Люси Мод Монтгомери

Аня с острова Принца Эдуарда / Anya from Prince Edward Island B1

1 unread messages
" Harvest is ended and summer is gone , " quoted Anne Shirley , gazing across the shorn fields dreamily . She and Diana Barry had been picking apples in the Green Gables orchard , but were now resting from their labors in a sunny corner , where airy fleets of thistledown drifted by on the wings of a wind that was still summer-sweet with the incense of ferns in the Haunted Wood .

«Жатва закончилась, и лето прошло», — цитировала Энн Ширли, мечтательно глядя на скошенные поля. Они с Дайаной Барри собирали яблоки в саду Зеленых Мезонинов, но теперь отдыхали от своих трудов в солнечном уголке, где воздушные флоты чертополоха проносились на крыльях ветра, все еще сладкого по-летнему от благовоний папоротников. в Призрачном лесу.
2 unread messages
But everything in the landscape around them spoke of autumn . The sea was roaring hollowly in the distance , the fields were bare and sere , scarfed with golden rod , the brook valley below Green Gables overflowed with asters of ethereal purple , and the Lake of Shining Waters was blue -- blue -- blue ; not the changeful blue of spring , nor the pale azure of summer , but a clear , steadfast , serene blue , as if the water were past all moods and tenses of emotion and had settled down to a tranquility unbroken by fickle dreams .

Но все в окружающем пейзаже говорило об осени. Вдалеке глухо ревело море, поля были голыми и сухими, увешанными золотыми жезлами, долина ручьев под Зелеными Мезонинами была усыпана астрами неземного пурпура, а Озеро Сияющих Вод было голубым-голубым-голубым; не изменчивая синева весны и не бледная лазурь лета, а ясная, стойкая, безмятежная синева, как будто вода прошла все настроения и напряжения чувств и погрузилась в спокойствие, не нарушаемое непостоянными мечтами.
3 unread messages
" It has been a nice summer , " said Diana , twisting the new ring on her left hand with a smile . " And Miss Lavendar 's wedding seemed to come as a sort of crown to it . I suppose Mr. and Mrs. Irving are on the Pacific coast now . "

«Это было чудесное лето», — сказала Диана, с улыбкой крутя новое кольцо на левой руке. — И свадьба мисс Лавендар, казалось, стала своего рода венцом всего этого. Полагаю, мистер и миссис Ирвинг сейчас находятся на побережье Тихого океана.
4 unread messages
" It seems to me they have been gone long enough to go around the world , " sighed Anne .

«Мне кажется, они ушли достаточно долго, чтобы объехать весь мир», — вздохнула Энн.
5 unread messages
" I ca n't believe it is only a week since they were married . Everything has changed . Miss Lavendar and Mr. and Mrs. Allan gone -- how lonely the manse looks with the shutters all closed ! I went past it last night , and it made me feel as if everybody in it had died . "

«Я не могу поверить, что прошла всего неделя с тех пор, как они поженились. Все изменилось. Мисс Лавендар, мистер и миссис Аллан ушли — каким одиноким выглядит особняк с закрытыми ставнями! Вчера вечером я проходил мимо него, и у меня возникло такое ощущение, будто все в нем умерли».
6 unread messages
" We 'll never get another minister as nice as Mr. Allan , " said Diana , with gloomy conviction .

«У нас никогда не будет другого столь же хорошего министра, как мистер Аллан», — сказала Диана с мрачной убежденностью.
7 unread messages
" I suppose we 'll have all kinds of supplies this winter , and half the Sundays no preaching at all . And you and Gilbert gone -- it will be awfully dull . "

«Полагаю, этой зимой у нас будут всевозможные припасы, а половину воскресенья вообще не будет проповедей. А вы с Гилбертом ушли — это будет ужасно скучно.
8 unread messages
" Fred will be here , " insinuated Anne slyly .

— Фред будет здесь, — лукаво намекнула Энн.
9 unread messages
" When is Mrs. Lynde going to move up ? " asked Diana , as if she had not heard Anne 's remark .

«Когда миссис Линд собирается переехать?» спросила Диана, как будто она не слышала замечание Анны.
10 unread messages
" Tomorrow . I 'm glad she 's coming -- but it will be another change . Marilla and I cleared everything out of the spare room yesterday . Do you know , I hated to do it ? Of course , it was silly -- but it did seem as if we were committing sacrilege . That old spare room has always seemed like a shrine to me . When I was a child I thought it the most wonderful apartment in the world . You remember what a consuming desire I had to sleep in a spare room bed -- but not the Green Gables spare room . Oh , no , never there ! It would have been too terrible -- I could n't have slept a wink from awe . I never WALKED through that room when Marilla sent me in on an errand -- no , indeed , I tiptoed through it and held my breath , as if I were in church , and felt relieved when I got out of it . The pictures of George Whitefield and the Duke of Wellington hung there , one on each side of the mirror , and frowned so sternly at me all the time I was in , especially if I dared peep in the mirror , which was the only one in the house that did n't twist my face a little . I always wondered how Marilla dared houseclean that room . And now it 's not only cleaned but stripped bare . George Whitefield and the Duke have been relegated to the upstairs hall .

"Завтра. Я рад, что она приедет, но это будет еще одно изменение. Вчера мы с Мариллой вынесли все из свободной комнаты. Знаешь, мне не хотелось это делать? Конечно, это было глупо — но казалось, что мы совершаем кощунство. Эта старая запасная комната всегда казалась мне святыней. Когда я был ребенком, я думал, что это самая замечательная квартира в мире. Вы помните, какое всепоглощающее желание у меня было спать на кровати в свободной комнате, но не в свободной комнате в Зеленых Мезонинах. О нет, никогда там! Это было бы слишком ужасно — я не мог сомкнуть глаз от благоговения. Я никогда не ПРОХОДИЛ по этой комнате, когда Марилла послала меня с поручением — нет, я действительно прошёл через неё на цыпочках и затаил дыхание, как если бы я был в церкви, и почувствовал облегчение, когда вышел из неё. Фотографии Джорджа Уайтфилда и герцога Веллингтона висели там, по одной с каждой стороны зеркала, и все время, пока я был там, они так строго хмурились на меня, особенно если я осмеливался заглянуть в зеркало, которое было единственным во всем мире. дом, который ничуть не исказил мое лицо. Мне всегда было интересно, как Марилла посмела навести порядок в этой комнате. И теперь его не только почистили, но и обнажили. Джорджа Уайтфилда и герцога отправили в зал наверху.
11 unread messages
' So passes the glory of this world , "' concluded Anne , with a laugh in which there was a little note of regret . It is never pleasant to have our old shrines desecrated , even when we have outgrown them .

«Так проходит слава этого мира», — заключила Анна со смехом, в котором была нотка сожаления. Никогда не приятно, когда оскверняют наши старые святыни, даже когда мы их переросли.
12 unread messages
" I 'll be so lonesome when you go , " moaned Diana for the hundredth time . " And to think you go next week ! "

— Мне будет так одиноко, когда ты уйдешь, — в сотый раз простонала Диана. «И подумать только, ты поедешь на следующей неделе!»
13 unread messages
" But we 're together still , " said Anne cheerily . " We must n't let next week rob us of this week 's joy . I hate the thought of going myself -- home and I are such good friends . Talk of being lonesome ! It 's I who should groan . YOU 'LL be here with any number of your old friends -- AND Fred ! While I shall be alone among strangers , not knowing a soul ! "

«Но мы все еще вместе», — весело сказала Энн. «Мы не должны позволить следующей неделе лишить нас радости этой недели. Я ненавижу мысль о том, чтобы пойти домой — мы с тобой такие хорошие друзья. Разговор об одиночестве! Это я должен стонать. ВЫ будете здесь с любым количеством своих старых друзей — И Фредом! Пока я буду один среди чужих, не зная ни души!»
14 unread messages
" EXCEPT Gilbert -- AND Charlie Sloane , " said Diana , imitating Anne 's italics and slyness .

«ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ Гилберта — И Чарли Слоана», — сказала Диана, подражая курсиву и лукавству Анны.
15 unread messages
" Charlie Sloane will be a great comfort , of course , " agreed Anne sarcastically ; whereupon both those irresponsible damsels laughed . Diana knew exactly what Anne thought of Charlie Sloane ; but , despite sundry confidential talks , she did not know just what Anne thought of Gilbert Blythe . To be sure , Anne herself did not know that .

«Чарли Слоан, конечно, будет большим утешением», — саркастически согласилась Энн; после чего обе эти безответственные девицы рассмеялись. Диана точно знала, что Энн думает о Чарли Слоане; но, несмотря на многочисленные конфиденциальные разговоры, она так и не знала, что Энн думает о Гилберте Блайте. Правда, сама Анна этого не знала.
16 unread messages
" The boys may be boarding at the other end of Kingsport , for all I know , " Anne went on . " I am glad I 'm going to Redmond , and I am sure I shall like it after a while . But for the first few weeks I know I wo n't . I sha n't even have the comfort of looking forward to the weekend visit home , as I had when I went to Queen 's . Christmas will seem like a thousand years away . "

— Насколько мне известно, мальчики могут сидеть на другом конце Кингспорта, — продолжала Энн. «Я рад, что еду в Редмонд, и уверен, что через некоторое время мне там понравится. Но первые несколько недель я знаю, что не буду. У меня даже не будет возможности с нетерпением ждать визита домой на выходные, как это было, когда я поехал в Квинс. Рождество будет казаться наступившим через тысячу лет».
17 unread messages
" Everything is changing -- or going to change , " said Diana sadly . " I have a feeling that things will never be the same again , Anne .

«Все меняется — или собирается измениться», — грустно сказала Диана. «У меня такое чувство, что все уже никогда не будет прежним, Энн.
18 unread messages
"

»
19 unread messages
" We have come to a parting of the ways , I suppose , " said Anne thoughtfully . " We had to come to it . Do you think , Diana , that being grown-up is really as nice as we used to imagine it would be when we were children ? "

— Я полагаю, наши пути разошлись, — задумчиво сказала Энн. «Мы должны были к этому прийти. Думаешь ли ты, Диана, что быть взрослым действительно так приятно, как мы себе представляли, когда были детьми?
20 unread messages
" I do n't know -- there are SOME nice things about it , " answered Diana , again caressing her ring with that little smile which always had the effect of making Anne feel suddenly left out and inexperienced . " But there are so many puzzling things , too . Sometimes I feel as if being grown-up just frightened me -- and then I would give anything to be a little girl again . "

«Я не знаю — в этом есть НЕКОТОРЫЕ приятные моменты», — ответила Диана, снова лаская свое кольцо с той легкой улыбкой, которая всегда заставляла Анну внезапно почувствовать себя покинутой и неопытной. «Но есть и много загадочных вещей. Иногда мне кажется, что меня просто пугает взрослая жизнь — и тогда я бы отдала все, чтобы снова стать маленькой девочкой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому