfin face peering around the point , watching for him wistfully ? But it was a very sober Paul who came back from the shore in the twilight .

Энн была там, чтобы встретить его, когда он пришел, и обнаружила, что он дико жаждет добраться до берега — там будут Нора, Золотая Леди и Моряки-близнецы. Он едва мог дождаться ужина. Разве он не мог видеть эльфийское лицо Норы, выглядывающее из-за острия и с тоской наблюдающее за ним? Но с берега в сумерках вернулся очень трезвый Пол.
3 unread messages
" Did n't you find your Rock People ? " asked Anne .

«Разве ты не нашел своих Рок-Людей?» — спросила Энн.
4 unread messages
Paul shook his chestnut curls sorrowfully .

Пол печально покачал каштановыми кудрями.
5 unread messages
" The Twin Sailors and the Golden Lady never came at all , " he said . " Nora was there -- but Nora is not the same , teacher . She is changed . "

«Моряки-близнецы и Золотая леди вообще никогда не приходили», — сказал он. «Нора была там, но Нора уже не та, учитель. Она изменилась».
6 unread messages
" Oh , Paul , it is you who are changed , " said Anne . " You have grown too old for the Rock People . They like only children for playfellows . I am afraid the Twin Sailors will never again come to you in the pearly , enchanted boat with the sail of moonshine ; and the Golden Lady will play no more for you on her golden harp . Even Nora will not meet you much longer . You must pay the penalty of growing-up , Paul . You must leave fairyland behind you . "

«О, Пол, это ты изменился», — сказала Энн. «Ты стал слишком стар для рок-людей. В качестве товарищей по играм они любят только детей. Боюсь, Моряки-Близнецы никогда больше не прибудут к вам в жемчужной заколдованной лодке с самогонным парусом; и Золотая Госпожа больше не будет играть для тебя на своей золотой арфе. Даже Нора не скоро встретится с тобой. Ты должен понести наказание за взросление, Пол. Ты должен оставить сказочную страну позади.
7 unread messages
" You two talk as much foolishness as ever you did , " said old Mrs. Irving , half-indulgently , half-reprovingly .

— Вы оба говорите столько же глупостей, сколько и всегда, — сказала старая миссис Ирвинг полуснисходительно, полуукоризненно.
8 unread messages
" Oh , no , we do n't , " said Anne , shaking her head gravely . " We are getting very , very wise , and it is such a pity . We are never half so interesting when we have learned that language is given us to enable us to conceal our thoughts . "

«О, нет, мы не знаем», — сказала Энн, серьезно покачав головой. «Мы становимся очень, очень мудрыми, и это очень жаль. Мы никогда не становимся такими интересными, когда узнаем, что язык дан нам для того, чтобы мы могли скрывать свои мысли».
9 unread messages
" But it is n't -- it is given us to exchange our thoughts , " said Mrs. Irving seriously . She had never heard of Tallyrand and did not understand epigrams .

— Но это не так — оно дано нам для обмена мыслями, — серьезно сказала миссис Ирвинг. Она никогда не слышала о Таллиране и не понимала эпиграмм.
10 unread messages
Anne spent a fortnight of halcyon days at Echo Lodge in the golden prime of August . While there she incidentally contrived to hurry Ludovic Speed in his leisurely courting of Theodora Dix , as related duly in another chronicle of her history . ( 1 ) Arnold Sherman , an elderly friend of the Irvings , was there at the same time , and added not a little to the general pleasantness of life .

Энн провела две недели безмятежных дней в «Эхо Лодж» в самый разгар августа. Там она случайно умудрилась поторопить Людовика Спида в его неторопливых ухаживаниях за Теодорой Дикс, как об этом сообщается в другой хронике ее истории. (1) Арнольд Шерман, пожилой друг Ирвингов, находился там в то же время и немало добавил к общей приятности жизни.
11 unread messages
( 1 Chronicles of Avonlea . )

(1 Хроники Эйвонлеи.)
12 unread messages
" What a nice play-time this has been , " said Anne . " I feel like a giant refreshed . And it 's only a fortnight more till I go back to Kingsport , and Redmond and Patty 's Place . Patty 's Place is the dearest spot , Miss Lavendar . I feel as if I had two homes -- one at Green Gables and one at Patty 's Place . But where has the summer gone ? It does n't seem a day since I came home that spring evening with the Mayflowers . When I was little I could n't see from one end of the summer to the other . It stretched before me like an unending season . Now , '' tis a handbreadth , ' tis a tale . "'

«Какая это была приятная игра», — сказала Энн. «Я чувствую себя обновленным гигантом. И пройдет еще всего две недели, прежде чем я вернусь в Кингспорт, Редмонд и Пэтти Плейс. Дом Пэтти — самое дорогое место, мисс Лавендар. У меня такое ощущение, будто у меня два дома — один в Зеленых Мезонинах, другой в Пэтти Плейс. Но куда пропало лето? Кажется, не прошло и дня с тех пор, как я вернулся домой тем весенним вечером с Мэйфлауэрс. Когда я был маленьким, я не мог видеть из одного конца лета в другой. Оно растянулось передо мной, как бесконечный сезон. Вот это на ладонь, это сказка. »»
13 unread messages
" Anne , are you and Gilbert Blythe as good friends as you used to be ? " asked Miss Lavendar quietly .

«Энн, вы с Гилбертом Блайтом такие же хорошие друзья, как раньше?» — тихо спросила мисс Лавендар.
14 unread messages
" I am just as much Gilbert 's friend as ever I was , Miss Lavendar . "

— Я такой же друг Гилберта, как и прежде, мисс Лавендар.
15 unread messages
Miss Lavendar shook her head .

Мисс Лавендар покачала головой.
16 unread messages
" I see something 's gone wrong , Anne . I 'm going to be impertinent and ask what . Have you quarrelled ? "

— Я вижу, что что-то пошло не так, Энн. Я буду нахальным и спрошу что. Вы поссорились?»
17 unread messages
" No ; it 's only that Gilbert wants more than friendship and I ca n't give him more . "

"Нет; просто Гилберт хочет большего, чем просто дружба, а большего я ему дать не могу».
18 unread messages
" Are you sure of that , Anne ? "

— Ты уверена в этом, Энн?
19 unread messages
" Perfectly sure . "

«Совершенно уверен».
20 unread messages
" I 'm very , very sorry . "

«Мне очень, очень жаль».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому