Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Well , I 'm glad you were born in Bolingbroke anyway . It makes us kind of neighbors , does n't it ? And I like that , because when I tell you secrets it wo n't be as if I were telling them to a stranger . I have to tell them . I ca n't keep secrets -- it 's no use to try . That 's my worst failing -- that , and indecision , as aforesaid .

— Что ж, я все равно рад, что ты родился в Болингброке. Это делает нас своего рода соседями, не так ли? И мне это нравится, потому что, когда я расскажу вам секреты, это не будет так, как будто я рассказываю их незнакомцу. Я должен им сказать. Я не умею хранить секреты — бесполезно пытаться. Это мой худший недостаток — это и нерешительность, как уже говорилось.
2 unread messages
Would you believe it ? -- it took me half an hour to decide which hat to wear when I was coming here -- HERE , to a graveyard ! At first I inclined to my brown one with the feather ; but as soon as I put it on I thought this pink one with the floppy brim would be more becoming . When I got IT pinned in place I liked the brown one better . At last I put them close together on the bed , shut my eyes , and jabbed with a hat pin . The pin speared the pink one , so I put it on . It is becoming , is n't it ? Tell me , what do you think of my looks ? "

Вы бы в это поверили? — мне понадобилось полчаса, чтобы решить, какую шляпу надеть, когда я шел сюда — СЮДА, на кладбище! Сначала я склонился к своему коричневому с пером; но как только я надела его, я подумала, что этот розовый с гибкими полями будет больше к лицу. Когда я прикрепил ЭТО на место, мне больше понравился коричневый. Наконец я положил их вместе на кровать, закрыл глаза и ткнул шляпной булавкой. Булавка пронзила розовую, поэтому я надел ее. Становится, не так ли? Скажи мне, что ты думаешь о моей внешности?
3 unread messages
At this naive demand , made in a perfectly serious tone , Priscilla laughed again . But Anne said , impulsively squeezing Philippa 's hand ,

При этом наивном требовании, высказанном совершенно серьезным тоном, Присцилла снова рассмеялась. Но Аня сказала, импульсивно сжимая руку Филиппы:
4 unread messages
" We thought this morning that you were the prettiest girl we saw at Redmond . "

«Сегодня утром мы подумали, что ты самая красивая девушка, которую мы видели в Редмонде».
5 unread messages
Philippa 's crooked mouth flashed into a bewitching , crooked smile over very white little teeth .

Кривой рот Филиппы сверкнул в чарующей кривой улыбке над очень белыми зубками.
6 unread messages
" I thought that myself , " was her next astounding statement , " but I wanted some one else 's opinion to bolster mine up . I ca n't decide even on my own appearance . Just as soon as I 've decided that I 'm pretty I begin to feel miserably that I 'm not . Besides , have a horrible old great-aunt who is always saying to me , with a mournful sigh , ' You were such a pretty baby . It 's strange how children change when they grow up . ' I adore aunts , but I detest great-aunts . Please tell me quite often that I am pretty , if you do n't mind . I feel so much more comfortable when I can believe I 'm pretty . And I 'll be just as obliging to you if you want me to -- I CAN be , with a clear conscience .

«Я сама так думала, — было ее следующее поразительное заявление, — но мне хотелось, чтобы чье-то мнение поддержало мое. Я не могу определиться даже со своей внешностью. Как только я решила, что я красивая, я начинаю чувствовать себя несчастной, что это не так. Кроме того, у меня есть ужасная старая двоюродная бабушка, которая всегда говорит мне со скорбным вздохом: «Ты был таким хорошеньким ребенком». Странно, как меняются дети, когда вырастают». Я обожаю тетушек, но ненавижу двоюродных бабушек. Пожалуйста, говори мне почаще, что я красивая, если не возражаешь. Я чувствую себя намного комфортнее, когда могу поверить, что я красивая. И я буду так же любезен с вами, если вы этого захотите — я МОГУ быть с чистой совестью.
7 unread messages
"

»
8 unread messages
" Thanks , " laughed Anne , " but Priscilla and I are so firmly convinced of our own good looks that we do n't need any assurance about them , so you need n't trouble . "

«Спасибо», — засмеялась Энн, — «но мы с Присциллой настолько твердо убеждены в нашей собственной красоте, что нам не нужны никакие гарантии на ее счет, так что вам не о чем беспокоиться».
9 unread messages
" Oh , you 're laughing at me . I know you think I 'm abominably vain , but I 'm not . There really is n't one spark of vanity in me . And I 'm never a bit grudging about paying compliments to other girls when they deserve them . I 'm so glad I know you folks . I came up on Saturday and I 've nearly died of homesickness ever since . It 's a horrible feeling , is n't it ? In Bolingbroke I 'm an important personage , and in Kingsport I 'm just nobody ! There were times when I could feel my soul turning a delicate blue . Where do you hang out ? "

«Ой, ты смеешься надо мной. Я знаю, ты думаешь, что я ужасно тщеславен, но это не так. Во мне действительно нет ни одной искры тщеславия. И я никогда не жалею, что говорю комплименты другим девушкам, когда они этого заслуживают. Я так рад, что знаю вас, ребята. Я приехал в субботу и с тех пор чуть не умер от тоски по дому. Это ужасное чувство, не так ли? В Болингброке я важная персона, а в Кингспорте я просто никто! Были времена, когда я чувствовал, как моя душа становилась нежно-голубой. Где ты тусуешься?»
10 unread messages
" Thirty-eight St. John 's Street . "

«Тридцать восемь Сент-Джонс-стрит».
11 unread messages
" Better and better . Why , I 'm just around the corner on Wallace Street . I do n't like my boardinghouse , though . It 's bleak and lonesome , and my room looks out on such an unholy back yard . It 's the ugliest place in the world . As for cats -- well , surely ALL the Kingsport cats ca n't congregate there at night , but half of them must . I adore cats on hearth rugs , snoozing before nice , friendly fires , but cats in back yards at midnight are totally different animals . The first night I was here I cried all night , and so did the cats . You should have seen my nose in the morning . How I wished I had never left home ! "

"Лучше и лучше. Да ведь я прямо за углом на Уоллес-стрит. Хотя мне не нравится мой пансион. Здесь мрачно и одиноко, а окна моей комнаты выходят на такой нечестивый задний двор. Это самое уродливое место в мире. Что касается кошек — ну, конечно, ВСЕ кошки Кингспорта не могут собираться там ночью, но половина из них должна. Я обожаю кошек, дремлющих на ковриках перед камином перед уютным, уютным костром, но кошки на заднем дворе в полночь — совершенно другие животные. В первую ночь, когда я был здесь, я плакал всю ночь, и кошки тоже. Видели бы вы мой нос утром. Как бы мне хотелось никогда не покидать дом!»
12 unread messages
" I do n't know how you managed to make up your mind to come to Redmond at all , if you are really such an undecided person , " said amused Priscilla .

«Я не знаю, как тебе вообще удалось решиться приехать в Редмонд, если ты действительно такой нерешительный человек», — позабавила Присцилла.
13 unread messages
" Bless your heart , honey , I did n't . It was father who wanted me to come here .

«Благослови твое сердце, дорогая, я этого не делал. Это отец хотел, чтобы я приехал сюда.
14 unread messages
His heart was set on it -- why , I do n't know . It seems perfectly ridiculous to think of me studying for a B.A. degree , does n't it ? Not but what I can do it , all right . I have heaps of brains . "

Его сердце было настроено на это — почему, я не знаю. Кажется совершенно нелепым думать, что я учусь на степень бакалавра, не так ли? Нет, но то, что я могу это сделать, хорошо. У меня куча мозгов».
15 unread messages
" Oh ! " said Priscilla vaguely .

"Ой!" - неопределенно сказала Присцилла.
16 unread messages
" Yes . But it 's such hard work to use them . And B.A. ' s are such learned , dignified , wise , solemn creatures -- they must be . No , I did n't want to come to Redmond . I did it just to oblige father . He IS such a duck . Besides , I knew if I stayed home I 'd have to get married . Mother wanted that -- wanted it decidedly . Mother has plenty of decision . But I really hated the thought of being married for a few years yet . I want to have heaps of fun before I settle down . And , ridiculous as the idea of my being a B.A. is , the idea of my being an old married woman is still more absurd , is n't it ? I 'm only eighteen . No , I concluded I would rather come to Redmond than be married . Besides , how could I ever have made up my mind which man to marry ? "

"Да. Но использовать их очень сложно. А бакалавры такие образованные, достойные, мудрые и торжественные существа — так и должно быть. Нет, я не хотел ехать в Редмонд. Я сделал это только для того, чтобы угодить отцу. Он такая утка. Кроме того, я знал, что если останусь дома, мне придется выйти замуж. Мать хотела этого, хотела решительно. У матери много решений. Но я действительно ненавидел мысль о том, чтобы жениться еще несколько лет. Я хочу развлечься, прежде чем остепениться. И как бы нелепа ни была идея о том, что я буду бакалавром, идея о том, что я буду старой замужней женщиной, еще более абсурдна, не так ли? Мне всего восемнадцать. Нет, я пришел к выводу, что лучше приеду в Редмонд, чем женюсь. Кроме того, как я вообще могла решить, за какого мужчину выйти замуж?
17 unread messages
" Were there so many ? " laughed Anne .

— Их было так много? засмеялась Энн.
18 unread messages
" Heaps . The boys like me awfully -- they really do . But there were only two that mattered . The rest were all too young and too poor . I must marry a rich man , you know . "

«Куча. Я ужасно нравлюсь мальчикам, правда. Но значение имели только два. Остальные были слишком молоды и слишком бедны. Знаешь, мне придется выйти замуж за богатого человека.
19 unread messages
" Why must you ? "

«Почему ты должен?»
20 unread messages
" Honey , you could n't imagine ME being a poor man 's wife , could you ? I ca n't do a single useful thing , and I am VERY extravagant . Oh , no , my husband must have heaps of money . So that narrowed them down to two . But I could n't decide between two any easier than between two hundred . I knew perfectly well that whichever one I chose I 'd regret all my life that I had n't married the other .

«Дорогая, ты не могла представить МЕНЯ женой бедняка, не так ли? Я не могу сделать ни одного полезного дела и ОЧЕНЬ расточителен. О нет, у моего мужа, должно быть, куча денег. Так что это сузило их до двух. Но выбрать между двумя было не проще, чем между двумя сотнями. Я прекрасно знала, что кого бы я ни выбрала, я всю жизнь буду сожалеть, что не вышла замуж за другого.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому