Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ No , indeed , you won ’ t , ” said Anne vehemently . “ If you do the story of this will get out everywhere and I shall be ashamed to show my face . No , we must just wait until the Copp girls come home and bind them to secrecy . They ’ ll know where the axe is and get me out . I ’ m not uncomfortable , as long as I keep perfectly still . . . not uncomfortable in BODY I mean . I wonder what the Copp girls value this house at . I shall have to pay for the damage I ’ ve done , but I wouldn ’ t mind that if I were only sure they would understand my motive in peeping in at their pantry window . My sole comfort is that the platter is just the kind I want and if Miss Copp will only sell it to me I shall be resigned to what has happened . ”

— Нет, конечно, ты не будешь, — яростно сказала Энн. «Если вы это сделаете, история об этом станет известна повсюду, и мне будет стыдно показать свое лицо. Нет, мы должны просто подождать, пока девочки Коппа вернутся домой, и обязать их соблюдать тайну. Они узнают, где топор, и вытащат меня. Мне некомфортно, пока я остаюсь совершенно неподвижным. . . Я имею в виду не дискомфорт в ТЕЛЕ. Интересно, во сколько девчонки Коппа оценивают этот дом? Мне придется заплатить за нанесенный ущерб, но я бы не возражал против этого, если бы я был только уверен, что они поймут мотив, по которому я заглянул в окно их кладовой. Единственное, что меня утешает, это то, что блюдо именно такое, как я хочу, и если мисс Копп продаст его мне, я смирюсь с тем, что произошло.
2 unread messages
“ What if the Copp girls don ’ t come home until after night . . . or till tomorrow ? ” suggested Diana .

— Что, если девочки Коппа не вернутся домой до вечера? . . или до завтра?» — предложила Диана.
3 unread messages
“ If they ’ re not back by sunset you ’ ll have to go for other assistance , I suppose , ” said Anne reluctantly , “ but you mustn ’ t go until you really have to . Oh dear , this is a dreadful predicament . I wouldn ’ t mind my misfortunes so much if they were romantic , as Mrs . Morgan ’ s heroines ’ always are , but they are always just simply ridiculous . Fancy what the Copp girls will think when they drive into their yard and see a girl ’ s head and shoulders sticking out of the roof of one of their outhouses . Listen . . . is that a wagon ? No , Diana , I believe it is thunder .

— Если они не вернутся к закату, я полагаю, вам придется пойти за другой помощью, — неохотно сказала Энн, — но вам не следует идти, пока вам действительно не понадобится. О боже, это ужасное затруднительное положение. Я бы не так возражала против своих несчастий, если бы они были романтичны, как всегда бывают героини миссис Морган, но они всегда просто смешны. Представьте себе, что подумают девушки Коппа, когда они въедут к себе во двор и увидят голову и плечи девушки, торчащие из крыши одной из их надворных построек. Слушать . . . это фургон? Нет, Диана, я думаю, это гром.
4 unread messages

»
5 unread messages
Thunder it was undoubtedly , and Diana , having made a hasty pilgrimage around the house , returned to announce that a very black cloud was rising rapidly in the northwest .

Это, несомненно, был гром, и Диана, совершив поспешное паломничество вокруг дома, вернулась и сообщила, что на северо-западе быстро поднимается очень черная туча.
6 unread messages
“ I believe we ’ re going to have a heavy thunder - shower , ” she exclaimed in dismay , “ Oh , Anne , what will we do ? ”

«Я думаю, нас ждет сильный ливень с грозой», — воскликнула она в смятении. «О, Энн, что нам делать?»
7 unread messages
“ We must prepare for it , ” said Anne tranquilly . A thunderstorm seemed a trifle in comparison with what had already happened . “ You ’ d better drive the horse and buggy into that open shed . Fortunately my parasol is in the buggy . Here . . . take my hat with you . Marilla told me I was a goose to put on my best hat to come to the Tory Road and she was right , as she always is . ”

— Мы должны к этому подготовиться, — спокойно сказала Энн. Гроза казалась пустяком по сравнению с тем, что уже произошло. — Тебе лучше загнать лошадь и повозку в тот открытый сарай. К счастью, мой зонтик в багги. Здесь . . . возьми с собой мою шляпу. Марилла сказала мне, что я с радостью надел свою лучшую шляпу и приехал на Тори-роуд, и она была права, как и всегда».
8 unread messages
Diana untied the pony and drove into the shed , just as the first heavy drops of rain fell . There she sat and watched the resulting downpour , which was so thick and heavy that she could hardly see Anne through it , holding the parasol bravely over her bare head . There was not a great deal of thunder , but for the best part of an hour the rain came merrily down . Occasionally Anne slanted back her parasol and waved an encouraging hand to her friend ; But conversation at that distance was quite out of the question . Finally the rain ceased , the sun came out , and Diana ventured across the puddles of the yard .

Диана отвязала пони и въехала в сарай, как раз в тот момент, когда упали первые тяжелые капли дождя. Там она сидела и наблюдала за начавшимся ливнем, который был настолько густым и сильным, что она едва могла видеть сквозь него Анну, смело держа зонтик над непокрытой головой. Грома не было, но большую часть часа весело лил дождь. Время от времени Энн откидывала зонтик и ободряюще махала подруге рукой; Но разговор на таком расстоянии был совершенно невозможен. Наконец дождь прекратился, выглянуло солнце, и Диана рискнула пройти по лужам двора.
9 unread messages
“ Did you get very wet ? ” she asked anxiously .

— Ты сильно промок? — спросила она с тревогой.
10 unread messages
“ Oh , no , ” returned Anne cheerfully . “ My head and shoulders are quite dry and my skirt is only a little damp where the rain beat through the lathes . Don ’ t pity me , Diana , for I haven ’ t minded it at all .

— О нет, — весело ответила Энн. «Моя голова и плечи совершенно сухие, а юбка лишь немного влажная, когда дождь стучит сквозь станки. Не жалей меня, Диана, я совершенно не возражаю против этого.
11 unread messages
I kept thinking how much good the rain will do and how glad my garden must be for it , and imagining what the flowers and buds would think when the drops began to fall . I imagined out a most interesting dialogue between the asters and the sweet peas and the wild canaries in the lilac bush and the guardian spirit of the garden . When I go home I mean to write it down . I wish I had a pencil and paper to do it now , because I daresay I ’ ll forget the best parts before I reach home . ”

Я продолжал думать, как много пользы принесет дождь и как, должно быть, рад ему мой сад, и представлял, что подумают цветы и бутоны, когда капли начнут падать. Я придумал интереснейший диалог между астрами и душистым горошком, дикими канарейками в кусте сирени и духом-хранителем сада. Когда я приду домой, я собираюсь это записать. Мне бы хотелось иметь карандаш и бумагу, чтобы сделать это сейчас, потому что, осмелюсь сказать, я забуду лучшие моменты, прежде чем доберусь до дома. »
12 unread messages
Diana the faithful had a pencil and discovered a sheet of wrapping paper in the box of the buggy . Anne folded up her dripping parasol , put on her hat , spread the wrapping paper on a shingle Diana handed up , and wrote out her garden idyl under conditions that could hardly be considered as favorable to literature . Nevertheless , the result was quite pretty , and Diana was “ enraptured ” when Anne read it to her .

Диана Верная взяла с собой карандаш и обнаружила в коробке коляски лист оберточной бумаги. Энн сложила зонтик, с которого капал дождь, надела шляпу, разостлала оберточную бумагу на гальке, которую протянула Диана, и записала свою садовую идиллию в условиях, которые вряд ли можно было считать благоприятными для литературы. Тем не менее, результат оказался довольно красивым, и Диана была «в восторге», когда Анна прочитала ей это.
13 unread messages
“ Oh , Anne , it ’ s sweet . . . just sweet . DO send it to the ‘ Canadian Woman . ’ ”

«О, Энн, это мило. . . просто сладкий. ОБЯЗАТЕЛЬНО отправьте это «Канадке».
14 unread messages
Anne shook her head .

Энн покачала головой.
15 unread messages
“ Oh , no , it wouldn ’ t be suitable at all . There is no PLOT in it , you see . It ’ s just a string of fancies . I like writing such things , but of course nothing of the sort would ever do for publication , for editors insist on plots , so Priscilla says . Oh , there ’ s Miss Sarah Copp now . PLEASE , Diana , go and explain . ”

— О нет, это совершенно не подходит. Понимаете, в нем нет СЮЖЕТА. Это всего лишь вереница фантазий. Мне нравится писать такие вещи, но, конечно, ничего подобного для публикации не подойдет, потому что редакторы настаивают на сюжете, говорит Присцилла. О, теперь это мисс Сара Копп. ПОЖАЛУЙСТА, Диана, пойди и объясни».
16 unread messages
Miss Sarah Copp was a small person , garbed in shabby black , with a hat chosen less for vain adornment than for qualities that would wear well . She looked as amazed as might be expected on seeing the curious tableau in her yard , but when she heard Diana ’ s explanation she was all sympathy .

Мисс Сара Копп была невысокой личностью, одетой в потертое черное, в шляпе, выбранной не столько для тщеславного украшения, сколько из-за качеств, которые хорошо носить. Она выглядела настолько изумленной, насколько и можно было ожидать, увидев любопытную картину у себя во дворе, но когда она услышала объяснение Дианы, она почувствовала полное сочувствие.
17 unread messages
She hurriedly unlocked the back door , produced the axe , and with a few skillfull blows set Anne free . The latter , somewhat tired and stiff , ducked down into the interior of her prison and thankfully emerged into liberty once more .

Она поспешно отперла заднюю дверь, достала топор и несколькими умелыми ударами освободила Анну. Последняя, ​​несколько уставшая и окоченевшая, нырнула вглубь своей тюрьмы и, к счастью, снова вышла на свободу.
18 unread messages
“ Miss Copp , ” she said earnestly . “ I assure you I looked into your pantry window only to discover if you had a willow - ware platter . I didn ’ t see anything else — I didn ’ t LOOK for anything else . ”

— Мисс Копп, — серьезно сказала она. — Уверяю вас, я заглянул в окно вашей кладовой только для того, чтобы узнать, есть ли у вас блюдо из ивовой посуды. Я больше ничего не видел — я больше ничего не ИСКАЛ».
19 unread messages
“ Bless you , that ’ s all right , ” said Miss Sarah amiably . “ You needn ’ t worry — there ’ s no harm done . Thank goodness , we Copps keep our pantries presentable at all times and don ’ t care who sees into them . As for that old duckhouse , I ’ m glad it ’ s smashed , for maybe now Martha will agree to having it taken down . She never would before for fear it might come in handy sometime and I ’ ve had to whitewash it every spring . But you might as well argue with a post as with Martha . She went to town today — I drove her to the station . And you want to buy my platter . Well , what will you give for it ? ”

— Будьте здоровы, все в порядке, — дружелюбно сказала мисс Сара. «Вам не стоит беспокоиться — никакого вреда не будет. Слава богу, мы, коппы, всегда держим наши кладовые в презентабельном состоянии, и нам все равно, кто в них заглядывает. Что касается того старого утиного домика, то я рад, что его разбили, потому что, возможно, теперь Марта согласится его снести. Раньше она никогда этого не делала, опасаясь, что когда-нибудь это может пригодиться, а мне приходилось каждую весну его белить. Но с постом можно спорить так же, как и с Мартой. Она сегодня поехала в город — я отвез ее на вокзал. И ты хочешь купить мое блюдо. Ну и что ты за это дашь?»
20 unread messages
“ Twenty dollars , ” said Anne , who was never meant to match business wits with a Copp , or she would not have offered her price at the start .

«Двадцать долларов», — сказала Энн, которая никогда не была предназначена для того, чтобы состязаться в деловой смекалке с Коппом, иначе она не предложила бы свою цену с самого начала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому