Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
They ’ re all grown up and doing well . . . and one of them is a butcher . And flowers and songs couldn ’ t have ghosts anyhow . ”

Они все выросли и чувствуют себя хорошо. . . и один из них мясник. А цветы и песни все равно не могли иметь привидений. »
2 unread messages
Anne smothered a little sigh . She loved Diana dearly and they had always been good comrades . But she had long ago learned that when she wandered into the realm of fancy she must go alone . The way to it was by an enchanted path where not even her dearest might follow her .

Энн подавила легкий вздох. Она очень любила Диану, и они всегда были хорошими товарищами. Но она уже давно усвоила, что, когда она забредает в царство фантазий, ей следует идти одна. Путь к нему лежал по заколдованной тропе, по которой даже ее самые близкие не могли последовать за ней.
3 unread messages
A thunder - shower came up while the girls were at Carmody ; it did not last long , however , and the drive home , through lanes where the raindrops sparkled on the boughs and little leafy valleys where the drenched ferns gave out spicy odors , was delightful . But just as they turned into the Cuthbert lane Anne saw something that spoiled the beauty of the landscape for her .

Пока девушки были в Кармоди, разразился грозовой ливень; Однако это продолжалось недолго, и поездка домой по тропинкам, где капли дождя сверкали на ветвях, и маленьким лиственным долинам, где промокшие папоротники источали пряный запах, была восхитительна. Но как только они свернули на Катберт-лейн, Энн увидела что-то, что испортило ей красоту пейзажа.
4 unread messages
Before them on the right extended Mr . Harrison ’ s broad , gray - green field of late oats , wet and luxuriant ; and there , standing squarely in the middle of it , up to her sleek sides in the lush growth , and blinking at them calmly over the intervening tassels , was a Jersey cow !

Перед ними справа простиралось широкое, серо-зеленое поле мистера Харрисона, засеянное поздним овсом, влажное и пышное; И там, прямо посередине, по самые гладкие бока в пышной растительности, и спокойно моргая на них сквозь промежуточные кисточки, стояла Джерсийская корова!
5 unread messages
Anne dropped the reins and stood up with a tightening of the lips that boded no good to the predatory quadruped . Not a word said she , but she climbed nimbly down over the wheels , and whisked across the fence before Diana understood what had happened .

Энн бросила поводья и встала, сжав губы, что не предвещало ничего хорошего хищному четвероногому. Она не произнесла ни слова, но ловко спустилась через колеса и перемахнула через забор, прежде чем Диана поняла, что произошло.
6 unread messages
“ Anne , come back , ” shrieked the latter , as soon as she found her voice . “ You ’ ll ruin your dress in that wet grain . . . ruin it . She doesn ’ t hear me ! Well , she ’ ll never get that cow out by herself . I must go and help her , of course . ”

— Энн, вернись, — закричала последняя, ​​как только обрела голос. «Ты испортишь свое платье этим мокрым зерном. . . разрушь это. Она меня не слышит! Ну, она никогда не вытащит эту корову одна. Конечно, я должен пойти и помочь ей.
7 unread messages
Anne was charging through the grain like a mad thing .

Энн мчалась сквозь зерно, как сумасшедшая.
8 unread messages
Diana hopped briskly down , tied the horse securely to a post , turned the skirt of her pretty gingham dress over her shoulders , mounted the fence , and started in pursuit of her frantic friend . She could run faster than Anne , who was hampered by her clinging and drenched skirt , and soon overtook her . Behind them they left a trail that would break Mr . Harrison ’ s heart when he should see it .

Диана быстро спрыгнула вниз, надежно привязала лошадь к столбу, накинула на плечи юбку своего красивого клетчатого платья, перелезла через забор и пустилась в погоню за обезумевшей подругой. Она могла бежать быстрее Анны, которой мешала облипшая и мокрая юбка, и вскоре ее догнала. За собой они оставили след, который разобьет сердце мистеру Харрисону, когда он его увидит.
9 unread messages
“ Anne , for mercy ’ s sake , stop , ” panted poor Diana . “ I ’ m right out of breath and you are wet to the skin . ”

— Энн, ради бога, прекрати, — задыхалась бедная Диана. «Я запыхался, а ты мокрый до нитки».
10 unread messages
“ I must . . . get . . . that cow . . . out . . . before . . . Mr . Harrison . . . sees her , ” gasped Anne . “ I don ’ t . . . care . . . if I ’ m . . . drowned . . . if we . . . can . . . only . . . do that . ”

"Я должен . . . получать . . . эта корова. . . вне . . . до . . . Мистер Харрисон. . . видит ее, — ахнула Энн. "Я не . . . Забота . . . если я . . . утонул. . . если мы . . . может . . . только . . . сделай это."
11 unread messages
But the Jersey cow appeared to see no good reason for being hustled out of her luscious browsing ground . No sooner had the two breathless girls got near her than she turned and bolted squarely for the opposite corner of the field .

Но джерсийская корова, похоже, не видела веских причин для того, чтобы ее выгнали с ее сочной пастбищной территории. Не успели две запыхавшиеся девушки приблизиться к ней, как она повернулась и бросилась прямо в противоположный угол поля.
12 unread messages
“ Head her off , ” screamed Anne . “ Run , Diana , run . ”

«Отойди от нее», — кричала Энн. — Беги, Диана, беги.
13 unread messages
Diana did run . Anne tried to , and the wicked Jersey went around the field as if she were possessed . Privately , Diana thought she was . It was fully ten minutes before they headed her off and drove her through the corner gap into the Cuthbert lane .

Диана действительно сбежала. Энн попыталась, и злая Джерси носилась по полю, как одержимая. В частном порядке Диана так думала. Прошло целых десять минут, прежде чем они остановили ее и погнали через поворот на переулок Катбертов.
14 unread messages
There is no denying that Anne was in anything but an angelic temper at that precise moment . Nor did it soothe her in the least to behold a buggy halted just outside the lane , wherein sat Mr . Shearer of Carmody and his son , both of whom wore a broad smile .

Нельзя отрицать, что в тот самый момент у Анны было что-то кроме ангельского настроения. Ее нисколько не успокоил вид тележки, остановившейся сразу за переулком, в которой сидели мистер Ширер из Кармоди и его сын, оба широко улыбались.
15 unread messages
“ I guess you ’ d better have sold me that cow when I wanted to buy her last week , Anne , ” chuckled Mr . Shearer .

«Думаю, Энн, тебе лучше продать мне эту корову, когда я хотел купить ее на прошлой неделе», — усмехнулся мистер Ширер.
16 unread messages
“ I ’ ll sell her to you now , if you want her , ” said her flushed and disheveled owner . “ You may have her this very minute . ”

— Я тебе ее сейчас продам, если она тебе нужна, — сказал ее раскрасневшийся и растрепанный хозяин. «Вы можете получить ее в эту самую минуту».
17 unread messages
“ Done . I ’ ll give you twenty for her as I offered before , and Jim here can drive her right over to Carmody . She ’ ll go to town with the rest of the shipment this evening . Mr . Reed of Brighton wants a Jersey cow . ”

"Сделанный. Я дам вам за нее двадцать, как и предлагал раньше, и Джим сможет отвезти ее прямо в Кармоди. Сегодня вечером она отправится в город с остальным грузом. Мистеру Риду из Брайтона нужна корова из Джерси».
18 unread messages
Five minutes later Jim Shearer and the Jersey cow were marching up the road , and impulsive Anne was driving along the Green Gables lane with her twenty dollars .

Пять минут спустя Джим Ширер и джерсийская корова маршировали по дороге, а импульсивная Энн ехала по переулку Зеленых Мезононов со своими двадцатью долларами.
19 unread messages
“ What will Marilla say ? ” asked Diana .

— Что скажет Марилла? — спросила Диана.
20 unread messages
“ Oh , she won ’ t care . Dolly was my own cow and it isn ’ t likely she ’ d bring more than twenty dollars at the auction . But oh dear , if Mr . Harrison sees that grain he will know she has been in again , and after my giving him my word of honor that I ’ d never let it happen ! Well , it has taught me a lesson not to give my word of honor about cows . A cow that could jump over or break through our milk - pen fence couldn ’ t be trusted anywhere . ”

«О, ей все равно. Долли была моей коровой, и вряд ли она принесла бы на аукционе больше двадцати долларов. Но, боже мой, если мистер Харрисон увидит это зерно, он узнает, что она снова была здесь, и после того, как я дал ему честное слово, что никогда не позволю этому случиться! Что ж, это преподало мне урок не давать честного слова о коровах. Корове, которая могла бы перепрыгнуть или проломить забор нашего загона для молока, нельзя было бы доверять нигде».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому