Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
They topple over half the time and if we come up or down the stairs in the dark we fall over them . Last Sunday , when Dr. Davis prayed for all those exposed to the perils of the sea , I added in thought ' and for all those who live in houses where cushions are loved not wisely but too well ! ' There ! we 're ready , and I see the boys coming through Old St. John 's . Do you cast in your lot with us , Phil ? "

В половине случаев они опрокидываются, и если мы поднимаемся или спускаемся по лестнице в темноте, мы падаем на них. В прошлое воскресенье, когда доктор Дэвис молился за всех, кто подвергается морским опасностям, я мысленно добавил: «И за всех тех, кто живет в домах, где подушки любят не мудро, а слишком сильно!» Там! мы готовы, и я вижу мальчиков, идущих через Олд-Сент-Джонс. Ты связал свою судьбу с нами, Фил?
2 unread messages
" I 'll go , if I can walk with Priscilla and Charlie . That will be a bearable degree of gooseberry . That Gilbert of yours is a darling , Anne , but why does he go around so much with Goggle-eyes ? "

«Я пойду, если смогу пойти с Присциллой и Чарли. Это будет терпимая степень крыжовника. Этот твой Гилберт очень милый, Энн, но почему он так часто ходит с выпученными глазами?
3 unread messages
Anne stiffened . She had no great liking for Charlie Sloane ; but he was of Avonlea , so no outsider had any business to laugh at him .

Энн напряглась. Чарли Слоан ей не очень нравился; но он был из Эйвонлеи, так что никому из посторонних не было права смеяться над ним.
4 unread messages
" Charlie and Gilbert have always been friends , " she said coldly . " Charlie is a nice boy . He 's not to blame for his eyes . "

«Чарли и Гилберт всегда были друзьями», — холодно сказала она. «Чарли хороший мальчик. Он не виноват в своих глазах».
5 unread messages
" Do n't tell me that ! He is ! He must have done something dreadful in a previous existence to be punished with such eyes . Pris and I are going to have such sport with him this afternoon . We 'll make fun of him to his face and he 'll never know it . "

«Не говорите мне этого! Он! Должно быть, он совершил что-то ужасное в прошлой жизни, раз был наказан такими глазами. Мы с Прис собираемся заняться с ним такой забавой сегодня днём. Мы высмеем его в лицо, и он никогда этого не узнает».
6 unread messages
Doubtless , " the abandoned P 's , " as Anne called them , did carry out their amiable intentions . But Sloane was blissfully ignorant ; he thought he was quite a fine fellow to be walking with two such coeds , especially Philippa Gordon , the class beauty and belle . It must surely impress Anne . She would see that some people appreciated him at his real value .

Несомненно, «брошенные П», как их называла Анна, осуществили свои любезные намерения. Но Слоан был в блаженном неведении; он думал, что он просто молодец, раз гуляет с двумя такими студентками, особенно с Филиппой Гордон, классной красавицей и красавицей. Это, несомненно, должно произвести впечатление на Анну. Она увидит, что некоторые люди ценят его по-настоящему.
7 unread messages
Gilbert and Anne loitered a little behind the others , enjoying the calm , still beauty of the autumn afternoon under the pines of the park , on the road that climbed and twisted round the harbor shore .

Гилберт и Энн слонялись немного позади остальных, наслаждаясь спокойной, тихой красотой осеннего дня под соснами парка, на дороге, которая поднималась и извивалась вокруг берега гавани.
8 unread messages
" The silence here is like a prayer , is n't it ? " said Anne , her face upturned to the shining sky . " How I love the pines ! They seem to strike their roots deep into the romance of all the ages . It is so comforting to creep away now and then for a good talk with them . I always feel so happy out here . "

«Тишина здесь подобна молитве, не так ли?» — сказала Энн, подняв лицо к сияющему небу. «Как я люблю сосны! Кажется, они глубоко уходят корнями в романтику всех времен. Так приятно время от времени уползать, чтобы поговорить с ними. Я всегда чувствую себя здесь таким счастливым».
9 unread messages
"' And so in mountain solitudes o'ertaken

«И вот в горном уединении
10 unread messages
As by some spell divine ,

Как по божественному заклинанию,
11 unread messages
Their cares drop from them like the needles shaken

Их заботы падают с них, как трясутся иголки.
12 unread messages
From out the gusty pine , "'

Из порывистой сосны».
13 unread messages
quoted Gilbert .

процитировал Гилберта.
14 unread messages
" They make our little ambitions seem rather petty , do n't they , Anne ? "

— Из-за них наши маленькие амбиции кажутся мелочными, не так ли, Энн?
15 unread messages
" I think , if ever any great sorrow came to me , I would come to the pines for comfort , " said Anne dreamily .

«Я думаю, если бы когда-нибудь меня постигло большое горе, я бы пришла к соснам за утешением», — мечтательно сказала Аня.
16 unread messages
" I hope no great sorrow ever will come to you , Anne , " said Gilbert , who could not connect the idea of sorrow with the vivid , joyous creature beside him , unwitting that those who can soar to the highest heights can also plunge to the deepest depths , and that the natures which enjoy most keenly are those which also suffer most sharply .

«Я надеюсь, что никакое большое горе никогда не постигнет тебя, Энн», — сказал Гилберт, который не мог связать идею печали с ярким, радостным существом рядом с ним, не подозревая, что те, кто может взлететь на самые высокие высоты, могут также погрузиться в самые глубокие глубины, и что натуры, которые наслаждаются сильнее всего, одновременно страдают и сильнее всего.
17 unread messages
" But there must -- sometime , " mused Anne . " Life seems like a cup of glory held to my lips just now . But there must be some bitterness in it -- there is in every cup . I shall taste mine some day . Well , I hope I shall be strong and brave to meet it . And I hope it wo n't be through my own fault that it will come . Do you remember what Dr.

«Но когда-нибудь должно быть», — размышляла Энн. «Жизнь кажется сейчас чашей славы, поднесенной к моим губам. Но в нем должна быть какая-то горечь — она есть в каждой чашке. Когда-нибудь я попробую свой. Что ж, я надеюсь, что буду сильным и смелым, чтобы встретить это. И я надеюсь, что это произойдет не по моей вине. Вы помните, что сказал доктор?
18 unread messages
Davis said last Sunday evening -- that the sorrows God sent us brought comfort and strength with them , while the sorrows we brought on ourselves , through folly or wickedness , were by far the hardest to bear ? But we must n't talk of sorrow on an afternoon like this . It 's meant for the sheer joy of living , is n't it ? "

Дэвис сказал в прошлое воскресенье вечером, что печали, посланные нам Богом, принесли с собой утешение и силу, в то время как печали, которые мы навлекли на себя по глупости или злобе, было труднее всего перенести? Но мы не должны говорить о печали в такой день. Оно предназначено для чистой радости жизни, не так ли?»
19 unread messages
" If I had my way I 'd shut everything out of your life but happiness and pleasure , Anne , " said Gilbert in the tone that meant " danger ahead . "

— Если бы у меня была моя воля, я бы исключил из твоей жизни все, кроме счастья и удовольствий, Энн, — сказал Гилберт тоном, означавшим «опасность впереди».
20 unread messages
" Then you would be very unwise , " rejoined Anne hastily . " I 'm sure no life can be properly developed and rounded out without some trial and sorrow -- though I suppose it is only when we are pretty comfortable that we admit it . Come -- the others have got to the pavilion and are beckoning to us . "

— Тогда вы поступили бы очень неразумно, — поспешно возразила Энн. «Я уверен, что ни одна жизнь не может быть правильно развита и завершена без некоторых испытаний и печали — хотя я полагаю, что мы признаем это только тогда, когда нам достаточно комфортно. Пойдемте — остальные добрались до павильона и манят нас».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому