Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" My lord , you scornfully bade me claim your daughter when I could boast as high a name and vast a fortune as the Count Antonio . I can do more , for even your ambitious soul cannot refuse the Earl of Devereux and De Vere , when he gives his ancient name and boundless wealth in return for the beloved hand of this fair lady , now my wife . "

«Милорд, вы презрительно просили меня потребовать вашу дочь, хотя я мог похвастаться таким же высоким именем и огромным состоянием, как граф Антонио. Я могу сделать больше, потому что даже ваша честолюбивая душа не может отказать графу Деверо и Де Вере, когда он отдает свое древнее имя и безграничное богатство в обмен на любимую руку этой прекрасной дамы, теперь моей жены».
2 unread messages
The count stood like one changed to stone , and turning to the bewildered crowd , Ferdinand added , with a gay smile of triumph , " To you , my gallant friends , I can only wish that your wooing may prosper as mine has done , and that you may all win as fair a bride as I have by this masked marriage . "

Граф стоял, словно превратившийся в камень, и, повернувшись к изумленной толпе, Фердинанд добавил с веселой улыбкой триумфа: «Вам, мои доблестные друзья, я могу только пожелать, чтобы ваши ухаживания процветали так же, как мои, и чтобы Благодаря этому замаскированному браку вы все сможете получить такую ​​же прекрасную невесту, как и я».
3 unread messages
S . PICKWICK

С. Пиквик
4 unread messages
Why is the P . C . like the Tower of Babel ?

Почему ПК похож на Вавилонскую башню?
5 unread messages
It is full of unruly members .

Он полон неуправляемых членов.
6 unread messages
The History of a Squash

История сквоша
7 unread messages
Once upon a time a farmer planted a little seed in his garden , and after a while it sprouted and became a vine and bore many squashes . One day in October , when they were ripe , he picked one and took it to market . A gorcerman bought and put it in his shop . That same morning , a little girl in a brown hat and blue dress , with a round face and snub nose , went and bought it for her mother . She lugged it home , cut it up , and boiled it in the big pot , mashed some of it with salt and butter , for dinner .

Однажды фермер посадил в своем саду небольшое семечко, и через некоторое время оно проросло, превратилось в виноградную лозу и принесло много кабачков. Однажды в октябре, когда они созрели, он сорвал один и отнес на рынок. Бакалейщик купил и поставил его в своем магазине. В то же утро маленькая девочка в коричневой шляпке и синем платье, с круглым лицом и курносым носом, пошла и купила его для своей матери. Она притащила его домой, разрезала и сварила в большой кастрюле, размяв немного с солью и маслом, на ужин.
8 unread messages
And to the rest she added a pint of milk , two eggs , four spoons of sugar , nutmeg , and some crackers , put it in a deep dish , and baked it till it was brown and nice , and next day it was eaten by a family named March .

А к остальному она добавила пинту молока, два яйца, четыре ложки сахара, мускатный орех и несколько крекеров, положила в глубокую тарелку и запекала, пока она не подрумянилась и не стала красивой, а на следующий день ее съел какой-то мужчина. семья по имени Марч.
9 unread messages
T . TUPMAN

Т. ТАПМАН
10 unread messages
Mr . Pickwick , Sir : — I address you upon the subject of sin the sinner I mean is a man named Winkle who makes trouble in his club by laughing and sometimes won ’ t write his piece in this fine paper I hope you will pardon his badness and let him send a French fable because he can ’ t write out of his head as he has so many lessons to do and no brains in future I will try to take time by the fetlock and prepare some work which will be all commy la fo that means all right I am in haste as it is nearly school time .

Мистер Пиквик, сэр: - Я обращаюсь к вам по поводу греха. Я имею в виду грешника по имени Уинкль, который смеется, создавая проблемы в своем клубе и иногда не написав свою статью в этой прекрасной газете. Надеюсь, вы простите его плохо, и пусть он пришлет французскую басню, потому что он не может писать из головы, так как у него так много уроков, а мозгов в будущем нет. Я постараюсь взять время за путы и подготовить какую-нибудь работу, которая будет вся комми-ля это значит, что все в порядке, я тороплюсь, так как уже почти время занятий.
11 unread messages
Yours respectably ,

С уважением,
12 unread messages
N . WINKLE

Н. ВИНКЛ
13 unread messages
A Sad Accident

Печальная случайность
14 unread messages
On Friday last , we were startled by a violent shock in our basement , followed by cries of distress . On rushing in a body to the cellar , we discovered our beloved President prostrate upon the floor , having tripped and fallen while getting wood for domestic purposes . A perfect scene of ruin met our eyes , for in his fall Mr . Pickwick had plunged his head and shoulders into a tub of water , upset a keg of soft soap upon his manly form , and torn his garments badly . On being removed from this perilous situation , it was discovered that he had suffered no injury but several bruises , and we are happy to add , is now doing well .

В прошлую пятницу мы были потрясены сильным потрясением в нашем подвале, за которым последовали крики бедствия. Прибежав с телом в подвал, мы обнаружили, что наш любимый президент распростерт на полу, споткнувшись и упав, когда собирал дрова для домашних нужд. Нашим глазам предстала идеальная картина разрушения: при падении мистер Пиквик окунул голову и плечи в бочку с водой, опрокинул на свое мужественное тело бочонок мягкого мыла и сильно порвал на себе одежду. Когда его вывели из этой опасной ситуации, выяснилось, что он не получил никаких травм, но получил несколько синяков, и мы рады добавить, что сейчас он чувствует себя хорошо.
15 unread messages
ED .

ЭД.
16 unread messages
The Public Bereavement

Публичная утрата
17 unread messages
It is our painful duty to record the sudden and mysterious disappearance of our cherished friend , Mrs . Snowball Pat Paw .

Наш болезненный долг – запечатлеть внезапное и загадочное исчезновение нашей заветной подруги, миссис Снежок Пэт По.
18 unread messages
This lovely and beloved cat was the pet of a large circle of warm and admiring friends ; for her beauty attracted all eyes , her graces and virtues endeared her to all hearts , and her loss is deeply felt by the whole community .

Этот милый и любимый кот был любимцем большого круга теплых и восхищенных друзей; ее красота привлекала все взгляды, ее грация и добродетели вызвали любовь ко всем сердцам, и ее потеря глубоко переживает все общество.
19 unread messages
When last seen , she was sitting at the gate , watching the butcher ’ s cart , and it is feared that some villain , tempted by her charms , basely stole her . Weeks have passed , but no trace of her has been discovered , and we relinquish all hope , tie a black ribbon to her basket , set aside her dish , and weep for her as one lost to us forever .

Когда ее видели в последний раз, она сидела у ворот и наблюдала за тележкой мясника, и есть опасения, что какой-то злодей, соблазнившись ее чарами, подло украл ее. Прошли недели, но ее следов не обнаружено, и мы, оставляя всякую надежду, привязываем к ее корзинке черную ленту, отставляем в сторону ее блюдо и оплакиваем ее, как потерянную для нас навсегда.
20 unread messages
A sympathizing friend sends the following gem :

Сочувствующий друг присылает следующий драгоценный камень:

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому