Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
A model of propriety ,

Образец порядочности,
2 unread messages
Though he hates to wash his face .

Хотя он ненавидит умываться.
3 unread messages
The year is gone , we still unite

Год прошел, мы все еще объединяемся
4 unread messages
To joke and laugh and read ,

Шутить, смеяться и читать,
5 unread messages
And tread the path of literature

И идти по пути литературы
6 unread messages
That doth to glory lead .

Это ведет к славе.
7 unread messages
Long may our paper prosper well ,

Пусть наша газета долго процветает,
8 unread messages
Our club unbroken be ,

Наш клуб непрерывен,
9 unread messages
And coming years their blessings pour

И в ближайшие годы их благословения льются
10 unread messages
On the useful , gay ‘ P . C . ’ .

О полезном, веселом «ПК».
11 unread messages
A . SNODGRASS

А. СНОДГРАСС
12 unread messages
The Masked Marriage

Брак в маске
13 unread messages
( A Tale Of Venice )

(Сказка о Венеции)
14 unread messages
Gondola after gondola swept up to the marble steps , and left its lovely load to swell the brilliant throng that filled the stately halls of Count Adelon . Knights and ladies , elves and pages , monks and flower girls , all mingled gaily in the dance . Sweet voices and rich melody filled the air , and so with mirth and music the masquerade went on . " Has your Highness seen the Lady Viola tonight ? " asked a gallant troubadour of the fairy queen who floated down the hall upon his arm .

Гондола за гондолой поднимались по мраморным ступеням и оставляли свой прекрасный груз в блестящей толпе, заполнявшей величественные залы графа Аделона. Рыцари и дамы, эльфы и пажи, монахи и цветочницы — все весело смешались в танце. Сладкие голоса и богатая мелодия наполняли воздух, и маскарад продолжался с весельем и музыкой. «Ваше Высочество видели сегодня вечером леди Виолу?» — спросил галантный трубадур королевы фей, который плыл по коридору под его рукой.
15 unread messages
" Yes , is she not lovely , though so sad ! Her dress is well chosen , too , for in a week she weds Count Antonio , whom she passionately hates . "

«Да, разве она не прекрасна, хотя и так печальна! Платье у нее тоже хорошо подобрано, потому что через неделю она выйдет замуж за графа Антонио, которого страстно ненавидит».
16 unread messages
" By my faith , I envy him . Yonder he comes , arrayed like a bridegroom , except the black mask . When that is off we shall see how he regards the fair maid whose heart he cannot win , though her stern father bestows her hand , " returned the troubadour .

«Честно говоря, я ему завидую. Вот он приходит, одетый как жених, за исключением черной маски. Когда она будет снята, мы увидим, как он относится к прекрасной девушке, чье сердце он не может завоевать, хотя ее суровый отец протягивает ей руку, - ответил трубадур.
17 unread messages
" Tis whispered that she loves the young English artist who haunts her steps , and is spurned by the old Count , " said the lady , as they joined the dance . The revel was at its height when a priest appeared , and withdrawing the young pair to an alcove , hung with purple velvet , he motioned them to kneel . Instant silence fell on the gay throng , and not a sound , but the dash of fountains or the rustle of orange groves sleeping in the moonlight , broke the hush , as Count de Adelon spoke thus :

«Шепчут, что она любит молодого английского художника, который преследует ее шаги и которого отвергает старый граф», — сказала дама, когда они присоединились к танцу. Праздник был в самом разгаре, когда появился священник и, уведя молодую пару в нишу, увешанную пурпурным бархатом, жестом предложил им встать на колени. Мгновенная тишина воцарилась в веселой толпе, и не звук, а журчание фонтанов или шелест спящих в лунном свете апельсиновых рощ нарушал тишину, когда граф де Аделон говорил так:
18 unread messages
" My lords and ladies , pardon the ruse by which I have gathered you here to witness the marriage of my daughter . Father , we wait your services . " All eyes turned toward the bridal party , and a murmur of amazement went through the throng , for neither bride nor groom removed their masks . Curiosity and wonder possessed all hearts , but respect restrained all tongues till the holy rite was over . Then the eager spectators gathered round the count , demanding an explanation .

«Мои лорды и леди, простите за уловку, с помощью которой я собрал вас здесь, чтобы засвидетельствовать свадьбу моей дочери. Отец, мы ждем ваших услуг». Все взгляды обратились на свадебную вечеринку, и по толпе прошел ропот изумления, поскольку ни невеста, ни жених не сняли масок. Любопытство и удивление овладели всеми сердцами, но уважение сдерживало все языки, пока священный обряд не был окончен. Тогда вокруг графа собрались нетерпеливые зрители, требуя объяснений.
19 unread messages
" Gladly would I give it if I could , but I only know that it was the whim of my timid Viola , and I yielded to it . Now , my children , let the play end . Unmask and receive my blessing . "

«Я бы с радостью отдал ее, если бы мог, но знаю только, что это была прихоть моей робкой Виолы, и я поддался ей. Теперь, дети мои, пусть пьеса кончится. Снимите маску и получите мое благословение».
20 unread messages
But neither bent the knee , for the young bridegroom replied in a tone that startled all listeners as the mask fell , disclosing the noble face of Ferdinand Devereux , the artist lover , and leaning on the breast where now flashed the star of an English earl was the lovely Viola , radiant with joy and beauty .

Но ни один из них не преклонил колена, потому что молодой жених ответил тоном, который испугал всех слушателей, когда маска упала, открыв благородное лицо Фердинанда Деверо, любителя художника, и опершись на грудь, где теперь сияла звезда английского графа. прекрасная Виола, сияющая радостью и красотой.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому