Люси Мод Монтгомери
Люси Мод Монтгомери

Аня из Авонлеи / Anya from Avonlea B1

1 unread messages
The slice “ slipped down ” with tolerable ease , judging from its rapid disappearance . Davy slid head first off the sofa , turned a double somersault on the rug , and then sat up and announced decidedly ,

Кусочек «соскользнул» с терпимой легкостью, судя по быстрому его исчезновению. Дэви сначала съехал с дивана, сделал двойное сальто на ковре, а затем сел и решительно заявил:
2 unread messages
“ Anne , I ’ ve made up my mind about heaven . I don ’ t want to go there . ”

«Энн, я принял решение о рае. Я не хочу туда идти».
3 unread messages
“ Why not ? ” asked Anne gravely .

"Почему нет?" — серьезно спросила Энн.
4 unread messages
“ Cause heaven is in Simon Fletcher ’ s garret , and I don ’ t like Simon Fletcher . ”

«Потому что рай находится на чердаке Саймона Флетчера, а Саймон Флетчер мне не нравится».
5 unread messages
“ Heaven in . . .

«Рай внутри. . .
6 unread messages
Simon Fletcher ’ s garret ! ” gasped Anne , too amazed even to laugh . “ Davy Keith , whatever put such an extraordinary idea into your head ? ”

Чердак Саймона Флетчера! — ахнула Энн, слишком пораженная даже для того, чтобы рассмеяться. «Дэви Кит, что привело тебя в голову такая необычная идея?»
7 unread messages
“ Milty Boulter says that ’ s where it is . It was last Sunday in Sunday School . The lesson was about Elijah and Elisha , and I up and asked Miss Rogerson where heaven was . Miss Rogerson looked awful offended . She was cross anyhow , because when she ’ d asked us what Elijah left Elisha when he went to heaven Milty Boulter said , ‘ His old clo ’ es , ’ and us fellows all laughed before we thought . I wish you could think first and do things afterwards , ‘ cause then you wouldn ’ t do them . But Milty didn ’ t mean to be disrespeckful . He just couldn ’ t think of the name of the thing . Miss Rogerson said heaven was where God was and I wasn ’ t to ask questions like that . Milty nudged me and said in a whisper , ‘ Heaven ’ s in Uncle Simon ’ s garret and I ’ ll esplain about it on the road home . ’ So when we was coming home he esplained . Milty ’ s a great hand at esplaining things . Even if he don ’ t know anything about a thing he ’ ll make up a lot of stuff and so you get it esplained all the same . His mother is Mrs . Simon ’ s sister and he went with her to the funeral when his cousin , Jane Ellen , died . The minister said she ’ d gone to heaven , though Milty says she was lying right before them in the coffin . But he s ’ posed they carried the coffin to the garret afterwards . Well , when Milty and his mother went upstairs after it was all over to get her bonnet he asked her where heaven was that Jane Ellen had gone to , and she pointed right to the ceiling and said , ‘ Up there .

«Милти Боултер говорит, что это именно так. Это было в прошлое воскресенье в воскресной школе. Урок был об Элайдже и Элише, и я встал и спросил мисс Роджерсон, где находится рай. Мисс Роджерсон выглядела ужасно оскорбленной. Она все равно рассердилась, потому что, когда она спросила нас, что Илия оставил Елисею, когда он отправился на небеса, Милти Боултер ответил: «Его старая одежда», и мы, ребята, рассмеялись раньше, чем успели подумать. Я бы хотел, чтобы ты сначала думал, а потом что-то делал, потому что тогда ты бы не стал этого делать. Но Милти не хотел проявлять неуважение. Он просто не мог придумать название этой вещи. Мисс Роджерсон сказала, что рай там, где Бог, и мне не следует задавать подобные вопросы. Милти подтолкнул меня и сказал шепотом: «Рай на чердаке дяди Саймона, и я расскажу об этом по дороге домой». Поэтому, когда мы возвращались домой, он объяснил. Милти отлично умеет объяснять вещи. Даже если он ничего о чем-то не знает, он много чего выдумает, и вы все равно это объясните. Его мать - сестра миссис Саймон, и он пошел с ней на похороны, когда умерла его кузина Джейн Эллен. Священник сказал, что она попала в рай, хотя Милти говорит, что она лежала прямо перед ними в гробу. Но, по его мнению, гроб потом отнесли на чердак. Итак, когда Милти и его мать, после того как все закончилось, поднялись наверх, чтобы забрать ее шляпку, он спросил ее, где находится рай, куда ушла Джейн Эллен, и она указала прямо на потолок и сказала: «Там».
8 unread messages
’ Milty knew there wasn ’ t anything but the garret over the ceiling , so that ’ s how HE found out . And he ’ s been awful scared to go to his Uncle Simon ’ s ever since . ”

Милти знал, что там нет ничего, кроме чердака над потолком, так ОН и узнал. И с тех пор он ужасно боялся идти к своему дяде Саймону. »
9 unread messages
Anne took Davy on her knee and did her best to straighten out this theological tangle also . She was much better fitted for the task than Marilla , for she remembered her own childhood and had an instinctive understanding of the curious ideas that seven - year - olds sometimes get about matters that are , of course , very plain and simple to grown up people . She had just succeeded in convincing Davy that heaven was NOT in Simon Fletcher ’ s garret when Marilla came in from the garden , where she and Dora had been picking peas . Dora was an industrious little soul and never happier than when “ helping ” in various small tasks suited to her chubby fingers . She fed chickens , picked up chips , wiped dishes , and ran errands galore . She was neat , faithful and observant ; she never had to be told how to do a thing twice and never forgot any of her little duties . Davy , on the other hand , was rather heedless and forgetful ; but he had the born knack of winning love , and even yet Anne and Marilla liked him the better .

Энн взяла Дэви на колени и изо всех сил старалась распутать и этот богословский клубок. Она гораздо лучше подходила для этой задачи, чем Марилла, поскольку помнила свое детство и инстинктивно понимала любопытные идеи, которые иногда возникают у семилетних детей о вещах, которые, конечно, очень просты и понятны взрослым людям. . Ей только удалось убедить Дэви, что рай НЕ находится на чердаке Саймона Флетчера, когда Марилла вернулась из сада, где они с Дорой собирали горох. Дора была трудолюбивой маленькой душой и никогда не была так счастлива, как когда «помогала» в различных мелких делах, подходящих для ее пухлых пальцев. Она кормила цыплят, собирала чипсы, вытирала посуду и выполняла множество поручений. Она была аккуратной, верной и наблюдательной; ей никогда не приходилось повторять, как делать что-либо дважды, и она никогда не забывала ни об одной из своих маленьких обязанностей. Дэви, напротив, был довольно беспечным и забывчивым; но у него был врожденный талант завоевывать любовь, и все же Анне и Марилле он нравился больше.
10 unread messages
While Dora proudly shelled the peas and Davy made boats of the pods , with masts of matches and sails of paper , Anne told Marilla about the wonderful contents of her letter .

Пока Дора с гордостью чистила горох, а Дэви делал из стручков кораблики со спичечными мачтами и бумажными парусами, Энн рассказала Марилле о чудесном содержании своего письма.
11 unread messages
“ Oh , Marilla , what do you think ? I ’ ve had a letter from Priscilla and she says that Mrs . Morgan is on the Island , and that if it is fine Thursday they are going to drive up to Avonlea and will reach here about twelve .

«О, Марилла, что ты думаешь? Я получил письмо от Присциллы, и она сообщает, что миссис Морган находится на острове и что, если в четверг будет хорошо, они поедут в Эйвонли и прибудут сюда около двенадцати.
12 unread messages
They will spend the afternoon with us and go to the hotel at White Sands in the evening , because some of Mrs . Morgan ’ s American friends are staying there . Oh , Marilla , isn ’ t it wonderful ? I can hardly believe I ’ m not dreaming . ”

Они проведут с нами день, а вечером поедут в отель в Уайт-Сэндс, потому что там остановились некоторые американские друзья миссис Морган. О, Марилла, разве это не чудесно? Я с трудом могу поверить, что мне это не снится. »
13 unread messages
“ I daresay Mrs . Morgan is a lot like other people , ” said Marilla drily , although she did feel a trifle excited herself . Mrs . Morgan was a famous woman and a visit from her was no commonplace occurrence . “ They ’ ll be here to dinner , then ? ”

— Осмелюсь предположить, что миссис Морган во многом похожа на других людей, — сухо сказала Марилла, хотя и чувствовала некоторое волнение. Миссис Морган была известной женщиной, и ее визит не был обычным явлением. — Значит, они будут здесь на ужине?
14 unread messages
“ Yes ; and oh , Marilla , may I cook every bit of the dinner myself ? I want to feel that I can do something for the author of ‘ The Rosebud Garden , ’ if it is only to cook a dinner for her . You won ’ t mind , will you ? ”

"Да; и о, Марилла, могу ли я приготовить ужин сама? Я хочу чувствовать, что могу что-то сделать для авторки «Сада розовых бутонов», хотя бы приготовить для нее ужин. Вы не будете возражать, не так ли?
15 unread messages
“ Goodness , I ’ m not so fond of stewing over a hot fire in July that it would vex me very much to have someone else do it . You ’ re quite welcome to the job . ”

«Боже мой, я не настолько люблю тушить на горячем огне в июле, что мне было бы очень досадно, если бы это сделал кто-то другой. Добро пожаловать на эту работу.
16 unread messages
“ Oh , thank you , ” said Anne , as if Marilla had just conferred a tremendous favor , “ I ’ ll make out the menu this very night . ”

— О, спасибо, — сказала Энн, как будто Марилла только что оказала огромную услугу, — сегодня же вечером я составлю меню.
17 unread messages
“ You ’ d better not try to put on too much style , ” warned Marilla , a little alarmed by the high - flown sound of ‘ menu . ’ “ You ’ ll likely come to grief if you do . ”

«Тебе лучше не пытаться выглядеть слишком стильно», — предупредила Марилла, немного встревоженная высокопарным звуком «меню». — Если ты это сделаешь, то, скорее всего, потерпишь неудачу.
18 unread messages
“ Oh , I ’ m not going to put on any ‘ style , ’ if you mean trying to do or have things we don ’ t usually have on festal occasions , ” assured Anne . “ That would be affectation , and , although I know I haven ’ t as much sense and steadiness as a girl of seventeen and a schoolteacher ought to have , I ’ m not so silly as THAT . But I want to have everything as nice and dainty as possible . Davy - boy , don ’ t leave those peapods on the back stairs . . .

«О, я не собираюсь навязывать какой-либо «стиль», если вы имеете в виду попытки сделать или получить то, чего мы обычно не делаем в праздничные дни», — заверила Энн. — Это было бы притворством, и хотя я знаю, что у меня нет столько здравого смысла и уравновешенности, сколько должно быть у семнадцатилетней девушки и школьной учительницы, я не так глупа, как ЭТО. Но мне хочется, чтобы все было максимально красиво и изысканно. Дэви, мальчик, не оставляй эти стручки гороха на черной лестнице. . .
19 unread messages
someone might slip on them . I ’ ll have a light soup to begin with . . . you know I can make lovely cream - of - onion soup . . . and then a couple of roast fowls . I ’ ll have the two white roosters . I have real affection for those roosters and they ’ ve been pets ever since the gray hen hatched out just the two of them . . . little balls of yellow down . But I know they would have to be sacrificed sometime , and surely there couldn ’ t be a worthier occasion than this . But oh , Marilla , I cannot kill them . . . not even for Mrs . Morgan ’ s sake . I ’ ll have to ask John Henry Carter to come over and do it for me . ”

кто-то может на них поскользнуться. Для начала я съем легкий суп. . . Ты знаешь, я умею готовить чудесный луковый суп-пюре. . . а затем пару жареных птиц. Я возьму двух белых петухов. Я очень люблю этих петухов, и они стали домашними животными с тех пор, как серая курица высидела только их двоих. . . маленькие шарики желтого пуха. Но я знаю, что когда-нибудь ими придется пожертвовать, и, конечно, не может быть более достойного случая, чем этот. Но ох, Марилла, я не могу их убить. . . даже не ради миссис Морган. Мне придется попросить Джона Генри Картера прийти и сделать это за меня. »
20 unread messages
“ I ’ ll do it , ” volunteered Davy , “ if Marilla ’ ll hold them by the legs , ‘ cause I guess it ’ d take both my hands to manage the axe . It ’ s awful jolly fun to see them hopping about after their heads are cut off . ”

— Я сделаю это, — вызвался Дэви, — если Марилла будет держать их за ноги, потому что, думаю, мне потребуются обе руки, чтобы управлять топором. Ужасно весело видеть, как они прыгают после того, как им отрубили головы».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому