Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
They all sat down in the little pavilion to watch an autumn sunset of deep red fire and pallid gold . To their left lay Kingsport , its roofs and spires dim in their shroud of violet smoke . To their right lay the harbor , taking on tints of rose and copper as it stretched out into the sunset . Before them the water shimmered , satin smooth and silver gray , and beyond , clean shaven William 's Island loomed out of the mist , guarding the town like a sturdy bulldog . Its lighthouse beacon flared through the mist like a baleful star , and was answered by another in the far horizon .

Все сели в маленьком павильоне, чтобы наблюдать осенний закат, полный темно-красного огня и бледно-золотого цвета. Слева от них находился Кингспорт, его крыши и шпили тускнели в пелене фиолетового дыма. Справа от них лежала гавань, приобретающая оттенки розового и медного, уходя в закат. Перед ними мерцала вода, гладкая и серебристо-серая, а за ней из тумана вырисовывался чисто выбритый остров Уильяма, охранявший город, как крепкий бульдог. Маяк маяка вспыхнул в тумане, как зловещая звезда, и ему ответила другая на далеком горизонте.
2 unread messages
" Did you ever see such a strong-looking place ? " asked Philippa . " I do n't want William 's Island especially , but I 'm sure I could n't get it if I did . Look at that sentry on the summit of the fort , right beside the flag .

«Вы когда-нибудь видели такое мощное на вид место?» — спросила Филиппа. «Мне не особенно нужен остров Уильяма, но я уверен, что не смог бы получить его, даже если бы захотел. Посмотрите на часового на вершине форта, рядом с флагом.
3 unread messages
Does n't he look as if he had stepped out of a romance ? "

Разве он не выглядит так, будто вышел из романа?
4 unread messages
" Speaking of romance , " said Priscilla , " we 've been looking for heather -- but , of course , we could n't find any . It 's too late in the season , I suppose . "

— Говоря о романтике, — сказала Присцилла, — мы искали вереск, но, конечно, не смогли его найти. Полагаю, уже слишком поздно.
5 unread messages
" Heather ! " exclaimed Anne . " Heather does n't grow in America , does it ? "

"Вереск!" воскликнула Энн. «В Америке Хизер не растет, не так ли?»
6 unread messages
" There are just two patches of it in the whole continent , " said Phil , " one right here in the park , and one somewhere else in Nova Scotia , I forget where . The famous Highland Regiment , the Black Watch , camped here one year , and , when the men shook out the straw of their beds in the spring , some seeds of heather took root . "

«На всем континенте есть всего два таких участка, — сказал Фил, — один прямо здесь, в парке, а другой где-то еще в Новой Шотландии, я забыл где. Знаменитый горский полк «Черный дозор» разбил здесь лагерь один год, и, когда весной солдаты вытряхивали солому на своих грядках, укоренилось несколько семян вереска.
7 unread messages
" Oh , how delightful ! " said enchanted Anne .

«О, как приятно!» — сказала очарованная Энн.
8 unread messages
" Let 's go home around by Spofford Avenue , " suggested Gilbert . " We can see all ' the handsome houses where the wealthy nobles dwell . ' Spofford Avenue is the finest residential street in Kingsport . Nobody can build on it unless he 's a millionaire . "

«Давайте пойдем домой по Споффорд-авеню», — предложил Гилберт. «Мы можем видеть все «красивые дома, в которых живут богатые дворяне». Споффорд-авеню — лучшая жилая улица Кингспорта. Никто не сможет развивать это, если он не станет миллионером».
9 unread messages
" Oh , do , " said Phil . " There 's a perfectly killing little place I want to show you , Anne . IT was n't built by a millionaire . It 's the first place after you leave the park , and must have grown while Spofford Avenue was still a country road . It DID grow -- it was n't built ! I do n't care for the houses on the Avenue . They 're too brand new and plateglassy . But this little spot is a dream -- and its name -- but wait till you see it . "

— О, давай, — сказал Фил. «Есть потрясающее местечко, которое я хочу показать тебе, Энн. ЭТО не было построено миллионером. Это первое место после выхода из парка, и оно, должно быть, разрослось еще тогда, когда Споффорд-авеню еще была проселочной дорогой. Он ДЕЙСТВИТЕЛЬНО вырос — он не был построен! Мне плевать на дома на Авеню. Они слишком новые и стеклянные. Но это маленькое местечко — мечта — и его название — но подождите, пока вы его не увидите».
10 unread messages
They saw it as they walked up the pine-fringed hill from the park .

Они увидели это, когда поднимались из парка на поросший соснами холм.
11 unread messages
Just on the crest , where Spofford Avenue petered out into a plain road , was a little white frame house with groups of pines on either side of it , stretching their arms protectingly over its low roof . It was covered with red and gold vines , through which its green-shuttered windows peeped . Before it was a tiny garden , surrounded by a low stone wall . October though it was , the garden was still very sweet with dear , old-fashioned , unworldly flowers and shrubs -- sweet may , southern-wood , lemon verbena , alyssum , petunias , marigolds and chrysanthemums . A tiny brick wall , in herring-bone pattern , led from the gate to the front porch . The whole place might have been transplanted from some remote country village ; yet there was something about it that made its nearest neighbor , the big lawn-encircled palace of a tobacco king , look exceedingly crude and showy and ill-bred by contrast . As Phil said , it was the difference between being born and being made .

Прямо на вершине, там, где Споффорд-авеню переходила в равнинную дорогу, стоял небольшой белый каркасный дом, по обеим сторонам которого стояли группы сосен, защитно протянувших руки над его низкой крышей. Он был покрыт красными и золотыми лозами, сквозь которые выглядывали окна с зелеными ставнями. Перед ним был крошечный сад, окруженный невысокой каменной стеной. Хотя это был октябрь, сад все еще был очень милым, с дорогими, старомодными, неземными цветами и кустарниками — майским, южным лесом, лимонной вербеной, алиссумом, петуниями, бархатцами и хризантемами. Крошечная кирпичная стена с узором «елочка» вела от ворот к крыльцу. Все это место могло быть перенесено из какой-нибудь отдаленной сельской деревни; и все же было в нем что-то такое, что по сравнению с его ближайшим соседом, большим, окруженным лужайкой дворцом табачного короля, выглядело чрезвычайно грубым, показным и невоспитанным. Как сказал Фил, в этом заключалась разница между рождением и становлением.
12 unread messages
" It 's the dearest place I ever saw , " said Anne delightedly . " It gives me one of my old , delightful funny aches . It 's dearer and quainter than even Miss Lavendar 's stone house . "

«Это самое милое место, которое я когда-либо видела», — с восторгом сказала Энн. «Это вызывает у меня одну из моих старых, восхитительных и забавных болей. Он милее и причудливее, чем даже каменный дом мисс Лавендар.
13 unread messages
" It 's the name I want you to notice especially , " said Phil . " Look -- in white letters , around the archway over the gate . ' Patty 's Place . ' Is n't that killing ? Especially on this Avenue of Pinehursts and Elmwolds and Cedarcrofts ? ' Patty 's Place , ' if you please ! I adore it . "

«Я хочу, чтобы вы обратили на это имя особое внимание», — сказал Фил. «Смотрите — белыми буквами вокруг арки над воротами. «Дом Пэтти». Разве это не убийство? Особенно на этой авеню Пайнхерстов, Элмволдсов и Седаркрофтов? «Плейс Пэтти», пожалуйста! Я обожаю это."
14 unread messages
" Have you any idea who Patty is ? " asked Priscilla .

— Ты хоть представляешь, кто такая Пэтти? - спросила Присцилла.
15 unread messages
" Patty Spofford is the name of the old lady who owns it , I 've discovered

«Пэтти Споффорд — это имя старой леди, которая владеет этим домом, как я выяснила.
16 unread messages
She lives there with her niece , and they 've lived there for hundreds of years , more or less -- maybe a little less , Anne . Exaggeration is merely a flight of poetic fancy . I understand that wealthy folk have tried to buy the lot time and again -- it 's really worth a small fortune now , you know -- but ' Patty ' wo n't sell upon any consideration . And there 's an apple orchard behind the house in place of a back yard -- you 'll see it when we get a little past -- a real apple orchard on Spofford Avenue ! "

Она живет там со своей племянницей, и они живут там уже сотни лет, более или менее, а может, и чуть меньше, Энн. Преувеличение — это всего лишь полет поэтической фантазии. Я понимаю, что богатые люди пытались купить этот участок снова и снова — вы знаете, сейчас он действительно стоит целое состояние, — но «Пэтти» не продаст ни за что. А за домом вместо заднего двора - яблоневый сад - вы увидите его, когда пройдем немного, - настоящий яблоневый сад на Споффорд-авеню!
17 unread messages
" I 'm going to dream about ' Patty 's Place ' tonight , " said Anne . " Why , I feel as if I belonged to it . I wonder if , by any chance , we 'll ever see the inside of it . "

«Сегодня ночью мне приснится «Плейс Пэтти», — сказала Энн. «Почему, я чувствую себя так, как будто я принадлежу этому. Интересно, увидим ли мы когда-нибудь его внутреннюю часть?
18 unread messages
" It is n't likely , " said Priscilla .

«Это маловероятно», — сказала Присцилла.
19 unread messages
Anne smiled mysteriously .

Энн загадочно улыбнулась.
20 unread messages
" No , it is n't likely . But I believe it will happen . I have a queer , creepy , crawly feeling -- you can call it a presentiment , if you like -- that ' Patty 's Place ' and I are going to be better acquainted yet . "

«Нет, это маловероятно. Но я верю, что это произойдет. У меня странное, жуткое, мерзкое ощущение — если хотите, можете назвать это предчувствием, — что мы с «Пэтти Плейс» скоро познакомимся поближе.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому