She hasn ’ t seemed like herself this long while , ma ’ am . . . not since that day you and Paul were here together before . I feel sure she caught cold that night , ma ’ am . After you and him had gone she went out and walked in the garden for long after dark with nothing but a little shawl on her . There was a lot of snow on the walks and I feel sure she got a chill , ma ’ am . Ever since then I ’ ve noticed her acting tired and lonesome like . She don ’ t seem to take an interest in anything , ma ’ am . She never pretends company ’ s coming , nor fixes up for it , nor nothing , ma ’ am . It ’ s only when you come she seems to chirk up a bit . And the worst sign of all , Miss Shirley , ma ’ am . . . ” Charlotta the Fourth lowered her voice as if she were about to tell some exceedingly weird and awful symptom indeed . . . “ is that she never gets cross now when I breaks things . Why , Miss Shirley , ma ’ am , yesterday I bruk her green and yaller bowl that ’ s always stood on the bookcase . Her grandmother brought it out from England and Miss Lavendar was awful choice of it . I was dusting it just as careful , Miss Shirley , ma ’ am , and it slipped out , so fashion , afore I could grab holt of it , and bruk into about forty millyun pieces . I tell you I was sorry and scared . I thought Miss Lavendar would scold me awful , ma ’ am ; and I ’ d ruther she had than take it the way she did . She just come in and hardly looked at it and said , ‘ It ’ s no matter , Charlotta . Take up the pieces and throw them away . ’ Just like that , Miss Shirley , ma ’ am . . .
Она уже давно не похожа на себя, мэм. . . с того дня, как вы с Полом были здесь вместе. Я уверен, что она простудилась той ночью, мэм. После того, как вы и он ушли, она вышла и долго гуляла в саду после наступления темноты, надев на себя только маленькую шаль. На прогулках выпало много снега, и я уверен, что она простудилась, мэм. С тех пор я заметил, что она ведет себя устало и одиноко. Кажется, она ничем не интересуется, мэм. Она никогда не притворяется, что приезжает компания, и не готовится к этому, и вообще ничего, мэм. Только когда ты приходишь, она, кажется, немного веселится. И худший признак из всех, мисс Ширли, мэм… . . Шарлотта Четвертая понизила голос, как будто собиралась рассказать о каком-то чрезвычайно странном и ужасном симптоме. . . — В том, что она теперь никогда не сердится, когда я что-то ломаю. Да, мисс Ширли, мэм, вчера я принес ей зелено-желтую миску, которая всегда стояла на книжном шкафу. Ее бабушка привезла его из Англии, и мисс Лавендар ужасно его выбрала. Я так же тщательно смахивал с него пыль, мисс Ширли, мэм, и он выскользнул, так модно, прежде, чем я успел его схватить, и распался примерно на сорок миллионов кусочков. Я говорю вам, что мне было жаль и страшно. Я думал, мисс Лавендар меня ужасно отругает, мэм; и я бы предпочел, чтобы она это сделала, чем восприняла это так, как она. Она просто вошла, почти не взглянув на это, и сказала: «Неважно, Шарлотта». Соберите осколки и выбросьте их. Просто так, мисс Ширли, мэм. . .