Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
Diana ’ s father was a Liberal , for which reason she and Anne never discussed politics . Green Gables folk had always been Conservatives .

Отец Дианы был либералом, поэтому они с Анной никогда не обсуждали политику. Жители Зеленых Мезонинов всегда были консерваторами.
2 unread messages
Finally the girls came to the old Copp homestead . . . a place of such exceeding external neatness that even Green Gables would have suffered by contrast .

Наконец девочки пришли в старую усадьбу Коппа. . . место такой чрезвычайной внешней опрятности, что даже Зеленые Мезонины от контраста пострадали бы.
3 unread messages
The house was a very old - fashioned one , situated on a slope , which fact had necessitated the building of a stone basement under one end . The house and out - buildings were all whitewashed to a condition of blinding perfection and not a weed was visible in the prim kitchen garden surrounded by its white paling .

Дом был очень старомодный, расположенный на склоне холма, что потребовало строительства каменного подвала под одним его торцом. Дом и хозяйственные постройки были побелены до ослепительного совершенства, и в аккуратном огороде, окруженном белым частоколом, не было видно ни единого сорняка.
4 unread messages
“ The shades are all down , ” said Diana ruefully . “ I believe that nobody is home . ”

«Все шторы опущены», — с сожалением сказала Диана. «Я считаю, что никого нет дома».
5 unread messages
This proved to be the case . The girls looked at each other in perplexity .

Это оказалось так. Девочки в недоумении переглянулись.
6 unread messages
“ I don ’ t know what to do , ” said Anne . “ If I were sure the platter was the right kind I would not mind waiting until they came home . But if it isn ’ t it may be too late to go to Wesley Keyson ’ s afterward . ”

«Я не знаю, что делать», сказала Энн. «Если бы я был уверен, что блюдо подходящее, я бы не прочь подождать, пока они вернутся домой. Но если это не так, может быть уже слишком поздно идти потом к Уэсли Кейсону.
7 unread messages
Diana looked at a certain little square window over the basement .

Диана посмотрела на маленькое квадратное окно над подвалом.
8 unread messages
“ That is the pantry window , I feel sure , ” she said , “ because this house is just like Uncle Charles ’ at Newbridge , and that is their pantry window . The shade isn ’ t down , so if we climbed up on the roof of that little house we could look into the pantry and might be able to see the platter . Do you think it would be any harm ? ”

«Я уверена, что это окно кладовой, — сказала она, — потому что этот дом совсем как дом дяди Чарльза в Ньюбридже, и это окно их кладовой. Шторка не опущена, поэтому, если мы заберемся на крышу этого маленького домика, мы сможем заглянуть в кладовую и увидеть блюдо. Как ты думаешь, это принесет какой-нибудь вред?»
9 unread messages
“ No , I don ’ t think so , ” decided Anne , after due reflection , “ since our motive is not idle curiosity . ”

«Нет, я так не думаю, — решила Аня после должного размышления, — поскольку нашим мотивом является не праздное любопытство».
10 unread messages
This important point of ethics being settled , Anne prepared to mount the aforesaid “ little house , ” a construction of lathes , with a peaked roof , which had in times past served as a habitation for ducks . The Copp girls had given up keeping ducks . . . “ because they were such untidy birds ” . . . and the house had not been in use for some years , save as an abode of correction for setting hens .

Решив этот важный этический вопрос, Анна приготовилась смонтировать вышеупомянутый «домик» — конструкцию из токарных станков с остроконечной крышей, служившую в прошлые времена жилищем для уток. Девочки Коппа перестали держать уток. . . «потому что они были такими неопрятными птицами». . . и дом уже несколько лет не использовался, разве что как приют для кур-несушек.
11 unread messages
Although scrupulously whitewashed it had become somewhat shaky , and Anne felt rather dubious as she scrambled up from the vantage point of a keg placed on a box .

Несмотря на то, что он был тщательно побелен, он стал несколько шатким, и Энн чувствовала себя довольно неуверенно, поднимаясь с выгодной позиции бочонка, поставленного на ящик.
12 unread messages
“ I ’ m afraid it won ’ t bear my weight , ” she said as she gingerly stepped on the roof .

«Боюсь, он не выдержит моего веса», — сказала она, осторожно ступив на крышу.
13 unread messages
“ Lean on the window sill , ” advised Diana , and Anne accordingly leaned . Much to her delight , she saw , as she peered through the pane , a willow - ware platter , exactly such as she was in quest of , on the shelf in front of the window . So much she saw before the catastrophe came . In her joy Anne forgot the precarious nature of her footing , incautiously ceased to lean on the window sill , gave an impulsive little hop of pleasure . . . and the next moment she had crashed through the roof up to her armpits , and there she hung , quite unable to extricate herself . Diana dashed into the duck house and , seizing her unfortunate friend by the waist , tried to draw her down .

«Опирайся на подоконник», — посоветовала Диана, и Энн соответственно наклонилась. К своему великому удовольствию, она увидела, вглядываясь в стекло, на полке перед окном ивовое блюдо, именно такое, какое она искала. Столько всего она увидела до того, как произошла катастрофа. В радости Аня забыла о шаткости своего положения, неосторожно перестала опираться на подоконник и порывисто подпрыгнула от удовольствия. . . а в следующий момент она проломила крышу по самые подмышки и там повисла, совершенно не в силах выбраться. Диана бросилась в утиный домик и, схватив несчастную подругу за талию, попыталась стянуть ее вниз.
14 unread messages
“ Ow . . . don ’ t , ” shrieked poor Anne . “ There are some long splinters sticking into me . See if you can put something under my feet . . . then perhaps I can draw myself up . ”

«Ой. . . не надо, — завизжала бедная Энн. «В меня вонзаются длинные осколки. Посмотри, сможешь ли ты положить что-нибудь мне под ноги. . . тогда, возможно, я смогу прийти в себя.
15 unread messages
Diana hastily dragged in the previously mentioned keg and Anne found that it was just sufficiently high to furnish a secure resting place for her feet . But she could not release herself .

Диана поспешно втащила уже упомянутый бочонок, и Энн обнаружила, что он достаточно высок, чтобы обеспечить надежное место для ее ног. Но она не могла освободиться.
16 unread messages
“ Could I pull you out if I crawled up ? ” suggested Diana .

— Смогу ли я вытащить тебя, если подползу? — предложила Диана.
17 unread messages
Anne shook her head hopelessly .

Энн безнадежно покачала головой.
18 unread messages
“ No . . . the splinters hurt too badly . If you can find an axe you might chop me out , though . Oh dear , I do really begin to believe that I was born under an ill - omened star . ”

"Нет . . . осколки слишком сильно болели. Но если ты найдешь топор, ты можешь меня зарубить. О боже, я действительно начинаю верить, что родился под зловещей звездой».
19 unread messages
Diana searched faithfully but no axe was to be found .

Диана искала добросовестно, но топора так и не нашла.
20 unread messages
“ I ’ ll have to go for help , ” she said , returning to the prisoner .

«Мне придется пойти за помощью», — сказала она, возвращаясь к пленнику.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому