Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Is that all ? " asked Jo , as Mrs . March looked silently at the downcast face of her pretty daughter , and could not find it in her heart to blame her little follies .

"В том, что все?" - спросила Джо, пока миссис Марч молча смотрела на поникшее лицо своей хорошенькой дочери и не могла найти в себе силы винить ее за маленькие глупости.
2 unread messages
" No , I drank champagne and romped and tried to flirt , and was altogether abominable , " said Meg self - reproachfully .

«Нет, я пила шампанское, резвилась и пыталась флиртовать, и вела себя совершенно отвратительно», — сказала Мэг с упреком в себе.
3 unread messages
" There is something more , I think . "

«Я думаю, есть что-то еще».
4 unread messages
And Mrs . March smoothed the soft cheek , which suddenly grew rosy as Meg answered slowly . . .

И миссис Марч погладила мягкую щеку, которая внезапно покраснела, когда Мэг медленно ответила...
5 unread messages
" Yes . It ’ s very silly , but I want to tell it , because I hate to have people say and think such things about us and Laurie . "

«Да. Это очень глупо, но я хочу это сказать, потому что ненавижу, когда люди говорят и думают такие вещи о нас с Лори».
6 unread messages
Then she told the various bits of gossip she had heard at the Moffats ’ , and as she spoke , Jo saw her mother fold her lips tightly , as if ill pleased that such ideas should be put into Meg ’ s innocent mind .

Затем она рассказала различные сплетни, которые слышала у Моффатов, и пока она говорила, Джо увидела, как ее мать плотно сжала губы, как будто ей не нравилось, что такие идеи внушаются в невинный разум Мэг.
7 unread messages
" Well , if that isn ’ t the greatest rubbish I ever heard , " cried Jo indignantly . " Why didn ’ t you pop out and tell them so on the spot ? "

«Ну, если это не самая большая чушь, которую я когда-либо слышал», — возмутилась Джо. «Почему ты не выскочил и не сказал им об этом на месте?»
8 unread messages
" I couldn ’ t , it was so embarrassing for me . I couldn ’ t help hearing at first , and then I was so angry and ashamed , I didn ’ t remember that I ought to go away . "

«Я не мог, мне было так неловко. Я сначала не мог не слышать, а потом мне стало так обидно и стыдно, что я не вспомнил, что мне надо уйти».
9 unread messages
" Just wait till I see Annie Moffat , and I ’ ll show you how to settle such ridiculous stuff . The idea of having ‘ plans ’ and being kind to Laurie because he ’ s rich and may marry us by - and - by ! Won ’ t he shout when I tell him what those silly things say about us poor children ? " And Jo laughed , as if on second thoughts the thing struck her as a good joke .

«Просто подожди, пока я увижу Энни Моффат, и я покажу тебе, как уладить такие нелепые вещи. Идея иметь «планы» и быть добрым к Лори, потому что он богат и может рано или поздно женить нас! - кричит он, когда я рассказываю ему, что эти глупости говорят о нас, бедных детях? И Джо рассмеялась, как будто, подумав, это показалось ей хорошей шуткой.
10 unread messages
" If you tell Laurie , I ’ ll never forgive you ! She mustn ’ t , must she , Mother ? " said Meg , looking distressed .

«Если ты расскажешь Лори, я никогда тебя не прощу! Она не должна, не так ли, мама?» — сказала Мэг с расстроенным видом.
11 unread messages
" No , never repeat that foolish gossip , and forget it as soon as you can , " said Mrs . March gravely . " I was very unwise to let you go among people of whom I know so little , kind , I dare say , but worldly , ill - bred , and full of these vulgar ideas about young people . I am more sorry than I can express for the mischief this visit may have done you , Meg . "

«Нет, никогда не повторяйте эту глупую сплетню и забудьте ее как можно скорее», — серьезно сказала миссис Марч. «Я поступил очень неразумно, отпустив тебя среди людей, о которых я так мало знаю, добрых, осмелюсь сказать, но мирских, невоспитанных и полных этих вульгарных представлений о молодых людях. Мне больше жаль, чем я могу выразить. какой вред мог причинить тебе этот визит, Мэг.
12 unread messages
" Don ’ t be sorry , I won ’ t let it hurt me . I ’ ll forget all the bad and remember only the good , for I did enjoy a great deal , and thank you very much for letting me go . I ’ ll not be sentimental or dissatisfied , Mother . I know I ’ m a silly little girl , and I ’ ll stay with you till I ’ m fit to take care of myself . But it is nice to be praised and admired , and I can ’ t help saying I like it , " said Meg , looking half ashamed of the confession .

«Не извиняйся, я не позволю этому причинить мне боль. Я забуду все плохое и буду помнить только хорошее, потому что мне очень понравилось, и большое спасибо, что отпустил меня. не будь сентиментальной или недовольной, мама. Я знаю, что я глупая маленькая девочка, и я останусь с тобой, пока не буду в состоянии позаботиться о себе. Но приятно, когда меня хвалят и восхищаются, и я могу" Не могу не сказать, что мне это нравится, — сказала Мэг, выглядя наполовину стыдящейся признания.
13 unread messages
" That is perfectly natural , and quite harmless , if the liking does not become a passion and lead one to do foolish or unmaidenly things . Learn to know and value the praise which is worth having , and to excite the admiration of excellent people by being modest as well as pretty , Meg . "

«Это совершенно естественно и вполне безобидно, если симпатия не превращается в страсть и не заставляет человека делать глупые или недевственные поступки. скромная и в то же время красивая, Мэг.
14 unread messages
Margaret sat thinking a moment , while Jo stood with her hands behind her , looking both interested and a little perplexed , for it was a new thing to see Meg blushing and talking about admiration , lovers , and things of that sort . And Jo felt as if during that fortnight her sister had grown up amazingly , and was drifting away from her into a world where she could not follow .

Маргарет на мгновение задумалась, а Джо стояла, заложив руки за спину, выглядя одновременно заинтересованной и немного озадаченной, потому что было в новинку видеть краснеющую Мэг и говорить о восхищении, любовниках и тому подобном. И Джо казалось, что за эти две недели ее сестра удивительно выросла и ускользнула от нее в мир, за которым она не могла следовать.
15 unread messages
" Mother , do you have ‘ plans ’ , as Mrs . Moffat said ? " asked Meg bashfully .

«Мама, у тебя есть «планы», как сказала миссис Моффат?» — застенчиво спросила Мэг.
16 unread messages
" Yes , my dear , I have a great many , all mothers do , but mine differ somewhat from Mrs . Moffat ’ s , I suspect . I will tell you some of them , for the time has come when a word may set this romantic little head and heart of yours right , on a very serious subject .

«Да, моя дорогая, у меня их очень много, у всех матерей, но я подозреваю, что мои несколько отличаются от миссис Моффат. Я расскажу вам некоторые из них, ибо пришло время, когда слово может привести в порядок вашу романтическую голову и сердце по очень серьезному вопросу.
17 unread messages
You are young , Meg , but not too young to understand me , and mothers ’ lips are the fittest to speak of such things to girls like you . Jo , your turn will come in time , perhaps , so listen to my ‘ plans ’ and help me carry them out , if they are good . "

Вы молоды, Мэг, но не слишком молоды, чтобы понять меня, а материнские уста лучше всего подходят для того, чтобы говорить о таких вещах с такими девушками, как вы. Джо, возможно, со временем придет и твоя очередь, так что выслушай мои «планы» и помоги мне осуществить их, если они хороши. "
18 unread messages
Jo went and sat on one arm of the chair , looking as if she thought they were about to join in some very solemn affair . Holding a hand of each , and watching the two young faces wistfully , Mrs . March said , in her serious yet cheery way . . .

Джо подошла и села на один подлокотник стула с таким видом, словно думала, что они собираются присоединиться к какому-то очень торжественному делу. Держа каждого за руку и задумчиво наблюдая за двумя молодыми лицами, миссис Марч сказала со своей серьёзной, но весёлой манерой...
19 unread messages
" I want my daughters to be beautiful , accomplished , and good . To be admired , loved , and respected . To have a happy youth , to be well and wisely married , and to lead useful , pleasant lives , with as little care and sorrow to try them as God sees fit to send . To be loved and chosen by a good man is the best and sweetest thing which can happen to a woman , and I sincerely hope my girls may know this beautiful experience . It is natural to think of it , Meg , right to hope and wait for it , and wise to prepare for it , so that when the happy time comes , you may feel ready for the duties and worthy of the joy . My dear girls , I am ambitious for you , but not to have you make a dash in the world , marry rich men merely because they are rich , or have splendid houses , which are not homes because love is wanting . Money is a needful and precious thing , and when well used , a noble thing , but I never want you to think it is the first or only prize to strive for . I ’ d rather see you poor men ’ s wives , if you were happy , beloved , contented , than queens on thrones , without self - respect and peace . "

«Я хочу, чтобы мои дочери были красивыми, образованными и хорошими. Чтобы ими восхищались, любили и уважали. Чтобы у них была счастливая юность, чтобы они были хорошо и мудро замужем и вели полезную, приятную жизнь, с минимумом забот и печали». испытать их так, как Бог сочтет нужным послать.Быть любимой и избранной хорошим мужчиной - это самое лучшее и сладкое, что может случиться с женщиной, и я искренне надеюсь, что мои девочки смогут познать этот прекрасный опыт.Это естественно думать о Я имею право надеяться и ждать этого, Мэг, и мудро готовиться к этому, чтобы, когда придет счастливое время, ты почувствовала себя готовой к обязанностям и достойной радости. Мои дорогие девочки, я честолюбива ради тебя, но не для того, чтобы вы бросались в мир, выходили замуж за богатых людей только потому, что они богаты, или имели великолепные дома, которые не являются домом, потому что недостает любви. вещь, но я никогда не хочу, чтобы вы думали, что это первая или единственная награда, к которой нужно стремиться. Я предпочел бы видеть вас женами бедняков, если бы вы были счастливы, любимы, довольны, чем королевами на тронах, без самоуважения и мира ."
20 unread messages
" Poor girls don ’ t stand any chance , Belle says , unless they put themselves forward , " sighed Meg .

«У бедных девочек нет никаких шансов, — говорит Белль, — если они не проявят себя», — вздохнула Мэг.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому