Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Mrs .

Миссис.
2 unread messages
Harmon Andrews , so Avonlea gossip whispered , had never learned how to manage her “ man , ” and as a result the Andrews household was not exactly a model of domestic happiness .

Хармон Эндрюс, как шептались сплетни в Эйвонли, так и не научилась управлять своим «мужчиной», и в результате семья Эндрюс не была образцом семейного счастья.
3 unread messages
“ I see that the Charlottetown call to Mr . Allan is up before the Presbytery , ” said Mrs . Bell . “ That means we ’ ll be losing him soon , I suppose . ”

«Я вижу, что в пресвитерии состоится звонок из Шарлоттауна мистеру Аллану», — сказала миссис Белл. — Полагаю, это означает, что мы скоро его потеряем.
4 unread messages
“ They ’ re not going before September , ” said Mrs . Sloane . “ It will be a great loss to the community . . . though I always did think that Mrs . Allan dressed rather too gay for a minister ’ s wife . But we are none of us perfect . Did you notice how neat and snug Mr . Harrison looked today ? I never saw such a changed man . He goes to church every Sunday and has subscribed to the salary . ”

«Они не поедут раньше сентября», — сказала миссис Слоун. «Это будет большая потеря для общества. . . хотя мне всегда казалось, что миссис Аллан одевалась слишком весело для жены священника. Но никто из нас не идеален. Вы заметили, каким аккуратным и уютным выглядел сегодня мистер Харрисон? Я никогда не видел такого изменившегося человека. Он ходит в церковь каждое воскресенье и подписался на зарплату».
5 unread messages
“ Hasn ’ t that Paul Irving grown to be a big boy ? ” said Mrs . Andrews . “ He was such a mite for his age when he came here . I declare I hardly knew him today . He ’ s getting to look a lot like his father . ”

«Разве этот Пол Ирвинг не вырос большим мальчиком?» - сказала миссис Эндрюс. «Он был такой крохой для своего возраста, когда приехал сюда. Я заявляю, что почти не знал его сегодня. Он становится очень похожим на своего отца».
6 unread messages
“ He ’ s a smart boy , ” said Mrs . Bell .

«Он умный мальчик», — сказала миссис Белл.
7 unread messages
“ He ’ s smart enough , but ” . . . Mrs . Andrews lowered her voice . . . “ I believe he tells queer stories . Gracie came home from school one day last week with the greatest rigmarole he had told her about people who lived down at the shore . . . stories there couldn ’ t be a word of truth in , you know . I told Gracie not to believe them , and she said Paul didn ’ t intend her to . But if he didn ’ t what did he tell them to her for ? ”

«Он достаточно умен, но». . . Миссис Эндрюс понизила голос. . . «Я считаю, что он рассказывает странные истории. Однажды на прошлой неделе Грейси вернулась домой из школы с величайшей чепухой, которую он ей рассказал о людях, живших на берегу. . . истории, в которых не может быть ни слова правды, знаете ли. Я сказал Грейси не верить им, а она ответила, что Пол этого не хотел. А если нет, то зачем он ей это рассказал?
8 unread messages
“ Anne says Paul is a genius , ” said Mrs . Sloane .

«Энн говорит, что Пол — гений», — сказала миссис Слоан.
9 unread messages
“ He may be . You never know what to expect of them Americans , ” said Mrs . Andrews . Mrs .

«Он может быть. Никогда не знаешь, чего ожидать от американцев», — сказала г-жа Эндрюс. Миссис.
10 unread messages
Andrews ’ only acquaintance with the word “ genius ” was derived from the colloquial fashion of calling any eccentric individual “ a queer genius . ” She probably thought , with Mary Joe , that it meant a person with something wrong in his upper story .

Единственное знакомство Эндрюса со словом «гений» произошло из-за разговорной моды называть любого эксцентричного человека «странным гением». Она, вероятно, думала, как и Мэри Джо, что это означает, что у человека на верхнем этаже что-то не так.
11 unread messages
Back in the schoolroom Anne was sitting alone at her desk , as she had sat on the first day of school two years before , her face leaning on her hand , her dewy eyes looking wistfully out of the window to the Lake of Shining Waters . Her heart was so wrung over the parting with her pupils that for a moment college had lost all its charm . She still felt the clasp of Annetta Bell ’ s arms about her neck and heard the childish wail , “ I ’ ll NEVER love any teacher as much as you , Miss Shirley , never , never . ”

Вернувшись в класс, Энн сидела одна за партой, как она сидела в первый день в школе два года назад, подперев лицо рукой, ее влажные глаза задумчиво смотрели в окно на Озеро Сияющих Вод. Сердце ее так терзалось расставанием с учениками, что колледж на мгновение потерял все свое очарование. Она все еще чувствовала объятия Аннетты Белл на своей шее и слышала детский плач: «Я НИКОГДА не буду любить ни одного учителя так сильно, как вас, мисс Ширли, никогда, никогда».
12 unread messages
For two years she had worked earnestly and faithfully , making many mistakes and learning from them . She had had her reward . She had taught her scholars something , but she felt that they had taught her much more . . . lessons of tenderness , self - control , innocent wisdom , lore of childish hearts . Perhaps she had not succeeded in “ inspiring ” any wonderful ambitions in her pupils , but she had taught them , more by her own sweet personality than by all her careful precepts , that it was good and necessary in the years that were before them to live their lives finely and graciously , holding fast to truth and courtesy and kindness , keeping aloof from all that savored of falsehood and meanness and vulgarity .

В течение двух лет она работала искренне и добросовестно, совершая множество ошибок и учась на них. Она получила свою награду. Она кое-чему научила своих учеников, но чувствовала, что они научили ее гораздо большему. . . уроки нежности, самообладания, невинной мудрости, знания детских сердец. Возможно, ей не удалось «вселить» в своих учеников какие-то замечательные амбиции, но она научила их, скорее своей милой личностью, чем всеми своими осторожными наставлениями, что хорошо и необходимо в предстоящие годы жить их жизнь прекрасна и великодушна, твердо придерживаясь правды, вежливости и доброты, держась в стороне от всего, что отдает ложью, подлостью и пошлостью.
13 unread messages
They were , perhaps , all unconscious of having learned such lessons ; but they would remember and practice them long after they had forgotten the capital of Afghanistan and the dates of the Wars of the Roses .

Возможно, все они не осознавали, что усвоили такие уроки; но они будут помнить и практиковать их еще долго после того, как забудут столицу Афганистана и даты Войны Роз.
14 unread messages
“ Another chapter in my life is closed , ” said Anne aloud , as she locked her desk . She really felt very sad over it ; but the romance in the idea of that “ closed chapter ” did comfort her a little .

«Еще одна глава в моей жизни закрыта», — сказала Энн вслух, запирая свой стол. Ей действительно было очень грустно из-за этого; но романтика идеи «закрытой главы» немного утешила ее.
15 unread messages
Anne spent a fortnight at Echo Lodge early in her vacation and everybody concerned had a good time .

В начале отпуска Энн провела две недели в Echo Lodge, и все, кого это касается, хорошо провели время.
16 unread messages
She took Miss Lavendar on a shopping expedition to town and persuaded her to buy a new organdy dress ; then came the excitement of cutting and making it together , while the happy Charlotta the Fourth basted and swept up clippings . Miss Lavendar had complained that she could not feel much interest in anything , but the sparkle came back to her eyes over her pretty dress .

Она взяла мисс Лавендар с собой в город по магазинам и убедила ее купить новое платье из органди; затем пришло волнение от вырезания и сборки, пока счастливая Шарлотта Четвертая наметывала и подметала обрезки. Мисс Лавендар жаловалась, что ни к чему не проявляет особого интереса, но блеск вернулся в ее глаза поверх красивого платья.
17 unread messages
“ What a foolish , frivolous person I must be , ” she sighed . “ I ’ m wholesomely ashamed to think that a new dress . . . even it is a forget - me - not organdy . . . should exhilarate me so , when a good conscience and an extra contribution to Foreign Missions couldn ’ t do it . ”

«Какой же я, должно быть, глупый и легкомысленный человек», — вздохнула она. «Мне ужасно стыдно думать, что новое платье… . . даже это органди-незабудка. . . должно так воодушевлять меня, когда чистая совесть и дополнительный вклад в зарубежные миссии не могут этого сделать».
18 unread messages
Midway in her visit Anne went home to Green Gables for a day to mend the twins ’ stockings and settle up Davy ’ s accumulated store of questions . In the evening she went down to the shore road to see Paul Irving . As she passed by the low , square window of the Irving sitting room she caught a glimpse of Paul on somebody ’ s lap ; but the next moment he came flying through the hall .

В середине своего визита Энн отправилась на день домой в Зеленые Мезонины, чтобы починить чулки близнецам и ответить на накопившийся запас вопросов Дэви. Вечером она пошла на прибрежную дорогу, чтобы увидеться с Полом Ирвингом. Проходя мимо низкого квадратного окна гостиной Ирвинга, она мельком увидела Пола, сидящего у кого-то на коленях; но в следующий момент он пролетел через зал.
19 unread messages
“ Oh , Miss Shirley , ” he cried excitedly , “ you can ’ t think what has happened ! Something so splendid .

«О, мисс Ширли, — воскликнул он взволнованно, — вы не представляете, что произошло! Что-то такое великолепное.
20 unread messages
Father is here . . . just think of that ! Father is here ! Come right in . Father , this is my beautiful teacher . YOU know , father . ”

Отец здесь. . . просто подумайте об этом! Отец здесь! Заходите прямо. Отец, это мой прекрасный учитель. Ты знаешь, отец. »

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому