Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" A very good epitaph , " commented Anne thoughtfully . " I would n't wish a better . We are all servants of some sort , and if the fact that we are faithful can be truthfully inscribed on our tombstones nothing more need be added . Here 's a sorrowful little gray stone , Prissy -- ' to the memory of a favorite child . ' And here is another ' erected to the memory of one who is buried elsewhere . ' I wonder where that unknown grave is . Really , Pris , the graveyards of today will never be as interesting as this . You were right -- I shall come here often . I love it already . I see we 're not alone here -- there 's a girl down at the end of this avenue . "

«Очень хорошая эпитафия», — задумчиво прокомментировала Аня. «Я бы не желал лучшего. Мы все в некотором роде слуги, и если тот факт, что мы верны, может быть правдиво записан на наших надгробиях, ничего больше не нужно добавлять. Вот печальный серый камешек Присси — «в память о любимом ребенке». А вот еще один, «воздвигнутый в память о том, кто похоронен в другом месте». Интересно, где находится эта неизвестная могила? Право, Прис, сегодняшние кладбища никогда не будут такими интересными, как это. Вы были правы — я буду приходить сюда часто. Мне это уже нравится. Я вижу, мы здесь не одни — в конце этой аллеи есть девушка.
2 unread messages
" Yes , and I believe it 's the very girl we saw at Redmond this morning . I 've been watching her for five minutes . She has started to come up the avenue exactly half a dozen times , and half a dozen times has she turned and gone back . Either she 's dreadfully shy or she has got something on her conscience . Let 's go and meet her . It 's easier to get acquainted in a graveyard than at Redmond , I believe . "

— Да, и я думаю, что это та самая девушка, которую мы видели сегодня утром в Редмонде. Я наблюдаю за ней уже пять минут. Она выходила на проспект ровно полдюжины раз и полдюжины раз поворачивала и уходила обратно. Либо она ужасно застенчивая, либо у нее что-то на совести. Пойдем и познакомимся с ней. Я считаю, что на кладбище легче познакомиться, чем в Редмонде.
3 unread messages
They walked down the long grassy arcade towards the stranger , who was sitting on a gray slab under an enormous willow . She was certainly very pretty , with a vivid , irregular , bewitching type of prettiness . There was a gloss as of brown nuts on her satin-smooth hair and a soft , ripe glow on her round cheeks .

Они прошли по длинной травянистой аркаде к незнакомцу, сидевшему на серой плите под огромной ивой. Она, конечно, была очень хорошенькая, с яркой, необычной, чарующей красотой. Ее гладкие атласные волосы блестели, как коричневый орех, а круглые щеки светились мягким спелым румянцем.
4 unread messages
Her eyes were big and brown and velvety , under oddly-pointed black brows , and her crooked mouth was rose-red . She wore a smart brown suit , with two very modish little shoes peeping from beneath it ; and her hat of dull pink straw , wreathed with golden-brown poppies , had the indefinable , unmistakable air which pertains to the " creation " of an artist in millinery . Priscilla had a sudden stinging consciousness that her own hat had been trimmed by her village store milliner , and Anne wondered uncomfortably if the blouse she had made herself , and which Mrs. Lynde had fitted , looked VERY countrified and home-made besides the stranger 's smart attire . For a moment both girls felt like turning back .

Глаза у нее были большие, карие и бархатистые, под странно заостренными черными бровями, а кривой рот был розово-красным. На ней был нарядный коричневый костюм, из-под которого выглядывали две очень модные туфли; а ее шляпа из тускло-розовой соломы, увенчанная золотисто-коричневыми маками, имела тот неопределенный, безошибочный вид, который свойственен «творчеству» художника-швейного мастера. Присциллу внезапно охватило болезненное осознание того, что ее собственная шляпа была подстрижена модисткой из ее деревенского магазина, и Энн с тревогой задумалась, выглядит ли блузка, которую она сшила сама и которую примерила миссис Линд, ОЧЕНЬ деревенской и домашней работы, если не считать нарядной блузки незнакомки. наряд. На мгновение обеим девушкам захотелось повернуть назад.
5 unread messages
But they had already stopped and turned towards the gray slab . It was too late to retreat , for the brown-eyed girl had evidently concluded that they were coming to speak to her . Instantly she sprang up and came forward with outstretched hand and a gay , friendly smile in which there seemed not a shadow of either shyness or burdened conscience .

Но они уже остановились и повернулись к серой плите. Отступать было уже поздно, потому что кареглазая девушка, очевидно, решила, что они пришли поговорить с ней. Она тотчас же вскочила и выступила вперед с протянутой рукой и веселой, дружелюбной улыбкой, в которой не было, казалось, ни тени ни застенчивости, ни отягощенной совести.
6 unread messages
" Oh , I want to know who you two girls are , " she exclaimed eagerly . " I 've been DYING to know . I saw you at Redmond this morning . Say , was n't it AWFUL there ? For the time I wished I had stayed home and got married . "

«О, я хочу знать, кто вы, две девочки», — воскликнула она с нетерпением. «Я УМИРАЮ знать. Я видел тебя сегодня утром в Редмонде. Скажите, разве там не было УЖАСНО? В какое-то время мне хотелось остаться дома и выйти замуж».
7 unread messages
Anne and Priscilla both broke into unconstrained laughter at this unexpected conclusion . The brown-eyed girl laughed , too .

При таком неожиданном выводе Энн и Присцилла разразились безудержным смехом. Кареглазая девушка тоже засмеялась.
8 unread messages
" I really did . I COULD have , you know . Come , let 's all sit down on this gravestone and get acquainted . It wo n't be hard . I know we 're going to adore each other -- I knew it as soon as I saw you at Redmond this morning .

«Я действительно это сделал. Я МОГ, понимаешь. Давайте все сядем на этот надгробный камень и познакомимся. Это не будет сложно. Я знаю, что мы будем обожать друг друга — я понял это, как только увидел тебя сегодня утром в Редмонде.
9 unread messages
I wanted so much to go right over and hug you both . "

Мне так хотелось подойти и обнять вас обоих.
10 unread messages
" Why did n't you ? " asked Priscilla .

— Почему ты этого не сделал? - спросила Присцилла.
11 unread messages
" Because I simply could n't make up my mind to do it . I never can make up my mind about anything myself -- I 'm always afflicted with indecision . Just as soon as I decide to do something I feel in my bones that another course would be the correct one . It 's a dreadful misfortune , but I was born that way , and there is no use in blaming me for it , as some people do . So I could n't make up my mind to go and speak to you , much as I wanted to . "

«Потому что я просто не мог решиться на это. Я никогда ни о чем не могу решить сам — меня всегда мучает нерешительность. Как только я решаю что-то сделать, я косточкой чувствую, что правильным будет другой курс. Это ужасное несчастье, но я таким родился, и нечего меня за это винить, как это делают некоторые. Поэтому я не мог решиться пойти и поговорить с вами, как бы мне этого ни хотелось.
12 unread messages
" We thought you were too shy , " said Anne .

«Мы думали, что ты слишком застенчив», — сказала Энн.
13 unread messages
" No , no , dear . Shyness is n't among the many failings -- or virtues -- of Philippa Gordon -- Phil for short . Do call me Phil right off . Now , what are your handles ? "

«Нет, нет, дорогая. Застенчивость не входит в число многих недостатков (или достоинств) Филиппы Гордон (сокращенно Фила). Зови меня сразу Фил. А какие у тебя ручки?
14 unread messages
" She 's Priscilla Grant , " said Anne , pointing .

«Она Присцилла Грант», — сказала Энн, указывая на нее.
15 unread messages
" And SHE 'S Anne Shirley , " said Priscilla , pointing in turn .

«А ОНА — Энн Ширли», — сказала Присцилла, указывая в свою очередь.
16 unread messages
" And we 're from the Island , " said both together .

— А мы с Острова, — сказали оба вместе.
17 unread messages
" I hail from Bolingbroke , Nova Scotia , " said Philippa .

«Я родом из Болингброка, Новая Шотландия», — сказала Филиппа.
18 unread messages
" Bolingbroke ! " exclaimed Anne . " Why , that is where I was born . "

«Болингброк!» воскликнула Энн. «Да ведь я там родился».
19 unread messages
" Do you really mean it ? Why , that makes you a Bluenose after all . "

«Вы действительно это имеете в виду? В конце концов, это делает тебя Синеносым.
20 unread messages
" No , it does n't , " retorted Anne . " Was n't it Dan O'Connell who said that if a man was born in a stable it did n't make him a horse ? I 'm Island to the core . "

«Нет, это не так», — возразила Энн. «Разве не Дэн О'Коннелл сказал, что если человек родился в конюшне, это не делает его лошадью? Я Остров до мозга костей».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому