Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
“ I ’ m afraid not . Platters as old as that are very scarce . Mrs . Lynde couldn ’ t find one anywhere for the supper .

"Боюсь, что нет. Блюда такого возраста очень редки. Миссис Линд нигде не смогла найти ни одного ужина.
2 unread messages
I only wish I could , for of course Miss Barry would just as soon have one platter as another , if both were equally old and genuine . Marilla , look at that big star over Mr . Harrison ’ s maple grove , with all that holy hush of silvery sky about it . It gives me a feeling that is like a prayer . After all , when one can see stars and skies like that , little disappointments and accidents can ’ t matter so much , can they ? ”

Я бы только хотел, чтобы я мог, потому что, конечно, мисс Барри с одинаковым успехом съела бы одно блюдо, как другое, если бы оба были одинаково старыми и настоящими. Марилла, посмотри на эту большую звезду над кленовой рощей мистера Харрисона, на всю эту священную тишину серебристого неба вокруг нее. Это дает мне чувство, похожее на молитву. В конце концов, когда можно увидеть такие звезды и небо, маленькие разочарования и несчастные случаи не могут иметь такого большого значения, не так ли? »
3 unread messages
“ Where ’ s Davy ? ” said Marilla , with an indifferent glance at the star .

— Где Дэви? — сказала Марилла, равнодушно взглянув на звезду.
4 unread messages
“ In bed . I ’ ve promised to take him and Dora to the shore for a picnic tomorrow . Of course , the original agreement was that he must be good . But he TRIED to be good . . . and I hadn ’ t the heart to disappoint him . ”

"В постели. Я обещал завтра отвезти его и Дору на берег на пикник. Конечно, первоначальная договоренность заключалась в том, что он должен быть хорошим. Но он ПЫТАЛСЯ быть хорошим. . . и у меня не хватило духу его разочаровать.
5 unread messages
“ You ’ ll drown yourself or the twins , rowing about the pond in that flat , ” grumbled Marilla . “ I ’ ve lived here for sixty years and I ’ ve never been on the pond yet . ”

— Ты утопишь себя или близнецов, катаясь по пруду в этой квартире, — проворчала Марилла. «Я живу здесь шестьдесят лет и еще ни разу не был на пруду».
6 unread messages
“ Well , it ’ s never too late to mend , ” said Anne roguishly . “ Suppose you come with us tomorrow . We ’ ll shut Green Gables up and spend the whole day at the shore , daffing the world aside . ”

— Что ж, исправиться никогда не поздно, — лукаво сказала Энн. «Предположим, вы пойдете с нами завтра. Мы закроем Зелёные Мезонины и проведем целый день на берегу, отвлекаясь от мира.
7 unread messages
“ No , thank you , ” said Marilla , with indignant emphasis . “ I ’ d be a nice sight , wouldn ’ t I , rowing down the pond in a flat ? I think I hear Rachel pronouncing on it . There ’ s Mr . Harrison driving away somewhere . Do you suppose there is any truth in the gossip that Mr . Harrison is going to see Isabella Andrews ? ”

— Нет, спасибо, — сказала Марилла с возмущенным акцентом. «Я представлял бы собой прекрасное зрелище, не так ли, гребя по пруду в квартире? Мне кажется, я слышу, как Рэйчел произносит это. Мистер Харрисон куда-то уезжает. Как вы думаете, есть ли доля правды в слухах о том, что мистер Харрисон собирается увидеться с Изабеллой Эндрюс?
8 unread messages
“ No , I ’ m sure there isn ’ t . He just called there one evening on business with Mr . Harmon Andrews and Mrs . Lynde saw him and said she knew he was courting because he had a white collar on . I don ’ t believe Mr

«Нет, я уверен, что нет. Он просто зашел туда однажды вечером по делам с мистером Хармоном Эндрюсом, и миссис Линд увидела его и сказала, что знала, что он ухаживает, потому что на нем был белый воротничок. Я не верю, мистер
9 unread messages
Harrison will ever marry . He seems to have a prejudice against marriage . ”

Харрисон когда-нибудь женится. Кажется, у него есть предубеждение против брака. »
10 unread messages
“ Well , you can never tell about those old bachelors . And if he had a white collar on I ’ d agree with Rachel that it looks suspicious , for I ’ m sure he never was seen with one before . ”

«Ну, об этих старых холостяках ничего не скажешь. И если бы на нем был белый воротничок, я бы согласился с Рэйчел, что это выглядит подозрительно, потому что я уверен, что его никогда раньше с таким не видели.
11 unread messages
“ I think he only put it on because he wanted to conclude a business deal with Harmon Andrews , ” said Anne . “ I ’ ve heard him say that ’ s the only time a man needs to be particular about his appearance , because if he looks prosperous the party of the second part won ’ t be so likely to try to cheat him . I really feel sorry for Mr . Harrison ; I don ’ t believe he feels satisfied with his life . It must be very lonely to have no one to care about except a parrot , don ’ t you think ? But I notice Mr . Harrison doesn ’ t like to be pitied . Nobody does , I imagine . ”

«Я думаю, он надел его только потому, что хотел заключить деловую сделку с Хармоном Эндрюсом», — сказала Энн. «Я слышал, как он говорил, что это единственный раз, когда мужчине нужно внимательно следить за своей внешностью, потому что, если он выглядит преуспевающим, партия второй части вряд ли попытается его обмануть. Мне действительно жаль мистера Харрисона; Я не верю, что он удовлетворен своей жизнью. Наверное, очень одиноко, когда не о ком заботиться, кроме попугая, тебе не кажется? Но я заметил, что мистер Харрисон не любит, когда его жалеют. Думаю, никто этого не делает.
12 unread messages
“ There ’ s Gilbert coming up the lane , ” said Marilla . “ If he wants you to go for a row on the pond mind you put on your coat and rubbers . There ’ s a heavy dew tonight . ”

— По переулку идет Гилберт, — сказала Марилла. «Если он хочет, чтобы вы пошли порезвиться на пруду, наденьте пальто и резиновые сапоги. Сегодня вечером обильная роса.
13 unread messages
“ Anne , ” said Davy , sitting up in bed and propping his chin on his hands , “ Anne , where is sleep ? People go to sleep every night , and of course I know it ’ s the place where I do the things I dream , but I want to know WHERE it is and how I get there and back without knowing anything about it . . . and in my nighty too . Where is it ? ”

— Энн, — сказал Дэви, садясь на кровати и подпирая подбородок руками, — Энн, где сон? Люди ложатся спать каждую ночь, и я, конечно, знаю, что это место, где я делаю то, о чем мечтаю, но я хочу знать, ГДЕ оно находится и как я добираюсь туда и обратно, ничего об этом не зная. . . и в моей ночной рубашке тоже. Где это?"
14 unread messages
Anne was kneeling at the west gable window watching the sunset sky that was like a great flower with petals of crocus and a heart of fiery yellow . She turned her head at Davy ’ s question and answered dreamily ,

Энн стояла на коленях у окна западного фронтона и смотрела на закатное небо, похожее на огромный цветок с лепестками крокуса и огненно-желтой сердцевиной. На вопрос Дэви она повернула голову и мечтательно ответила:
15 unread messages
“ ‘ Over the mountains of the moon ,

«Над лунными горами,
16 unread messages
Down the valley of the shadow . ’ ”

Вниз по долине теней. »»
17 unread messages
Paul Irving would have known the meaning of this , or made a meaning out of it for himself , if he didn ’ t ; but practical Davy , who , as Anne often despairingly remarked , hadn ’ t a particle of imagination , was only puzzled and disgusted .

Пол Ирвинг знал бы значение этого или понял бы из этого смысл для себя, если бы он этого не сделал; но практичный Дэви, у которого, как часто с отчаянием отмечала Энн, не было ни капли воображения, он был лишь озадачен и отвращен.
18 unread messages
“ Anne , I believe you ’ re just talking nonsense . ”

«Энн, я думаю, ты просто говоришь чепуху».
19 unread messages
“ Of course , I was , dear boy . Don ’ t you know that it is only very foolish folk who talk sense all the time ? ”

— Конечно, был, дорогой мальчик. Разве ты не знаешь, что только очень глупые люди все время говорят здраво?
20 unread messages
“ Well , I think you might give a sensible answer when I ask a sensible question , ” said Davy in an injured tone .

— Что ж, я думаю, ты сможешь дать разумный ответ, когда я задам разумный вопрос, — сказал Дэви обиженным тоном.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому