Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Stephen Irving came forward to meet Anne with a smile . He was a tall , handsome man of middle age , with iron - gray hair , deep - set , dark blue eyes , and a strong , sad face , splendidly modeled about chin and brow . Just the face for a hero of romance , Anne thought with a thrill of intense satisfaction . It was so disappointing to meet someone who ought to be a hero and find him bald or stooped , or otherwise lacking in manly beauty . Anne would have thought it dreadful if the object of Miss Lavendar ’ s romance had not looked the part .

Стивен Ирвинг с улыбкой вышел навстречу Энн. Это был высокий, красивый мужчина средних лет, с седыми волосами, глубоко посаженными темно-синими глазами и волевым, печальным лицом с великолепной формой подбородка и бровей. «Как раз лицо романтического героя», — подумала Энн с трепетом глубокого удовлетворения. Было так обидно встретить человека, которому следовало бы быть героем, и обнаружить его лысым, сутулым или каким-то другим образом лишенным мужской красоты. Энн сочла бы это ужасным, если бы объект романа мисс Лавендар не выглядел соответствующим образом.
2 unread messages
“ So this is my little son ’ s ‘ beautiful teacher , ’ of whom I have heard so much , ” said Mr . Irving with a hearty handshake . “ Paul ’ s letters have been so full of you , Miss Shirley , that I feel as if I were pretty well acquainted with you already . I want to thank you for what you have done for Paul . I think that your influence has been just what he needed . Mother is one of the best and dearest of women ; but her robust , matter - of - fact Scotch common sense could not always understand a temperament like my laddie ’ s . What was lacking in her you have supplied . Between you , I think Paul ’ s training in these two past years has been as nearly ideal as a motherless boy ’ s could be . ”

«Итак, это «прекрасная учительница» моего маленького сына, о которой я так много слышал», — сказал мистер Ирвинг с сердечным рукопожатием. «Письма Пола были настолько полны вами, мисс Ширли, что у меня такое чувство, будто я уже довольно хорошо с вами знаком. Я хочу поблагодарить вас за то, что вы сделали для Пола. Я думаю, что ваше влияние было именно тем, что ему было нужно. Мать — одна из самых лучших и дорогих женщин; но ее сильный, практичный шотландский здравый смысл не всегда мог понять темперамент, подобный темпераменту моего мальчика. То, чего ей не хватало, вы восполнили. Между вами, я думаю, что обучение Пола за последние два года было настолько идеальным, насколько это возможно для мальчика, у которого нет матери.
3 unread messages
Everybody likes to be appreciated . Under Mr .

Всем нравится, когда их ценят. Под г-ном.
4 unread messages
Irving ’ s praise Anne ’ s face “ burst flower like into rosy bloom , ” and the busy , weary man of the world , looking at her , thought he had never seen a fairer , sweeter slip of girlhood than this little “ down east ” schoolteacher with her red hair and wonderful eyes .

Похвала Ирвинга Лицо Анны «расцвело, как розовый цветок», и занятой, усталый светский человек, глядя на нее, думал, что он никогда не видел более прекрасного и сладкого периода девичества, чем эта маленькая школьная учительница «на востоке» в красном платье. волосы и чудесные глаза.
5 unread messages
Paul sat between them blissfully happy .

Пол сидел между ними блаженно счастливый.
6 unread messages
“ I never dreamed father was coming , ” he said radiantly . “ Even Grandma didn ’ t know it . It was a great surprise . As a general thing . . . ” Paul shook his brown curls gravely . . . “ I don ’ t like to be surprised . You lose all the fun of expecting things when you ’ re surprised . But in a case like this it is all right . Father came last night after I had gone to bed . And after Grandma and Mary Joe had stopped being surprised he and Grandma came upstairs to look at me , not meaning to wake me up till morning . But I woke right up and saw father . I tell you I just sprang at him . ”

«Я никогда не думал, что отец приедет», — сказал он сияюще. «Даже бабушка этого не знала. Это был большой сюрприз. Как общее дело. . ». Пол серьезно потряс каштановыми кудрями. . . «Я не люблю удивляться. Вы теряете все удовольствие от ожидания чего-то, когда удивляетесь. Но в таком случае все в порядке. Отец пришел вчера вечером, когда я пошел спать. И после того, как бабушка и Мэри Джо перестали удивляться, они с бабушкой поднялись наверх посмотреть на меня, не собираясь будить меня до утра. Но я сразу проснулся и увидел отца. Говорю вам, я просто прыгнул на него.
7 unread messages
“ With a hug like a bear ’ s , ” said Mr . Irving , putting his arms around Paul ’ s shoulder smilingly . “ I hardly knew my boy , he had grown so big and brown and sturdy . ”

«С медвежьими объятиями», — сказал мистер Ирвинг, с улыбкой обнимая Пола за плечи. «Я почти не знала своего мальчика, он вырос таким большим, смуглым и крепким».
8 unread messages
“ I don ’ t know which was the most pleased to see father , Grandma or I , ” continued Paul . “ Grandma ’ s been in kitchen all day making the things father likes to eat . She wouldn ’ t trust them to Mary Joe , she says . That ’ s HER way of showing gladness . I like best just to sit and talk to father . But I ’ m going to leave you for a little while now if you ’ ll excuse me . I must get the cows for Mary Joe . That is one of my daily duties . ”

«Я не знаю, кто был больше рад видеть отца, бабушка или я», — продолжал Пол. «Бабушка весь день готовила на кухне то, что любит отец. Она говорит, что не доверила бы их Мэри Джо. Это ЕЕ способ выразить радость. Мне больше всего нравится просто сидеть и разговаривать с отцом. Но сейчас я собираюсь оставить вас ненадолго, если вы меня извините. Мне нужно достать коров для Мэри Джо. Это одна из моих ежедневных обязанностей».
9 unread messages
When Paul had scampered away to do his “ daily duty ” Mr . Irving talked to Anne of various matters .

Когда Пол убежал выполнять свои «повседневные обязанности», мистер Ирвинг разговаривал с Энн о разных вещах.
10 unread messages
But Anne felt that he was thinking of something else underneath all the time . Presently it came to the surface .

Но Энн чувствовала, что он все время думает о чем-то еще. Вскоре оно всплыло на поверхность.
11 unread messages
“ In Paul ’ s last letter he spoke of going with you to visit an old . . . friend of mine . . . Miss Lewis at the stone house in Grafton . Do you know her well ? ”

«В последнем письме Пола он говорил о том, что пойдет с вами в гости к старому… . . мой друг . . . Мисс Льюис в каменном доме в Графтоне. Ты хорошо ее знаешь?
12 unread messages
“ Yes , indeed , she is a very dear friend of mine , ” was Anne ’ s demure reply , which gave no hint of the sudden thrill that tingled over her from head to foot at Mr . Irving ’ s question . Anne “ felt instinctively ” that romance was peeping at her around a corner .

«Да, действительно, она моя очень дорогая подруга», — был скромный ответ Анны, в котором не было и намека на внезапное волнение, которое охватило ее с головы до ног при вопросе мистера Ирвинга. Энн «инстинктивно почувствовала», что романтика подглядывает к ней из-за угла.
13 unread messages
Mr . Irving rose and went to the window , looking out on a great , golden , billowing sea where a wild wind was harping . For a few moments there was silence in the little dark - walled room . Then he turned and looked down into Anne ’ s sympathetic face with a smile , half - whimsical , half - tender .

Мистер Ирвинг встал и подошел к окну, глядя на огромное золотое, вздымающееся море, где играл дикий ветер. На несколько мгновений в маленькой комнате с темными стенами воцарилась тишина. Затем он повернулся и посмотрел на сочувственное лицо Анны с улыбкой, полупричудливой, полунежной.
14 unread messages
“ I wonder how much you know , ” he said .

«Интересно, как много ты знаешь», — сказал он.
15 unread messages
“ I know all about it , ” replied Anne promptly . “ You see , ” she explained hastily , “ Miss Lavendar and I are very intimate . She wouldn ’ t tell things of such a sacred nature to everybody . We are kindred spirits . ”

«Я знаю об этом все», — быстро ответила Энн. — Видите ли, — поспешно объяснила она, — мы с мисс Лавендар очень близки. Она не стала бы рассказывать всем такие священные вещи. Мы родственные души».
16 unread messages
“ Yes , I believe you are . Well , I am going to ask a favor of you . I would like to go and see Miss Lavendar if she will let me . Will you ask her if I may come ? ”

«Да, я верю, что да. Что ж, я собираюсь попросить тебя об одолжении. Я хотел бы пойти и увидеться с мисс Лавендар, если она мне позволит. Спросишь ее, можно ли мне прийти?
17 unread messages
Would she not ? Oh , indeed she would ! Yes , this was romance , the very , the real thing , with all the charm of rhyme and story and dream . It was a little belated , perhaps , like a rose blooming in October which should have bloomed in June ; but none the less a rose , all sweetness and fragrance , with the gleam of gold in its heart .

Разве она не хотела бы этого сделать? О, действительно, она бы это сделала! Да, это был роман, самый-самый, со всей прелестью рифмы, истории и сна. Возможно, это было немного запоздало, как роза, распустившаяся в октябре, которая должна была расцвести в июне; но, тем не менее, роза, вся сладость и аромат, с сиянием золота в сердце.
18 unread messages
Never did Anne ’ s feet bear her on a more willing errand than on that walk through the beechwoods to Grafton the next morning . She found Miss Lavendar in the garden . Anne was fearfully excited . Her hands grew cold and her voice trembled .

Никогда еще ноги Анны не несли ее с таким охотным поручением, как во время прогулки через буковый лес в Графтон на следующее утро. Она нашла мисс Лавендар в саду. Энн была страшно взволнована. Ее руки похолодели, а голос дрожал.
19 unread messages
“ Miss Lavendar , I have something to tell you . . . something very important . Can you guess what it is ? ”

«Мисс Лавендар, мне нужно вам кое-что сказать. . . что-то очень важное. Сможете угадать, что это?"
20 unread messages
Anne never supposed that Miss Lavendar could GUESS ; but Miss Lavendar ’ s face grew very pale and Miss Lavendar said in a quiet , still voice , from which all the color and sparkle that Miss Lavendar ’ s voice usually suggested had faded .

Энн никогда не предполагала, что мисс Лавендар может УГАДАТЬ; но лицо мисс Лавендар сильно побледнело, и мисс Лавендар сказала тихим, неподвижным голосом, из которого исчезли все цвета и блеск, которые обычно предполагал голос мисс Лавендар.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому