Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Then we ’ ll be old maids , " said Jo stoutly .

«Тогда мы будем старыми девами», — решительно сказала Джо.
2 unread messages
" Right , Jo . Better be happy old maids than unhappy wives , or unmaidenly girls , running about to find husbands , " said Mrs . March decidedly . " Don ’ t be troubled , Meg , poverty seldom daunts a sincere lover . Some of the best and most honored women I know were poor girls , but so love - worthy that they were not allowed to be old maids . Leave these things to time . Make this home happy , so that you may be fit for homes of your own , if they are offered you , and contented here if they are not . One thing remember , my girls . Mother is always ready to be your confidant , Father to be your friend , and both of us hope and trust that our daughters , whether married or single , will be the pride and comfort of our lives . "

"Правильно, Джо. Лучше быть счастливыми старыми девами, чем несчастными женами или невежливыми девушками, бегущими в поисках мужей", - решительно сказала миссис Марч. «Не волнуйся, Мэг, бедность редко пугает искреннего любовника. Некоторые из лучших и самых уважаемых женщин, которых я знаю, были бедными девушками, но настолько достойными любви, что им не разрешалось быть старыми девами. Оставь это на время. "Сделайте этот дом счастливым, чтобы вы были пригодны для собственного дома, если вам его предложат, и были довольны здесь, если его нет. Помните одну вещь, мои девочки. Мать всегда готова быть вашим доверенным лицом, Отец - будь твоим другом, и мы оба надеемся и верим, что наши дочери, замужние или одинокие, станут гордостью и утешением нашей жизни».
3 unread messages
" We will , Marmee , we will ! " cried both , with all their hearts , as she bade them good night .

— Мы сделаем это, Марми, мы сделаем это! воскликнули оба от всего сердца, когда она пожелала им спокойной ночи.
4 unread messages
As spring came on , a new set of amusements became the fashion , and the lengthening days gave long afternoons for work and play of all sorts . The garden had to be put in order , and each sister had a quarter of the little plot to do what she liked with . Hannah used to say , " I ’ d know which each of them gardings belonged to , ef I see ’ em in Chiny , " and so she might , for the girls ’ tastes differed as much as their characters . Meg ’ s had roses and heliotrope , myrtle , and a little orange tree in it . Jo ’ s bed was never alike two seasons , for she was always trying experiments . This year it was to be a plantation of sun flowers , the seeds of which cheerful land aspiring plant were to feed Aunt Cockle - top and her family of chicks . Beth had old - fashioned fragrant flowers in her garden , sweet peas and mignonette , larkspur , pinks , pansies , and southernwood , with chickweed for the birds and catnip for the pussies . Amy had a bower in hers , rather small and earwiggy , but very pretty to look at , with honeysuckle and morning - glories hanging their colored horns and bells in graceful wreaths all over it , tall white lilies , delicate ferns , and as many brilliant , picturesque plants as would consent to blossom there .

С приходом весны в моду вошли новые развлечения, а удлинившиеся дни предоставили долгие дни для работы и развлечений всех видов. Сад нужно было привести в порядок, и каждая сестра имела по четверти маленького участка, чтобы делать с ним все, что ей нравится. Ханна обычно говорила: «Я бы знала, кому принадлежит каждый из этих охранников, если бы увидела их в Чини», и так оно и было, потому что вкусы девочек различались так же, как и их характеры. У Мэг были розы, гелиотроп, мирт и небольшое апельсиновое дерево. Кровать Джо никогда не была одинаковой в течение двух сезонов, потому что она всегда ставила эксперименты. В этом году это должна была быть плантация подсолнухов, семенами которых жизнерадостное растение, стремящееся к земле, должно было кормить тетю Куколку и ее семейство цыплят. В саду Бет росли старомодные ароматные цветы: душистый горошек и резеда, живокость, гвоздика, анютины глазки и южный лес, а также песчанка для птиц и кошачья мята для кисок. У Эми была беседка, довольно маленькая и неухоженная, но очень красивая на вид, с жимолостью и ипомеей, свисающими изящными венками цветными рожками и колокольчиками, высокими белыми лилиями, нежными папоротниками и множеством блестящих цветов. живописные растения, которые согласились бы там цвести.
5 unread messages
Gardening , walks , rows on the river , and flower hunts employed the fine days , and for rainy ones , they had house diversions , some old , some new , all more or less original . One of these was the ‘ P . C . ’ , for as secret societies were the fashion , it was thought proper to have one , and as all of the girls admired Dickens , they called themselves the Pickwick Club .

В хорошие дни занимались садоводством, прогулками, греблями по реке и охотой за цветами, а в дождливые были домашние развлечения, некоторые старые, некоторые новые, все более или менее оригинальные. Одним из них был «ПК», поскольку тайные общества были в моде, и считалось уместным иметь его, а поскольку все девушки восхищались Диккенсом, они называли себя Пиквикским клубом.
6 unread messages
With a few interruptions , they had kept this up for a year , and met every Saturday evening in the big garret , on which occasions the ceremonies were as follows : Three chairs were arranged in a row before a table on which was a lamp , also four white badges , with a big ‘ P . C . ’ in different colors on each , and the weekly newspaper called , The Pickwick Portfolio , to which all contributed something , while Jo , who reveled in pens and ink , was the editor . At seven o ’ clock , the four members ascended to the clubroom , tied their badges round their heads , and took their seats with great solemnity . Meg , as the eldest , was Samuel Pickwick , Jo , being of a literary turn , Augustus Snodgrass , Beth , because she was round and rosy , Tracy Tupman , and Amy , who was always trying to do what she couldn ’ t , was Nathaniel Winkle . Pickwick , the president , read the paper , which was filled with original tales , poetry , local news , funny advertisements , and hints , in which they good - naturedly reminded each other of their faults and short comings . On one occasion , Mr . Pickwick put on a pair of spectacles without any glass , rapped upon the table , hemmed , and having stared hard at Mr . Snodgrass , who was tilting back in his chair , till he arranged himself properly , began to read :

С небольшими перерывами они продолжали так в течение года и встречались каждую субботу вечером на большом чердаке, при этом церемонии были следующими: три стула ставились в ряд перед столом, на котором стояла лампа, а также четыре белых значка с большими буквами «ПК» разных цветов на каждом и еженедельная газета «Пиквикское портфолио», в которую каждый внес свой вклад, а Джо, которая упивалась ручками и чернилами, была редактором. В семь часов четверо участников поднялись в клуб, повязали на головы значки и с большой торжественностью заняли свои места. Мэг, как старшая, была Сэмюэлем Пиквиком, Джо, обладательница литературного склада, Огастесом Снодграссом, Бет, потому что она была круглой и румяной, Трейси Тапмен, а Эми, которая всегда пыталась сделать то, что не могла, была Натаниэлем. Винкль. Президент Пиквик читал газету, наполненную оригинальными рассказами, стихами, местными новостями, забавными рекламными объявлениями и намеками, в которых они добродушно напоминали друг другу о своих ошибках и недостатках. Однажды мистер Пиквик надел очки без очков, постучал по столу, подшил их и, пристально глядя на мистера Снодграсса, который откинулся на спинку стула, пока не устроился как следует, начал читать. :
7 unread messages
" THE PICKWICK PORTFOLIO "

"ПИКВИК ПОРТФЕЛЬ"
8 unread messages
MAY 20 , 18 —

20, 18 МАЯ —
9 unread messages
POET ’ S CORNER

УГОЛОК ПОЭТА
10 unread messages
ANNIVERSARY ODE

ЮБИЛЕЙНАЯ ОДА
11 unread messages
Again we meet to celebrate

Мы снова встречаемся, чтобы отпраздновать
12 unread messages
With badge and solemn rite ,

Со знаком и торжественным обрядом,
13 unread messages
Our fifty - second anniversary ,

Наш пятьдесят второй юбилей,
14 unread messages
In Pickwick Hall , tonight .

Сегодня вечером в Пиквик-холле.
15 unread messages
We all are here in perfect health ,

Мы все здесь в полном здравии,
16 unread messages
None gone from our small band :

Никто не ушел из нашей маленькой группы:
17 unread messages
Again we see each well - known face ,

Снова мы видим каждое известное лицо,
18 unread messages
And press each friendly hand .

И пожмите каждую дружескую руку.
19 unread messages
Our Pickwick , always at his post ,

Наш Пиквик, всегда на своем посту,
20 unread messages
With reverence we greet ,

С почтением мы приветствуем,

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому