Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
The guests in the parlor heard peal after peal of laughter from the kitchen , but they never knew what the fun was about . There were no green peas on the dinner table that day , however .

Гости в гостиной слышали взрывы смеха из кухни, но так и не поняли, в чем дело. Однако в тот день на обеденном столе не было зеленого горошка.
2 unread messages
“ Well , ” said Anne , sobering down again with a sigh of recollection , “ we have the salad anyhow and I don ’ t think anything has happened to the beans . Let ’ s carry the things in and get it over . ”

— Что ж, — сказала Энн, снова протрезвея со вздохом воспоминаний, — салат у нас все равно есть, и я не думаю, что с фасолью что-то случилось. Давай занесем вещи и покончим с этим».
3 unread messages
It cannot be said that that dinner was a notable success socially . The Allans and Miss Stacy exerted themselves to save the situation and Marilla ’ s customary placidity was not noticeably ruffled .

Нельзя сказать, чтобы тот ужин имел заметный успех в общественном плане. Алланы и мисс Стейси приложили все усилия, чтобы спасти ситуацию, и обычное спокойствие Мариллы не было заметно нарушено.
4 unread messages
But Anne and Diana , between their disappointment and the reaction from their excitement of the forenoon , could neither talk nor eat . Anne tried heroically to bear her part in the conversation for the sake of her guests ; but all the sparkle had been quenched in her for the time being , and , in spite of her love for the Allans and Miss Stacy , she couldn ’ t help thinking how nice it would be when everybody had gone home and she could bury her weariness and disappointment in the pillows of the east gable .

Но Анна и Диана, несмотря на разочарование и реакцию на утреннее волнение, не могли ни говорить, ни есть. Анна героически старалась внести свою лепту в разговор ради гостей; но весь блеск в ней на время угас, и, несмотря на свою любовь к Алланам и мисс Стейси, она не могла отделаться от мысли, как было бы хорошо, когда все разойдутся по домам и она сможет похоронить свою усталость. и разочарование в подушках восточного фронтона.
5 unread messages
There is an old proverb that really seems at times to be inspired . . . “ it never rains but it pours . ” The measure of that day ’ s tribulations was not yet full . Just as Mr . Allan had finished returning thanks there arose a strange , ominous sound on the stairs , as of some hard , heavy object bounding from step to step , finishing up with a grand smash at the bottom . Everybody ran out into the hall . Anne gave a shriek of dismay .

Есть старая пословица, которая иногда действительно кажется вдохновенной. . . "беда не приходит одна." Мера скорбей того дня еще не была полной. Как только мистер Аллан закончил благодарить, на лестнице послышался странный, зловещий звук, как будто какой-то твердый, тяжелый предмет перепрыгивал со ступеньки на ступеньку и в конце концов с грохотом разбился внизу. Все выбежали в зал. Энн вскрикнула от отчаяния.
6 unread messages
At the bottom of the stairs lay a big pink conch shell amid the fragments of what had been Miss Barry ’ s platter ; and at the top of the stairs knelt a terrified Davy , gazing down with wide - open eyes at the havoc .

Внизу лестницы среди обломков того, что когда-то было блюдом мисс Барри, лежала большая розовая раковина; а наверху лестницы стоял на коленях испуганный Дэви, глядя широко открытыми глазами на хаос.
7 unread messages
“ Davy , ” said Marilla ominously , “ did you throw that conch down ON PURPOSE ? ”

— Дэви, — зловеще произнесла Марилла, — ты НАМЕРЕННО сбросил эту раковину?
8 unread messages
“ No , I never did , ” whimpered Davy . “ I was just kneeling here , quiet as quiet , to watch you folks through the bannisters , and my foot struck that old thing and pushed it off . . . and I ’ m awful hungry . . . and I do wish you ’ d lick a fellow and have done with it , instead of always sending him upstairs to miss all the fun .

«Нет, я никогда этого не делал», — хныкал Дэви. «Я просто стоял здесь на коленях, тихо как тихо, чтобы наблюдать за вами через перила, и моя нога ударилась об эту старую штуку и оттолкнула ее. . . и я ужасно голоден. . . и мне бы очень хотелось, чтобы ты лизнул парня и покончил с этим, вместо того, чтобы постоянно отправлять его наверх, чтобы он пропустил все веселье.
9 unread messages

»
10 unread messages
“ Don ’ t blame Davy , ” said Anne , gathering up the fragments with trembling fingers . “ It was my fault . I set that platter there and forgot all about it . I am properly punished for my carelessness ; but oh , what will Miss Barry say ? ”

— Не вините Дэви, — сказала Энн, собирая осколки дрожащими пальцами. "Это я был виноват. Я поставила это блюдо и совсем забыла о нем. Я по праву наказан за свою невнимательность; но, ох, что скажет мисс Барри?
11 unread messages
“ Well , you know she only bought it , so it isn ’ t the same as if it was an heirloom , ” said Diana , trying to console .

«Ну, ты же знаешь, она всего лишь купила его, так что это не то же самое, что если бы это была семейная реликвия», — сказала Диана, пытаясь утешить.
12 unread messages
The guests went away soon after , feeling that it was the most tactful thing to do , and Anne and Diana washed the dishes , talking less than they had ever been known to do before . Then Diana went home with a headache and Anne went with another to the east gable , where she stayed until Marilla came home from the post office at sunset , with a letter from Priscilla , written the day before . Mrs . Morgan had sprained her ankle so severely that she could not leave her room .

Гости вскоре ушли, посчитав, что это самый тактичный поступок, а Энн и Диана мыли посуду, разговаривая меньше, чем когда-либо прежде. Затем Диана пошла домой с головной болью, а Энн с другой отправилась к восточному фронтону, где и оставалась до тех пор, пока Марилла не вернулась домой с почты на закате с письмом от Присциллы, написанным накануне. Миссис Морган так сильно вывихнула лодыжку, что не могла выйти из комнаты.
13 unread messages
“ And oh , Anne dear , ” wrote Priscilla , “ I ’ m so sorry , but I ’ m afraid we won ’ t get up to Green Gables at all now , for by the time Aunty ’ s ankle is well she will have to go back to Toronto . She has to be there by a certain date . ”

«И о, Энн, дорогая, — писала Присцилла, — мне очень жаль, но я боюсь, что мы вообще не доберемся до Зеленых Мезононов, потому что к тому времени, когда лодыжка тети выздоровеет, ей придется вернуться назад». в Торонто. Она должна быть там к определенному сроку.
14 unread messages
“ Well , ” sighed Anne , laying the letter down on the red sandstone step of the back porch , where she was sitting , while the twilight rained down out of a dappled sky , “ I always thought it was too good to be true that Mrs . Morgan should really come . But there . . . that speech sounds as pessimistic as Miss Eliza Andrews and I ’ m ashamed of making it . After all , it was NOT too good to be true . . . things just as good and far better are coming true for me all the time . And I suppose the events of today have a funny side too .

— Ну, — вздохнула Энн, кладя письмо на ступеньку из красного песчаника заднего крыльца, где она сидела, пока сумерки лились с пестрого неба, — я всегда думала, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой, что миссис Морган действительно должен прийти. Но есть . . . эта речь звучит так же пессимистично, как и мисс Элиза Эндрюс, и мне стыдно ее произносить. В конце концов, это было НЕ слишком хорошо, чтобы быть правдой. . . для меня постоянно сбываются вещи не менее хорошие и гораздо лучшие. Думаю, у сегодняшних событий есть и забавная сторона.
15 unread messages
Perhaps when Diana and I are old and gray we shall be able to laugh over them . But I feel that I can ’ t expect to do it before then , for it has truly been a bitter disappointment . ”

Возможно, когда мы с Дианой состаримся и поседеем, мы сможем над ними посмеяться. Но я чувствую, что не могу рассчитывать на то, что смогу сделать это раньше, потому что это действительно было горьким разочарованием. »
16 unread messages
“ You ’ ll probably have a good many more and worse disappointments than that before you get through life , ” said Marilla , who honestly thought she was making a comforting speech . “ It seems to me , Anne , that you are never going to outgrow your fashion of setting your heart so on things and then crashing down into despair because you don ’ t get them . ”

«Возможно, прежде чем вы проживете жизнь, вас ждет гораздо больше и еще худших разочарований», — сказала Марилла, которая искренне думала, что произносит утешительную речь. «Мне кажется, Энн, что ты никогда не перерастешь свою привычку так сильно относиться к вещам, а затем впадать в отчаяние, потому что ты их не понимаешь».
17 unread messages
“ I know I ’ m too much inclined that , way ” agreed Anne ruefully . “ When I think something nice is going to happen I seem to fly right up on the wings of anticipation ; and then the first thing I realize I drop down to earth with a thud . But really , Marilla , the flying part IS glorious as long as it lasts . . . it ’ s like soaring through a sunset . I think it almost pays for the thud . ”

«Я знаю, что слишком сильно к этому склонна», — с сожалением согласилась Энн. «Когда я думаю, что произойдет что-то хорошее, я словно взлетаю на крыльях предвкушения; и тогда первое, что я осознаю, я с глухим стуком падаю на землю. Но на самом деле, Марилла, полеты великолепны, пока они существуют. . . это как парить сквозь закат. Я думаю, это почти окупилось за удар.
18 unread messages
“ Well , maybe it does , ” admitted Marilla . “ I ’ d rather walk calmly along and do without both flying and thud . But everybody has her own way of living . . . I used to think there was only one right way . . . but since I ’ ve had you and the twins to bring up I don ’ t feel so sure of it . What are you going to do about Miss Barry ’ s platter ? ”

«Ну, возможно, так и есть», — призналась Марилла. «Я предпочитаю идти спокойно и обойтись без полетов и стуков. Но у каждого свой образ жизни. . . Раньше я думал, что есть только один правильный путь. . . но с тех пор, как мне пришлось воспитывать тебя и близнецов, я не чувствую в этом такой уверенности. Что ты собираешься делать с блюдом мисс Барри?
19 unread messages
“ Pay her back the twenty dollars she paid for it , I suppose . I ’ m so thankful it wasn ’ t a cherished heirloom because then no money could replace it . ”

— Я полагаю, верните ей двадцать долларов, которые она за это заплатила. Я так благодарен, что это не была заветная семейная реликвия, потому что тогда никакие деньги не могли ее заменить».
20 unread messages
“ Maybe you could find one like it somewhere and buy it for her . ”

«Может быть, ты мог бы найти где-нибудь такой же и купить для нее».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому