Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Yes , I want to be good but not TOO good , ” said Davy cautiously . “ You don ’ t have to be very good to be a Sunday School superintendent . Mr . Bell ’ s that , and he ’ s a real bad man . ”

«Да, я хочу быть хорошим, но не СЛИШКОМ хорошим», — осторожно сказал Дэви. «Не обязательно быть очень хорошим, чтобы быть руководителем воскресной школы. Это мистер Белл, и он очень плохой человек.
2 unread messages
“ Indeed he ’ s not , ” said Marila indignantly .

«На самом деле это не так», — возмутилась Марила.
3 unread messages
“ He is . . . he says he is himself , ” asseverated Davy . “ He said it when he prayed in Sunday School last Sunday . He said he was a vile worm and a miserable sinner and guilty of the blackest ‘ niquity . What did he do that was so bad , Marilla ? Did he kill anybody ? Or steal the collection cents ? I want to know . ”

"Он . . . он говорит, что он сам», — подтвердил Дэви. «Он сказал это, когда молился в воскресной школе в прошлое воскресенье. Он сказал, что он мерзкий червь, жалкий грешник и виновен в самом черном «нечестии». Что такого плохого он сделал, Марилла? Он кого-нибудь убил? Или украсть коллекционные центы? Я хочу знать."
4 unread messages
Fortunately Mrs . Lynde came driving up the lane at this moment and Marilla made off , feeling that she had escaped from the snare of the fowler , and wishing devoutly that Mr .

К счастью, в этот момент по переулку подъехала миссис Линд, и Марилла умчалась, чувствуя, что она вырвалась из ловушки птицелова, и искренне желая, чтобы мистер Линд
5 unread messages
Bell were not quite so highly figurative in his public petitions , especially in the hearing of small boys who were always “ wanting to know . ”

Белл не был столь образным в своих публичных петициях, особенно в глазах маленьких мальчиков, которые всегда «хотели знать».
6 unread messages
Anne , left alone in her glory , worked with a will . The floor was swept , the beds made , the hens fed , the muslin dress washed and hung out on the line . Then Anne prepared for the transfer of feathers . She mounted to the garret and donned the first old dress that came to hand . . . a navy blue cashmere she had worn at fourteen . It was decidedly on the short side and as “ skimpy ” as the notable wincey Anne had worn upon the occasion of her debut at Green Gables ; but at least it would not be materially injured by down and feathers . Anne completed her toilet by tying a big red and white spotted handkerchief that had belonged to Matthew over her head , and , thus accoutred , betook herself to the kitchen chamber , whither Marilla , before her departure , had helped her carry the feather bed .

Анна, оставшаяся одна в своей славе, работала с волевым усилием. Пол подместили, постели заправили, кур накормили, муслиновое платье постирали и развесили на веревке. Затем Аня приготовилась к передаче перьев. Она поднялась на чердак и надела первое попавшееся старое платье. . . темно-синий кашемир, который она носила в четырнадцать лет. Оно было явно коротким и таким же «открытым», как и знаменитое платье, которое Энн носила по случаю своего дебюта в «Зеленых Мезонинах»; но, по крайней мере, пух и перья не причинят ему существенного вреда. Аня завершила свой туалет, повязав себе на голову большой носовой платок в красно-белые крапинки, принадлежавший Мэтью, и, одевшись таким образом, отправилась в кухонную комнату, куда Марилла перед ее отъездом помогла ей донести перину.
7 unread messages
A cracked mirror hung by the chamber window and in an unlucky moment Anne looked into it . There were those seven freckles on her nose , more rampant than ever , or so it seemed in the glare of light from the unshaded window .

У окна палаты висело треснувшее зеркало, и в неудачный момент Анна заглянула в него. На носу у нее были семь веснушек, более пышные, чем когда-либо, или так казалось в ярком свете из незатененного окна.
8 unread messages
“ Oh , I forgot to rub that lotion on last night , ” she thought . “ I ’ d better run down to the pantry and do it now . ”

«Ой, я забыла натереться этим лосьоном вчера вечером», — подумала она. «Я лучше сбегу в кладовку и сделаю это сейчас».
9 unread messages
Anne had already suffered many things trying to remove those freckles . On one occasion the entire skin had peeled off her nose but the freckles remained .

Энн уже многое пережила, пытаясь избавиться от веснушек. Однажды у нее с носа содралась вся кожа, но веснушки остались.
10 unread messages
A few days previously she had found a recipe for a freckle lotion in a magazine and , as the ingredients were within her reach , she straightway compounded it , much to the disgust of Marilla , who thought that if Providence had placed freckles on your nose it was your bounden duty to leave them there .

За несколько дней до этого она нашла в журнале рецепт лосьона от веснушек и, поскольку ингредиенты были в пределах ее досягаемости, сразу же приготовила его, к большому отвращению Мариллы, которая думала, что если Провидение поместило вам веснушки на нос, вашим прямым долгом было оставить их там.
11 unread messages
Anne scurried down to the pantry , which , always dim from the big willow growing close to the window , was now almost dark by reason of the shade drawn to exclude flies . Anne caught the bottle containing the lotion from the shelf and copiously anointed her nose therewith by means of a little sponge sacred to the purpose . This important duty done , she returned to her work . Any one who has ever shifted feathers from one tick to another will not need to be told that when Anne finished she was a sight to behold . Her dress was white with down and fluff , and her front hair , escaping from under the handkerchief , was adorned with a veritable halo of feathers . At this auspicious moment a knock sounded at the kitchen door .

Энн поспешила в кладовку, где всегда было темно из-за большой ивы, растущей рядом с окном, а теперь было почти темно из-за тени, задернутой для защиты от мух. Энн взяла с полки флакон с лосьоном и обильно помазала им нос с помощью маленькой священной губки. Выполнив этот важный долг, она вернулась к своей работе. Тому, кто когда-либо перекладывал перья с одного клеща на другой, не нужно говорить, что, когда Энн закончила, она представляла собой зрелище. Платье у нее было белое от пуха и пуха, а передние волосы, выбивавшиеся из-под платка, украшал настоящий нимб из перьев. В этот благоприятный момент в кухонную дверь постучали.
12 unread messages
“ That must be Mr . Shearer , ” thought Anne . “ I ’ m in a dreadful mess but I ’ ll have to run down as I am , for he ’ s always in a hurry . ”

«Это, должно быть, мистер Ширер», — подумала Энн. «Я в ужасном беспорядке, но мне придется бежать, потому что он всегда торопится».
13 unread messages
Down flew Anne to the kitchen door . If ever a charitable floor did open to swallow up a miserable , befeathered damsel the Green Gables porch floor should promptly have engulfed Anne at that moment .

Энн полетела вниз к кухонной двери. Если бы когда-нибудь благотворительная площадка открылась и поглотила несчастную девицу с перьями, то пол крыльца Зеленых Мезононов должен был немедленно поглотить Энн в этот момент.
14 unread messages
On the doorstep were standing Priscilla Grant , golden and fair in silk attire , a short , stout gray - haired lady in a tweed suit , and another lady , tall stately , wonderfully gowned , with a beautiful , highbred face and large , black - lashed violet eyes , whom Anne “ instinctively felt , ” as she would have said in her earlier days , to be Mrs . Charlotte E . Morgan .

На пороге стояли Присцилла Грант, золотистая и белокурая, в шелковом наряде, невысокая, толстая седовласая дама в твидовом костюме и еще одна дама, высокая, статная, в чудесном платье, с красивым, породистым лицом и крупными, с черными ресницами. фиолетовые глаза, в которых Энн «инстинктивно почувствовала», как она бы сказала в прежние дни, миссис Шарлотту Э. Морган.
15 unread messages
In the dismay of the moment one thought stood out from the confusion of Anne ’ s mind and she grasped at it as at the proverbial straw . All Mrs . Morgan ’ s heroines were noted for “ rising to the occasion . ” No matter what their troubles were , they invariably rose to the occasion and showed their superiority over all ills of time , space , and quantity . Anne therefore felt it was HER duty to rise to the occasion and she did it , so perfectly that Priscilla afterward declared she never admired Anne Shirley more than at that moment . No matter what her outraged feelings were she did not show them . She greeted Priscilla and was introduced to her companions as calmly and composedly as if she had been arrayed in purple and fine linen . To be sure , it was somewhat of a shock to find that the lady she had instinctively felt to be Mrs . Morgan was not Mrs . Morgan at all , but an unknown Mrs . Pendexter , while the stout little gray - haired woman was Mrs . Morgan ; but in the greater shock the lesser lost its power . Anne ushered her guests to the spare room and thence into the parlor , where she left them while she hastened out to help Priscilla unharness her horse .

В этот момент в смятении Анны возникла одна мысль, и она ухватилась за нее, как за пресловутую соломинку. Все героини миссис Морган отличались тем, что «были на высоте». Каковы бы ни были их проблемы, они неизменно оказывались на высоте и показывали свое превосходство над всеми бедами времени, пространства и количества. Поэтому Энн чувствовала, что ее долг оказаться на высоте, и она сделала это настолько прекрасно, что Присцилла впоследствии заявила, что никогда не восхищалась Энн Ширли больше, чем в тот момент. Каковы бы ни были ее возмущенные чувства, она их не показывала. Она поприветствовала Присциллу и была представлена ​​своим спутникам так спокойно и сдержанно, как будто была одета в пурпур и тонкий лен. Конечно, для нее было некоторым шоком обнаружить, что дама, которую она инстинктивно считала миссис Морган, была вовсе не миссис Морган, а неизвестной миссис Пендекстер, в то время как толстая маленькая седая женщина была миссис Морган. Морган; но в результате большего потрясения меньшее утратило свою силу. Энн проводила гостей в гостиную, а затем в гостиную, где оставила их, а сама поспешила помочь Присцилле распрячь лошадь.
16 unread messages
“ It ’ s dreadful to come upon you so unexpectedly as this , ” apologized Priscilla , “ but I did not know till last night that we were coming . Aunt Charlotte is going away Monday and she had promised to spend today with a friend in town . But last night her friend telephoned to her not to come because they were quarantined for scarlet fever . So I suggested we come here instead , for I knew you were longing to see her . We called at the White Sands Hotel and brought Mrs . Pendexter with us . She is a friend of aunt ’ s and lives in New York and her husband is a millionaire . We can ’ t stay very long , for Mrs . Pendexter has to be back at the hotel by five o ’ clock . ”

— Ужасно наткнуться на вас так неожиданно, — извинилась Присцилла, — но до вчерашнего вечера я не знала, что мы придем. Тетя Шарлотта уезжает в понедельник и обещала провести сегодняшний день с подругой в городе. Но вчера вечером подруга позвонила ей, чтобы она не приходила, потому что их поместили на карантин из-за скарлатины. Поэтому я предложил вместо этого прийти сюда, потому что знал, что ты очень хочешь ее увидеть. Мы заехали в отель «Уайт Сэндс» и привезли с собой миссис Пендекстер. Она подруга тети, живет в Нью-Йорке, а ее муж - миллионер. Мы не можем оставаться здесь надолго, потому что миссис Пендекстер должна вернуться в отель к пяти часам.
17 unread messages
Several times while they were putting away the horse Anne caught Priscilla looking at her in a furtive , puzzled way .

Несколько раз, пока они убирали лошадь, Энн замечала, что Присцилла смотрит на нее украдкой и озадаченно.
18 unread messages
“ She needn ’ t stare at me so , ” Anne thought a little resentfully . “ If she doesn ’ t KNOW what it is to change a feather bed she might IMAGINE it . ”

«Ей незачем так на меня пялиться», — подумала Энн с некоторым обижением. «Если она не ЗНАЕТ, что такое менять перину, она может ПРЕДСТАВИТЬ это».
19 unread messages
When Priscilla had gone to the parlor , and before Anne could escape upstairs , Diana walked into the kitchen . Anne caught her astonished friend by the arm .

Когда Присцилла ушла в гостиную и прежде чем Энн успела подняться наверх, Диана вошла на кухню. Энн поймала свою изумленную подругу за руку.
20 unread messages
“ Diana Barry , who do you suppose is in that parlor at this very moment ? Mrs . Charlotte E . Morgan . . . and a New York millionaire ’ s wife . . . and here I am like THIS . . . and NOT A THING IN THE HOUSE FOR DINNER BUT A COLD HAM BONE , Diana ! ”

«Дайана Бэрри, как ты думаешь, кто сейчас находится в этой гостиной? Миссис Шарлотта Э. Морган. . . и жена нью-йоркского миллионера. . . и вот я такой. . . И В ДОМЕ НА УЖИН НЕТ НИЧЕГО, КРОМЕ ХОЛОДНОЙ ВЕТЧИНЫ, Диана!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому