Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
nothing but hills and valleys covered with feathery young firs .

ничего, кроме холмов и долин, покрытых перистыми молодыми елями.
2 unread messages
“ I wonder what sort of a person Miss Lewis is , ” speculated Diana as they opened the gate into the garden . “ They say she is very peculiar . ”

«Интересно, что за человек мисс Льюис», — размышляла Диана, когда они открывали калитку в сад. «Говорят, она очень своеобразная».
3 unread messages
“ She ’ ll be interesting then , ” said Anne decidedly . “ Peculiar people are always that at least , whatever else they are or are not . Didn ’ t I tell you we would come to an enchanted palace ? I knew the elves hadn ’ t woven magic over that lane for nothing . ”

— Тогда она будет интересна, — решительно сказала Энн. «Особенные люди всегда таковы, какими бы они ни были или не являются. Разве я не говорил тебе, что мы придем в заколдованный дворец? Я знал, что эльфы не зря наплели магию на этот переулок.
4 unread messages
“ But Miss Lavendar Lewis is hardly a spellbound princess , ” laughed Diana . “ She ’ s an old maid . . . she ’ s forty - five and quite gray , I ’ ve heard . ”

«Но мисс Лавендар Льюис вряд ли можно назвать зачарованной принцессой», — засмеялась Диана. «Она старая дева. . . Я слышал, ей сорок пять лет, и она совсем седая.
5 unread messages
“ Oh , that ’ s only part of the spell , ” asserted Anne confidently . “ At heart she ’ s young and beautiful still . . . and if we only knew how to unloose the spell she would step forth radiant and fair again . But we don ’ t know how . . . it ’ s always and only the prince who knows that . . . and Miss Lavendar ’ s prince hasn ’ t come yet . Perhaps some fatal mischance has befallen him . . . though THAT ’ S against the law of all fairy tales . ”

«О, это только часть заклинания», — уверенно заявила Энн. «В глубине души она все еще молода и красива. . . и если бы мы только знали, как снять чары, она снова вышла бы вперед сияющей и прекрасной. Но мы не знаем как. . . это всегда и только принц знает. . . а принц мисс Лавендар еще не пришел. Возможно, с ним приключилась какая-то роковая случайность. . . хотя ЭТО противоречит закону всех сказок.
6 unread messages
“ I ’ m afraid he came long ago and went away again , ” said Diana . “ They say she used to be engaged to Stephan Irving . . . Paul ’ s father . . . when they were young . But they quarreled and parted . ”

«Боюсь, он давно пришёл и снова ушёл», — сказала Диана. «Говорят, что она была помолвлена ​​со Стефаном Ирвингом. . . Отец Пола. . . когда они были молоды. Но они поссорились и расстались».
7 unread messages
“ Hush , ” warned Anne . “ The door is open . ”

— Тише, — предупредила Энн. "Дверь открыта."
8 unread messages
The girls paused in the porch under the tendrils of ivy and knocked at the open door . There was a patter of steps inside and a rather odd little personage presented herself . . .

Девочки остановились на веранде под завитками плюща и постучали в открытую дверь. Внутри послышались шаги, и появилась довольно странная маленькая личность. . .
9 unread messages
a girl of about fourteen , with a freckled face , a snub nose , a mouth so wide that it did really seem as if it stretched “ from ear to ear , ” and two long braids of fair hair tied with two enormous bows of blue ribbon .

девочка лет четырнадцати, с веснушчатым лицом, курносым носом, таким широким ртом, что действительно казалось, будто он тянется «от уха до уха», и двумя длинными светлыми косами, перевязанными двумя огромными бантами из голубой ленты. .
10 unread messages
“ Is Miss Lewis at home ? ” asked Diana .

– Мисс Льюис дома? — спросила Диана.
11 unread messages
“ Yes , ma ’ am . Come in , ma ’ am . I ’ ll tell Miss Lavendar you ’ re here , ma ’ am . She ’ s upstairs , ma ’ am . ”

"Да, мэм. Заходите, мэм. Я скажу мисс Лавендар, что вы здесь, мэм. Она наверху, мэм.
12 unread messages
With this the small handmaiden whisked out of sight and the girls , left alone , looked about them with delighted eyes . The interior of this wonderful little house was quite as interesting as its exterior .

С этими словами маленькая служанка исчезла из виду, и девочки, оставшиеся одни, огляделись вокруг восторженными глазами. Интерьер этого чудесного домика был не менее интересен, чем его внешний вид.
13 unread messages
The room had a low ceiling and two square , small - paned windows , curtained with muslin frills . All the furnishings were old - fashioned , but so well and daintily kept that the effect was delicious . But it must be candidly admitted that the most attractive feature , to two healthy girls who had just tramped four miles through autumn air , was a table , set out with pale blue china and laden with delicacies , while little golden - hued ferns scattered over the cloth gave it what Anne would have termed “ a festal air . ”

В комнате был низкий потолок и два квадратных окна с небольшими стеклами, занавешенных кисейными оборками. Вся мебель была старомодной, но в таком хорошем и изящном состоянии, что эффект был восхитительным. Но надо откровенно признаться, что самой привлекательной вещью для двух здоровых девушек, только что прошедших четыре мили по осеннему воздуху, был стол, накрытый бледно-голубым фарфором и уставленный деликатесами, а по всей поверхности были разбросаны маленькие золотистые папоротники. ткань придавала помещению то, что Энн назвала бы «праздничным воздухом».
14 unread messages
“ Miss Lavendar must be expecting company to tea , ” she whispered . “ There are six places set . But what a funny little girl she has . She looked like a messenger from pixy land . I suppose she could have told us the road , but I was curious to see Miss Lavendar . S . . . s . . . sh , she ’ s coming . ”

— Мисс Лавендар, должно быть, ждет компанию к чаю, — прошептала она. «Назначено шесть мест. Но какая у нее забавная маленькая девочка. Она была похожа на посланницу из страны пикси. Полагаю, она могла бы указать нам дорогу, но мне было любопытно увидеть мисс Лавендар. С. . . с. . . шш, она идет.
15 unread messages
And with that Miss Lavendar Lewis was standing in the doorway . The girls were so surprised that they forgot good manners and simply stared . They had unconsciously been expecting to see the usual type of elderly spinster as known to their experience .

И с этими словами мисс Лавендар Льюис стояла в дверях. Девочки были так удивлены, что забыли о хороших манерах и просто смотрели. Они подсознательно ожидали увидеть обычный тип пожилой старой девы, известный их опыту.
16 unread messages
. . a rather angular personage , with prim gray hair and spectacles . Nothing more unlike Miss Lavendar could possibly be imagined .

. . довольно угловатая личность, с чопорными седыми волосами и в очках. Ничего более непохожего на мисс Лавендар невозможно было себе представить.
17 unread messages
She was a little lady with snow - white hair beautifully wavy and thick , and carefully arranged in becoming puffs and coils . Beneath it was an almost girlish face , pink cheeked and sweet lipped , with big soft brown eyes and dimples . . . actually dimples . She wore a very dainty gown of cream muslin with pale - hued roses on it . . . a gown which would have seemed ridiculously juvenile on most women of her age , but which suited Miss Lavendar so perfectly that you never thought about it at all .

Это была маленькая леди с белоснежными волосами, красиво волнистыми и густыми, тщательно уложенными в пучки и завитки. Под ним было почти девичье лицо с розовыми щеками и сладкими губами, большими мягкими карими глазами и ямочками на ямочках. . . на самом деле ямочки. На ней было очень изящное платье из кремового муслина с бледными розами. . . платье, которое большинству женщин ее возраста показалось бы до смешного ребяческим, но которое так идеально подходило мисс Лавендар, что о нем вообще не задумывались.
18 unread messages
“ Charlotta the Fourth says that you wished to see me , ” she said , in a voice that matched her appearance .

— Шарлотта Четвертая говорит, что вы хотели меня видеть, — сказала она голосом, соответствующим ее внешности.
19 unread messages
“ We wanted to ask the right road to West Grafton , ” said Diana . “ We are invited to tea at Mr . Kimball ’ s , but we took the wrong path coming through the woods and came out to the base line instead of the West Grafton road . Do we take the right or left turning at your gate ? ”

«Мы хотели спросить правильную дорогу в Вест Графтон», — сказала Диана. «Нас пригласили на чай к мистеру Кимбаллу, но мы выбрали не ту дорогу, идущую через лес, и вышли на основную линию, а не на дорогу Вест-Графтон. Нам повернуть направо или налево у твоих ворот?»
20 unread messages
“ The left , ” said Miss Lavendar , with a hesitating glance at her tea table . Then she exclaimed , as if in a sudden little burst of resolution ,

— Левая, — сказала мисс Лавендар, нерешительно взглянув на свой чайный столик. Затем она воскликнула, словно в внезапном приступе решимости:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому