Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Marilla had gone down to Mrs . Lynde ’ s , and when she returned knew all about Dolly ’ s sale and transfer , for Mrs . Lynde had seen most of the transaction from her window and guessed the rest .

Марилла пошла к миссис Линд, а когда вернулась, знала все о продаже и передаче Долли, поскольку миссис Линд видела большую часть сделки из своего окна и догадалась обо всем остальном.
2 unread messages
“ I suppose it ’ s just as well she ’ s gone , though you DO do things in a dreadful headlong fashion , Anne . I don ’ t see how she got out of the pen , though . She must have broken some of the boards off . ”

— Полагаю, и хорошо, что ее больше нет, хотя ты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО делаешь что-то ужасно безрассудно, Энн. Хотя я не понимаю, как она выбралась из загона. Должно быть, она сломала несколько досок.
3 unread messages
“ I didn ’ t think of looking , ” said Anne , “ but I ’ ll go and see now . Martin has never come back yet . Perhaps some more of his aunts have died . I think it ’ s something like Mr . Peter Sloane and the octogenarians . The other evening Mrs .

— Я не думала искать, — сказала Энн, — но сейчас пойду посмотрю. Мартин еще не вернулся. Возможно, умерли еще некоторые из его теток. Я думаю, это что-то вроде мистера Питера Слоана и восьмидесятилетних. На днях вечером госпожа
4 unread messages
Sloane was reading a newspaper and she said to Mr . Sloane , ‘ I see here that another octogenarian has just died . What is an octogenarian , Peter ? ’ And Mr . Sloane said he didn ’ t know , but they must be very sickly creatures , for you never heard tell of them but they were dying . That ’ s the way with Martin ’ s aunts . ”

Слоан читала газету и сказала мистеру Слоану: «Я вижу, что только что умер еще один восьмидесятилетний человек. Что такое восьмидесятилетний, Питер? А мистер Слоан сказал, что не знает, но они, должно быть, очень болезненные существа, потому что о них никогда не слышали, чтобы они умирали. Так же и с тетями Мартина. »
5 unread messages
“ Martin ’ s just like all the rest of those French , ” said Marilla in disgust . “ You can ’ t depend on them for a day . ” Marilla was looking over Anne ’ s Carmody purchases when she heard a shrill shriek in the barnyard . A minute later Anne dashed into the kitchen , wringing her hands .

— Мартин такой же, как и все остальные французы, — с отвращением сказала Марилла. «Вы не можете зависеть от них ни на день». Марилла просматривала покупки Анны в Кармоди, когда услышала пронзительный визг на скотном дворе. Через минуту Энн бросилась на кухню, заламывая руки.
6 unread messages
“ Anne Shirley , what ’ s the matter now ? ”

— Энн Ширли, в чем дело?
7 unread messages
“ Oh , Marilla , whatever shall I do ? This is terrible . And it ’ s all my fault . Oh , will I EVER learn to stop and reflect a little before doing reckless things ? Mrs . Lynde always told me I would do something dreadful some day , and now I ’ ve done it ! ”

«О, Марилла, что мне делать? Это ужасно. И это все моя вина. О, научусь ли я когда-нибудь останавливаться и немного задуматься, прежде чем совершать безрассудные поступки? Миссис Линд всегда говорила мне, что однажды я сделаю что-нибудь ужасное, и теперь я это сделал!
8 unread messages
“ Anne , you are the most exasperating girl ! WHAT is it you ’ ve done ? ”

«Энн, ты самая раздражающая девушка! ЧТО ты натворил?»
9 unread messages
“ Sold Mr . Harrison ’ s Jersey cow . . . the one he bought from Mr . Bell . . . to Mr . Shearer ! Dolly is out in the milking pen this very minute . ”

«Продал корову мистера Харрисона из Джерси. . . тот, который он купил у мистера Белла. . . мистеру Ширеру! Долли в эту самую минуту находится в доильном загоне.
10 unread messages
“ Anne Shirley , are you dreaming ? ”

«Энн Ширли, ты спишь?»
11 unread messages
“ I only wish I were . There ’ s no dream about it , though it ’ s very like a nightmare . And Mr . Harrison ’ s cow is in Charlottetown by this time . Oh , Marilla , I thought I ’ d finished getting into scrapes , and here I am in the very worst one I ever was in in my life . What can I do ? ”

«Я только хотел бы быть таким. Это не сон, хотя это очень похоже на кошмар. А корова мистера Харрисона в это время находится в Шарлоттауне. О, Марилла, я думал, что уже покончил с передрягами, а тут я попал в самую худшую ситуацию, в которой когда-либо был в своей жизни. Что я могу сделать?"
12 unread messages
“ Do ? There ’ s nothing to do , child , except go and see Mr . Harrison about it . We can offer him our Jersey in exchange if he doesn ’ t want to take the money

"Делать? Мне нечего делать, дитя, кроме как пойти и поговорить об этом с мистером Харрисоном. Мы можем предложить ему нашу майку в обмен, если он не захочет брать деньги.
13 unread messages
She is just as good as his . ”

Она так же хороша, как и он. »
14 unread messages
“ I ’ m sure he ’ ll be awfully cross and disagreeable about it , though , ” moaned Anne .

— Хотя я уверена, что он будет ужасно зол и неприятен из-за этого, — простонала Энн.
15 unread messages
“ I daresay he will . He seems to be an irritable sort of a man . I ’ ll go and explain to him if you like . ”

— Осмелюсь предположить, что он это сделает. Кажется, он раздражительный человек. Если хочешь, я пойду и все ему объясню.
16 unread messages
“ No , indeed , I ’ m not as mean as that , ” exclaimed Anne . “ This is all my fault and I ’ m certainly not going to let you take my punishment . I ’ ll go myself and I ’ ll go at once . The sooner it ’ s over the better , for it will be terribly humiliating . ”

«Нет, правда, я не такая злая», — воскликнула Энн. «Это все моя вина, и я определенно не позволю тебе понести мое наказание. Я пойду сам и пойду сразу. Чем скорее это закончится, тем лучше, потому что это будет ужасно унизительно».
17 unread messages
Poor Anne got her hat and her twenty dollars and was passing out when she happened to glance through the open pantry door . On the table reposed a nut cake which she had baked that morning . . . a particularly toothsome concoction iced with pink icing and adorned with walnuts . Anne had intended it for Friday evening , when the youth of Avonlea were to meet at Green Gables to organize the Improvement Society . But what were they compared to the justly offended Mr . Harrison ? Anne thought that cake ought to soften the heart of any man , especially one who had to do his own cooking , and she promptly popped it into a box . She would take it to Mr . Harrison as a peace offering .

Бедная Энн получила шляпу и двадцать долларов и уже теряла сознание, когда случайно заглянула в открытую дверь кладовой. На столе лежал ореховый пирог, который она испекла утром. . . особенно вкусная смесь, покрытая розовой глазурью и украшенная грецкими орехами. Энн планировала провести его в пятницу вечером, когда молодежь Эйвонли должна была встретиться в Зеленых Мезонинах, чтобы организовать Общество Улучшения. Но что они были по сравнению с справедливо оскорбленным мистером Харрисоном? Энн подумала, что этот торт должен смягчить сердце любого мужчины, особенно того, кому приходится готовить самому, и тут же положила его в коробку. Она отнесет его мистеру Харрисону в качестве мирного предложения.
18 unread messages
“ That is , if he gives me a chance to say anything at all , ” she thought ruefully , as she climbed the lane fence and started on a short cut across the fields , golden in the light of the dreamy August evening . “ I know now just how people feel who are being led to execution . ”

«То есть, если он даст мне возможность вообще что-нибудь сказать», — с сожалением подумала она, перелезая через ограждение переулка и направляясь коротким путем через поля, золотистые в свете мечтательного августовского вечера. «Теперь я знаю, что чувствуют люди, которых ведут на казнь».
19 unread messages
Mr . Harrison ’ s house was an old - fashioned , low - eaved , whitewashed structure , set against a thick spruce grove .

Дом мистера Харрисона представлял собой старомодное побеленное строение с низкими карнизами, стоящее на фоне густой еловой рощи.
20 unread messages
Mr . Harrison himself was sitting on his vineshaded veranda , in his shirt sleeves , enjoying his evening pipe . When he realized who was coming up the path he sprang suddenly to his feet , bolted into the house , and shut the door . This was merely the uncomfortable result of his surprise , mingled with a good deal of shame over his outburst of temper the day before . But it nearly swept the remnant of her courage from Anne ’ s heart .

Сам мистер Харрисон сидел на своей веранде в тени винограда, в рубашке с рукавами, наслаждаясь вечерней трубкой. Когда он понял, кто идет по тропе, он внезапно вскочил на ноги, вбежал в дом и закрыл дверь. Это был всего лишь неприятный результат его удивления, смешанный с изрядной долей стыда за вчерашнюю вспышку гнева. Но это почти вытерло остатки смелости из сердца Анны.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому