Добавляйте треки, книги, тексты, слова в избранное! Для этого пройдите простую регистрацию.
Английский может быть забавным и веселым – переходите на наш телеграмм канал!

Льюис Кэрролл

Льюис Кэрролл
Алиса в стране чудес / Alice in Wonderland B2

1 unread messages
" A likely story indeed ! " said the Pigeon , in a tone of the deepest contempt . " I 've seen a good many little girls in my time , but never one with such a neck as that ! No , no ! You 're a serpent ; and there 's no use denying it . I suppose you 'll be telling me next that you never tasted an egg ! "

- Действительно, правдоподобная история! " - сказал Голубь тоном глубочайшего презрения. - В свое время я повидал немало маленьких девочек, но ни у одной не было такой шеи! Нет, нет! Ты змея, и отрицать это бесполезно. Полагаю, в следующий раз вы скажете мне, что никогда не пробовали яйца!"
2 unread messages
" I have tasted eggs , certainly , " said Alice , who was a very truthful child ; " but little girls eat eggs quite as much as serpents do , you know . "

"Я, конечно, пробовала яйца, - сказала Алиса, которая была очень правдивым ребенком, - но маленькие девочки едят яйца так же много, как змеи, вы знаете."
3 unread messages
" I do n't believe it , " said the Pigeon ; " but if they do , why then they 're a kind of serpent : that 's all I can say . "

-Я в это не верю,- сказал Голубь, - но если они верят, тогда они что-то вроде змей, вот и все, что я могу сказать."
4 unread messages
This was such a new idea to Alice , that she was quite silent for a minute or two , which gave the Pigeon the opportunity of adding " You 're looking for eggs , I know that well enough ; and what does it matter to me whether you 're a little girl or a serpent ? "

Это была такая новая идея для Алисы, что она молчала минуту или две, что дало Голубю возможность добавить: "Ты ищешь яйца, я знаю это достаточно хорошо; и какая мне разница, маленькая ты девочка или змея?"
5 unread messages
" It matters a good deal to me , " said Alice hastily ; " but I 'm not looking for eggs , as it happens ; and , if I was , I should n't want yours : I do n't like them raw . "

- Для меня это очень важно, - поспешно сказала Алиса, - но я не ищу яиц, как это случилось; и, если бы я искала, я бы не хотела ваших: я не люблю их сырыми."
6 unread messages
" Well , be off , then ! " said the Pigeon in a sulky tone , as it settled down again into its nest . Alice crouched down among the trees as well as she could , for her neck kept getting entangled among the branches , and every now and then she had to stop and untwist it .

- Ну, тогда проваливай! " - угрюмо сказал Голубь, снова устраиваясь в своем гнезде. Алиса присела на корточки среди деревьев, как могла, потому что ее шея все время запутывалась в ветвях, и время от времени ей приходилось останавливаться и раскручивать ее.
7 unread messages
After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands , and she set to work very carefully , nibbling first at one and then at the other , and growing sometimes taller and sometimes shorter , until she had succeeded in bringing herself down to her usual height .

Через некоторое время она вспомнила, что все еще держит в руках кусочки гриба, и принялась за работу очень осторожно, откусывая сначала один, потом другой, становясь то выше, то ниже, пока ей не удалось опуститься до своего обычного роста.
8 unread messages
It was so long since she had been anything near the right size , that it felt quite strange at first ; but she got used to it in a few minutes , and began talking to herself , as usual . ' Come , there 's half my plan done now ! How puzzling all these changes are ! I 'm never sure what I 'm going to be , from one minute to another ! However , I 've got back to my right size : the next thing is , to get into that beautiful garden -- how is that to be done , I wonder ? ' As she said this , she came suddenly upon an open place , with a little house in it about four feet high . ' Whoever lives there , ' thought Alice , ' it 'll never do to come upon them this size : why , I should frighten them out of their wits ! ' So she began nibbling at the righthand bit again , and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high .

Прошло так много времени с тех пор, как она была хоть сколько-нибудь подходящего размера, что поначалу это казалось довольно странным; но через несколько минут она привыкла к этому и начала разговаривать сама с собой, как обычно. - Ну же, теперь половина моего плана выполнена! Как загадочны все эти перемены! Я никогда не уверен, кем я буду, от одной минуты до другой! Тем не менее, я вернулся к своему правильному размеру: следующее, что нужно сделать, это попасть в этот прекрасный сад — как это сделать, интересно? ’ Сказав это, она внезапно вышла на открытое место, на котором стоял маленький домик высотой около четырех футов. "Кто бы там ни жил, - подумала Алиса, - не годится натыкаться на них такого размера: я бы их до смерти напугала!" Поэтому она снова принялась грызть правый кусочек и не осмеливалась приблизиться к дому, пока не опустилась до девяти дюймов в высоту.
9 unread messages
For a minute or two she stood looking at the house , and wondering what to do next , when suddenly a footman in livery came running out of the wood -- ( she considered him to be a footman because he was in livery : otherwise , judging by his face only , she would have called him a fish ) -- and rapped loudly at the door with his knuckles . It was opened by another footman in livery , with a round face , and large eyes like a frog ; and both footmen , Alice noticed , had powdered hair that curled all over their heads . She felt very curious to know what it was all about , and crept a little way out of the wood to listen .

Минуту или две она стояла, глядя на дом и раздумывая, что делать дальше, как вдруг из леса выбежал лакей в ливрее (она считала его лакеем, потому что он был в ливрее: иначе, судя только по его лицу, она назвала бы его рыбой) и громко постучал в дверь костяшками пальцев. Дверь открыл другой лакей в ливрее, с круглым лицом и большими, как у лягушки, глазами; и у обоих лакеев, заметила Алиса, были напудренные волосы, которые вились по всей голове. Ей было очень любопытно узнать, что все это значит, и она немного отошла от леса, чтобы послушать.
10 unread messages
The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter , nearly as large as himself , and this he handed over to the other , saying , in a solemn tone , ' For the Duchess . An invitation from the Queen to play croquet . ' The Frog-Footman repeated , in the same solemn tone , only changing the order of the words a little , ' From the Queen . An invitation for the Duchess to play croquet . '

Лакей-Рыбак начал с того, что достал из-под мышки большое письмо, почти такое же большое, как он сам, и передал его другому, сказав торжественным тоном: "Для герцогини. Приглашение от королевы сыграть в крокет. Лягушачий Лакей повторил тем же торжественным тоном, только немного изменив порядок слов: ‘От королевы. Приглашение герцогине поиграть в крокет.
11 unread messages
Then they both bowed low , and their curls got entangled together .

Затем они оба низко поклонились, и их кудри перепутались.
12 unread messages
Alice laughed so much at this , that she had to run back into the wood for fear of their hearing her ; and when she next peeped out the Fish-Footman was gone , and the other was sitting on the ground near the door , staring stupidly up into the sky .

Алиса так смеялась над этим, что ей пришлось бежать обратно в лес, опасаясь, что они ее услышат; и когда она в следующий раз выглянула, Лакея-Рыбака уже не было, а другой сидел на земле возле двери, тупо уставившись в небо.
13 unread messages
Alice went timidly up to the door , and knocked .

Алиса робко подошла к двери и постучала.
14 unread messages
' There 's no sort of use in knocking , ' said the Footman , ' and that for two reasons . First , because I 'm on the same side of the door as you are ;

‘Стучать бесполезно,’ сказал Лакей, ‘и по двум причинам. Во-первых, потому что я нахожусь по ту же сторону двери, что и вы;
15 unread messages
secondly , because they 're making such a noise inside , no one could possibly hear you . ' And certainly there was a most extraordinary noise going on within -- a constant howling and sneezing , and every now and then a great crash , as if a dish or kettle had been broken to pieces .

во-вторых, из-за того, что они так шумят внутри, тебя никто не услышит. И, конечно, внутри раздавался самый необычный шум — постоянный вой и чихание, и время от времени раздавался сильный грохот, как будто тарелка или чайник разбились вдребезги.
16 unread messages
' Please , then , ' said Alice , ' how am I to get in ? '

- Тогда, пожалуйста, - сказала Алиса, - как мне войти?
17 unread messages
' There might be some sense in your knocking , ' the Footman went on without attending to her , ' if we had the door between us . For instance , if you were inside , you might knock , and I could let you out , you know . ' He was looking up into the sky all the time he was speaking , and this Alice thought decidedly uncivil . ' But perhaps he ca n't help it , ' she said to herself ; ' his eyes are so very nearly at the top of his head . But at any rate he might answer questions . -- How am I to get in ? ' she repeated , aloud .

‘Возможно, в вашем стуке был бы какой-то смысл, - продолжал Лакей, не обращая на нее внимания, - если бы между нами была дверь. Например, если бы вы были внутри, вы могли бы постучать, и я мог бы выпустить вас, знаете ли. Все время, пока он говорил, он смотрел в небо, и это показалось Алисе решительно неучтивым. "Но, может быть, он ничего не может с собой поделать, - сказала она себе, - у него глаза почти на макушке. Но, во всяком случае, он мог бы ответить на вопросы. — Как же мне попасть внутрь? - повторила она вслух.
18 unread messages
' I shall sit here , ' the Footman remarked , ' till tomorrow -- '

—Я посижу здесь, - заметил Лакей, - до завтра ...
19 unread messages
At this moment the door of the house opened , and a large plate came skimming out , straight at the Footman 's head : it just grazed his nose , and broke to pieces against one of the trees behind him .

В этот момент дверь дома открылась, и большая тарелка вылетела прямо на голову Лакея: она только задела его нос и разбилась вдребезги об одно из деревьев позади него.
20 unread messages
' -- or next day , maybe , ' the Footman continued in the same tone , exactly as if nothing had happened .

— ... или, может быть, на следующий день, - продолжал Лакей тем же тоном, как ни в чем не бывало.

eng3info@gmail.com Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому