Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ Oh , all right , ” said Davy , somewhat comforted . “ I know Anne ’ ll save some nice bones for me , won ’ t you , Anne ? ‘ Cause you know I didn ’ t mean to fall on the pies . Say , Anne , since they ARE spoiled can ’ t I take some of the pieces upstairs with me ? ”

— О, ладно, — сказал Дэви, несколько успокоившись. «Я знаю, что Энн прибережет для меня несколько хороших костей, не так ли, Энн? Потому что ты знаешь, я не хотел падать на пироги. Скажи, Энн, раз они испорчены, могу ли я взять некоторые детали с собой наверх?
2 unread messages
“ No , no lemon pie for you , Master Davy , ” said Marilla , pushing him toward the hall .

— Нет, никакого вам лимонного пирога, мастер Дэви, — сказала Марилла, подталкивая его в коридор.
3 unread messages
“ What shall we do for dessert ? ” asked Anne , looking regretfully at the wreck and ruin .

— Что будем делать на десерт? — спросила Энн, с сожалением глядя на развалины и руины.
4 unread messages
“ Get out a crock of strawberry preserves , ” said Marilla consolingly . “ There ’ s plenty of whipped cream left in the bowl for it . ”

— Достаньте горшок клубничного варенья, — утешающе сказала Марилла. «Для этого в миске осталось достаточно взбитых сливок».
5 unread messages
One o ’ clock came . . . but no Priscilla or Mrs . Morgan . Anne was in an agony . Everything was done to a turn and the soup was just what soup should be , but couldn ’ t be depended on to remain so for any length of time .

Наступил час. . . но ни Присциллы, ни миссис Морган. Энн была в агонии. Все было сделано до мелочей, и суп был именно таким, каким он должен быть, но нельзя было рассчитывать на то, что он останется таковым в течение какого-то времени.
6 unread messages
“ I don ’ t believe they ’ re coming after all , ” said Marilla crossly .

— Я все-таки не верю, что они придут, — сердито сказала Марилла.
7 unread messages
Anne and Diana sought comfort in each other ’ s eyes .

Анна и Диана искали утешения в глазах друг друга.
8 unread messages
At half past one Marilla again emerged from the parlor .

В половине второго Марилла снова вышла из гостиной.
9 unread messages
“ Girls , we MUST have dinner . Everybody is hungry and it ’ s no use waiting any longer . Priscilla and Mrs . Morgan are not coming , that ’ s plain , and nothing is being improved by waiting . ”

«Девочки, нам ОБЯЗАТЕЛЬНО поужинать. Все голодны, и ждать больше бесполезно. Присцилла и миссис Морган не приедут, это ясно, и ожидание ничего не улучшит.
10 unread messages
Anne and Diana set about lifting the dinner , with all the zest gone out of the performance .

Энн и Диана принялись за ужин, и вся изюминка представления улетучилась.
11 unread messages
“ I don ’ t believe I ’ ll be able to eat a mouthful , ” said Diana dolefully .

«Я не верю, что смогу съесть хоть глоток», — уныло сказала Диана.
12 unread messages
“ Nor I . But I hope everything will be nice for Miss Stacy ’ s and Mr . and Mrs .

— Я тоже. Но я надеюсь, что у мисс Стейси, у мистера и миссис все будет хорошо.
13 unread messages
Allan ’ s sakes , ” said Anne listlessly .

Ради Аллана, — вяло сказала Энн.
14 unread messages
When Diana dished the peas she tasted them and a very peculiar expression crossed her face .

Когда Диана подала горох, она попробовала его, и на ее лице появилось очень странное выражение.
15 unread messages
“ Anne , did YOU put sugar in these peas ? ”

«Энн, ТЫ положила в этот горошек сахар?»
16 unread messages
“ Yes , ” said Anne , mashing the potatoes with the air of one expected to do her duty . “ I put a spoonful of sugar in . We always do . Don ’ t you like it ? ”

— Да, — сказала Энн, разминая картофель с видом человека, призванного исполнять свой долг. «Я кладу ложку сахара. Мы всегда так делаем. Тебе это не нравится?»
17 unread messages
“ But I put a spoonful in too , when I set them on the stove , ” said Diana .

«Но я тоже положила ложку, когда ставила их на плиту», — сказала Диана.
18 unread messages
Anne dropped her masher and tasted the peas also . Then she made a grimace .

Энн уронила давилку и тоже попробовала горох. Затем она сделала гримасу.
19 unread messages
“ How awful ! I never dreamed you had put sugar in , because I knew your mother never does . I happened to think of it , for a wonder . . . I ’ m always forgetting it . . . so I popped a spoonful in . ”

"Как ужасно! Мне никогда не снилось, что ты клал сахар, потому что я знал, что твоя мать никогда этого не делает. Я случайно подумал об этом, как ни странно. . . Я всегда об этом забываю. . . поэтому я положил ложку.
20 unread messages
“ It ’ s a case of too many cooks , I guess , ” said Marilla , who had listened to this dialogue with a rather guilty expression . “ I didn ’ t think you ’ d remember about the sugar , Anne , for I ’ m perfectly certain you never did before . . . so I put in a spoonful . ”

«Думаю, дело в слишком большом количестве поваров», — сказала Марилла, слушавшая этот диалог с довольно виноватым выражением лица. — Я не думал, что ты вспомнишь о сахаре, Энн, потому что я совершенно уверен, что ты никогда раньше не вспоминала. . . поэтому я положил ложку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому