Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Yes , ma ’ am , so do I . That ’ s just exactly how I feel too , ma ’ am , ” agreed Charlotta the Fourth , who would have said precisely the same thing if Anne had remarked that she felt like a pelican of the wilderness . Always after Anne had visited Echo Lodge Charlotta the Fourth mounted to her little room over the kitchen and tried before her looking glass to speak and look and move like Anne . Charlotta could never flatter herself that she quite succeeded ; but practice makes perfect , as Charlotta had learned at school , and she fondly hoped that in time she might catch the trick of that dainty uplift of chin , that quick , starry outflashing of eyes , that fashion of walking as if you were a bough swaying in the wind . It seemed so easy when you watched Anne . Charlotta the Fourth admired Anne wholeheartedly . It was not that she thought her so very handsome . Diana Barry ’ s beauty of crimson cheek and black curls was much more to Charlotta the Fourth ’ s taste than Anne ’ s moonshine charm of luminous gray eyes and the pale , everchanging roses of her cheeks .

— Да, мэм, я тоже. Я тоже так себя чувствую, мэм, — согласилась Шарлотта Четвертая, которая сказала бы точно то же самое, если бы Энн заметила, что чувствует себя пеликаном в дикой природе. . Всегда после того, как Анна посещала Домик «Эхо», Шарлотта Четвертая поднималась в свою маленькую комнатку над кухней и старалась перед зеркалом говорить, выглядеть и двигаться, как Анна. Шарлотта никогда не могла тешить себя надеждой, что ей это вполне удалось; но практика ведет к совершенству, чему Шарлотта научилась в школе, и она надеялась, что со временем она сможет уловить этот изящный подъем подбородка, этот быстрый звездный блеск глаз, эту манеру ходить, как если бы ты был покачивающейся веткой. на ветру. Когда ты смотрел на Анну, это казалось таким простым. Шарлотта Четвертая искренне восхищалась Анной. Не то чтобы она считала ее такой уж красивой. Красота алых щек и черных кудрей Дианы Барри пришлась Шарлотте Четвертой гораздо больше по вкусу, чем лунное очарование Анны с ее светящимися серыми глазами и бледными, постоянно меняющимися розами ее щек.
2 unread messages
“ But I ’ d rather look like you than be pretty , ” she told Anne sincerely .

«Но я предпочитаю выглядеть как ты, чем быть красивой», — искренне сказала она Энн.
3 unread messages
Anne laughed , sipped the honey from the tribute , and cast away the sting . She was used to taking her compliments mixed . Public opinion never agreed on Anne ’ s looks . People who had heard her called handsome met her and were disappointed . People who had heard her called plain saw her and wondered where other people ’ s eyes were . Anne herself would never believe that she had any claim to beauty . When she looked in the glass all she saw was a little pale face with seven freckles on the nose thereof . Her mirror never revealed to her the elusive , ever - varying play of feeling that came and went over her features like a rosy illuminating flame , or the charm of dream and laughter alternating in her big eyes .

Анна рассмеялась, отпила мед из дани и выбросила жало. Она привыкла воспринимать ее комплименты неоднозначно. Общественное мнение никогда не соглашалось во взглядах Анны. Люди, слышавшие, как ее называют красивой, встретили ее и разочаровались. Люди, которые слышали, как ее называли равниной, видели ее и задавались вопросом, где находятся глаза других людей. Сама Анна никогда бы не поверила, что у нее есть претензии на красоту. Когда она посмотрела в зеркало, то увидела только маленькое бледное лицо с семью веснушками на носу. Зеркало никогда не открывало ей той неуловимой, постоянно меняющейся игры чувств, которая пробегала по ее чертам, как розовое озаряющее пламя, или прелести сна и смеха, сменяющихся в ее больших глазах.
4 unread messages
While Anne was not beautiful in any strictly defined sense of the word she possessed a certain evasive charm and distinction of appearance that left beholders with a pleasurable sense of satisfaction in that softly rounded girlhood of hers , with all its strongly felt potentialities . Those who knew Anne best felt , without realizing that they felt it , that her greatest attraction was the aura of possibility surrounding her . . . the power of future development that was in her . She seemed to walk in an atmosphere of things about to happen .

Хотя Анна и не была красавицей в каком-либо строго определенном смысле этого слова, она обладала некоторым уклончивым очарованием и своеобразием внешности, которые оставляли у зрителей приятное чувство удовлетворения от ее мягко округленного девичества со всеми его ярко выраженными возможностями. Те, кто знал Анну лучше всего, чувствовали, сами того не осознавая, что ее самой большой привлекательностью была окружающая ее аура возможностей. . . сила будущего развития, которая была в ней. Казалось, она шла в атмосфере событий, которые вот-вот должны были произойти.
5 unread messages
As they picked , Charlotta the Fourth confided to Anne her fears regarding Miss Lavendar . The warm - hearted little handmaiden was honestly worried over her adored mistress ’ condition .

Пока они выбирали, Шарлотта Четвертая поделилась с Анной своими опасениями по поводу мисс Лавендар. Сердечная маленькая служанка искренне переживала за состояние своей обожаемой хозяйки.
6 unread messages
“ Miss Lavendar isn ’ t well , Miss Shirley , ma ’ am . I ’ m sure she isn ’ t , though she never complains .

— Мисс Лавендар нездорова, мисс Ширли, мэм. Я уверен, что это не так, хотя она никогда не жалуется.
7 unread messages
She hasn ’ t seemed like herself this long while , ma ’ am . . . not since that day you and Paul were here together before . I feel sure she caught cold that night , ma ’ am . After you and him had gone she went out and walked in the garden for long after dark with nothing but a little shawl on her . There was a lot of snow on the walks and I feel sure she got a chill , ma ’ am . Ever since then I ’ ve noticed her acting tired and lonesome like . She don ’ t seem to take an interest in anything , ma ’ am . She never pretends company ’ s coming , nor fixes up for it , nor nothing , ma ’ am . It ’ s only when you come she seems to chirk up a bit . And the worst sign of all , Miss Shirley , ma ’ am . . . ” Charlotta the Fourth lowered her voice as if she were about to tell some exceedingly weird and awful symptom indeed . . . “ is that she never gets cross now when I breaks things . Why , Miss Shirley , ma ’ am , yesterday I bruk her green and yaller bowl that ’ s always stood on the bookcase . Her grandmother brought it out from England and Miss Lavendar was awful choice of it . I was dusting it just as careful , Miss Shirley , ma ’ am , and it slipped out , so fashion , afore I could grab holt of it , and bruk into about forty millyun pieces . I tell you I was sorry and scared . I thought Miss Lavendar would scold me awful , ma ’ am ; and I ’ d ruther she had than take it the way she did . She just come in and hardly looked at it and said , ‘ It ’ s no matter , Charlotta . Take up the pieces and throw them away . ’ Just like that , Miss Shirley , ma ’ am . . .

Она уже давно не похожа на себя, мэм. . . с того дня, как вы с Полом были здесь вместе. Я уверен, что она простудилась той ночью, мэм. После того, как вы и он ушли, она вышла и долго гуляла в саду после наступления темноты, надев на себя только маленькую шаль. На прогулках выпало много снега, и я уверен, что она простудилась, мэм. С тех пор я заметил, что она ведет себя устало и одиноко. Кажется, она ничем не интересуется, мэм. Она никогда не притворяется, что приезжает компания, и не готовится к этому, и вообще ничего, мэм. Только когда ты приходишь, она, кажется, немного веселится. И худший признак из всех, мисс Ширли, мэм… . . Шарлотта Четвертая понизила голос, как будто собиралась рассказать о каком-то чрезвычайно странном и ужасном симптоме. . . — В том, что она теперь никогда не сердится, когда я что-то ломаю. Да, мисс Ширли, мэм, вчера я принес ей зелено-желтую миску, которая всегда стояла на книжном шкафу. Ее бабушка привезла его из Англии, и мисс Лавендар ужасно его выбрала. Я так же тщательно смахивал с него пыль, мисс Ширли, мэм, и он выскользнул, так модно, прежде, чем я успел его схватить, и распался примерно на сорок миллионов кусочков. Я говорю вам, что мне было жаль и страшно. Я думал, мисс Лавендар меня ужасно отругает, мэм; и я бы предпочел, чтобы она это сделала, чем восприняла это так, как она. Она просто вошла, почти не взглянув на это, и сказала: «Неважно, Шарлотта». Соберите осколки и выбросьте их. Просто так, мисс Ширли, мэм. . .
8 unread messages
‘ take up the pieces and throw them away , ’ as if it wasn ’ t her grandmother ’ s bowl from England . Oh , she isn ’ t well and I feel awful bad about it . She ’ s got nobody to look after her but me . ”

«Возьми осколки и выбрось их», как будто это была не тарелка ее бабушки из Англии. О, она нездорова, и мне очень плохо из-за этого. Кроме меня, о ней никто не позаботится. »
9 unread messages
Charlotta the Fourth ’ s eyes brimmed up with tears . Anne patted the little brown paw holding the cracked pink cup sympathetically .

Глаза Шарлотты Четвертой наполнились слезами. Энн сочувственно похлопала маленькую коричневую лапку, державшую треснувшую розовую чашку.
10 unread messages
“ I think Miss Lavendar needs a change , Charlotta . She stays here alone too much . Can ’ t we induce her to go away for a little trip ? ”

«Я думаю, мисс Лавендар нужны перемены, Шарлотта. Она слишком долго остается здесь одна. Можем ли мы уговорить ее отправиться в небольшое путешествие?
11 unread messages
Charlotta shook her head , with its rampant bows , disconsolately .

Шарлотта безутешно покачала головой с ее безудержными поклонами.
12 unread messages
“ I don ’ t think so , Miss Shirley , ma ’ am . Miss Lavendar hates visiting . She ’ s only got three relations she ever visits and she says she just goes to see them as a family duty . Last time when she come home she said she wasn ’ t going to visit for family duty no more . ‘ I ’ ve come home in love with loneliness , Charlotta , ’ she says to me , ‘ and I never want to stray from my own vine and fig tree again . My relations try so hard to make an old lady of me and it has a bad effect on me . ’ Just like that , Miss Shirley , ma ’ am . ‘ It has a very bad effect on me . ’ So I don ’ t think it would do any good to coax her to go visiting . ”

— Я так не думаю, мисс Ширли, мэм. Мисс Лавендар ненавидит приходить в гости. У нее есть только три родственника, которых она когда-либо посещала, и она говорит, что ходит к ним просто как семейный долг. В прошлый раз, когда она пришла домой, она сказала, что больше не собирается приходить по семейным делам. «Я вернулась домой, влюбленная в одиночество, Шарлотта, — говорит она мне, — и я никогда больше не хочу отходить от своей виноградной лозы и смоковницы. Мои родственники так стараются сделать из меня старушку, и это плохо на меня влияет». Просто так, мисс Ширли, мэм. «Это очень плохо на меня влияет». Поэтому я не думаю, что будет полезно уговаривать ее пойти в гости.
13 unread messages
“ We must see what can be done , ” said Anne decidedly , as she put the last possible berry in her pink cup . “ Just as soon as I have my vacation I ’ ll come through and spend a whole week with you . We ’ ll have a picnic every day and pretend all sorts of interesting things , and see if we can ’ t cheer Miss Lavendar up . ”

«Мы должны посмотреть, что можно сделать», — решительно сказала Энн, кладя последнюю возможную ягоду в свою розовую чашку. «Как только у меня будет отпуск, я приеду и проведу с тобой целую неделю. Мы будем каждый день устраивать пикники, придумывать всякие интересные вещи и посмотрим, сможем ли мы подбодрить мисс Лавендар.
14 unread messages
“ That will be the very thing , Miss Shirley , ma ’ am , ” exclaimed Charlotta the Fourth in rapture .

— Это будет самое то, мисс Ширли, мэм, — в восторге воскликнула Шарлотта Четвертая.
15 unread messages
She was glad for Miss Lavendar ’ s sake and for her own too . With a whole week in which to study Anne constantly she would surely be able to learn how to move and behave like her .

Она была рада за мисс Лавендар и за себя тоже. Если потратить целую неделю на постоянное изучение Анны, она наверняка сможет научиться двигаться и вести себя так же, как она.
16 unread messages
When the girls got back to Echo Lodge they found that Miss Lavendar and Paul had carried the little square table out of the kitchen to the garden and had everything ready for tea . Nothing ever tasted so delicious as those strawberries and cream , eaten under a great blue sky all curdled over with fluffy little white clouds , and in the long shadows of the wood with its lispings and its murmurings . After tea Anne helped Charlotta wash the dishes in the kitchen , while Miss Lavendar sat on the stone bench with Paul and heard all about his rock people . She was a good listener , this sweet Miss Lavendar , but just at the last it struck Paul that she had suddenly lost interest in the Twin Sailors .

Вернувшись в «Эхо Лодж», девочки обнаружили, что мисс Лавендар и Пол вынесли маленький квадратный столик из кухни в сад и приготовили все для чая. Ничто никогда не было таким вкусным, как клубника со сливками, съеденная под огромным голубым небом, окруженным пушистыми белыми облаками, и в длинных тенях леса с его шепелявостью и шепотом. После чая Энн помогала Шарлотте мыть посуду на кухне, а мисс Лавендар сидела на каменной скамейке вместе с Полом и слушала все о его рок-людях. Она была хорошей слушательницей, эта милая мисс Лавендар, но в последний момент Пола осенило, что она внезапно потеряла интерес к «Морякам-близнецам».
17 unread messages
“ Miss Lavendar , why do you look at me like that ? ” he asked gravely .

«Мисс Лавендар, почему вы так на меня смотрите?» — серьезно спросил он.
18 unread messages
“ How do I look , Paul ? ”

«Как я выгляжу, Пол?»
19 unread messages
“ Just as if you were looking through me at somebody I put you in mind of , ” said Paul , who had such occasional flashes of uncanny insight that it wasn ’ t quite safe to have secrets when he was about .

«Точно так же, как если бы вы смотрели сквозь меня на кого-то, кого я вам напоминаю», — сказал Пол, у которого время от времени были такие вспышки сверхъестественного прозрения, что было не совсем безопасно хранить секреты, когда он был рядом.
20 unread messages
“ You do put me in mind of somebody I knew long ago , ” said Miss Lavendar dreamily .

— Вы действительно напоминаете мне человека, которого я знала давным-давно, — мечтательно сказала мисс Лавендар.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому