Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" He put his name down for three dances , and I suppose he ’ s coming for them . What a bore ! " said Meg , assuming a languid air which amused Laurie immensely .

«Он записал свое имя на три танца, и, полагаю, он придет на них. Какая скука!» — сказала Мэг, принимая томный вид, что чрезвычайно забавляло Лори.
2 unread messages
He did not speak to her again till suppertime , when he saw her drinking champagne with Ned and his friend Fisher , who were behaving ‘ like a pair of fools ’ , as Laurie said to himself , for he felt a brotherly sort of right to watch over the Marches and fight their battles whenever a defender was needed .

Он не разговаривал с ней до ужина, когда увидел, как она пьет шампанское с Недом и его другом Фишером, которые вели себя «как пара дураков», как сказал себе Лори, поскольку он чувствовал своего рода братское право наблюдать за ней. над марками и сражаться в битвах всякий раз, когда нужен защитник.
3 unread messages
" You ’ ll have a splitting headache tomorrow , if you drink much of that . I wouldn ’ t , Meg , your mother doesn ’ t like it , you know , " he whispered , leaning over her chair , as Ned turned to refill her glass and Fisher stooped to pick up her fan .

«У тебя завтра будет сильная головная боль, если ты выпьешь много этого. Я бы не стал, Мэг, твоей матери это не нравится, ты знаешь», - прошептал он, наклоняясь над ее стулом, когда Нед повернулся, чтобы налить ей еще. стакан, и Фишер наклонилась, чтобы поднять веер.
4 unread messages
" I ’ m not Meg tonight , I ’ m ‘ a doll ’ who does all sorts of crazy things .

«Сегодня вечером я не Мэг, я «кукла», которая делает всякие сумасшедшие вещи.
5 unread messages
Tomorrow I shall put away my ‘ fuss and feathers ’ and be desperately good again , " she answered with an affected little laugh .

Завтра я оставлю свою «суету и перья» и снова буду отчаянно хороша, — ответила она с наигранным смешком.
6 unread messages
" Wish tomorrow was here , then , " muttered Laurie , walking off , ill - pleased at the change he saw in her .

— Тогда хотелось бы, чтобы завтра наступило, — пробормотал Лори, уходя, недовольный той переменой, которую он увидел в ней.
7 unread messages
Meg danced and flirted , chattered and giggled , as the other girls did . After supper she undertook the German , and blundered through it , nearly upsetting her partner with her long skirt , and romping in a way that scandalized Laurie , who looked on and meditated a lecture . But he got no chance to deliver it , for Meg kept away from him till he came to say good night .

Мэг танцевала и флиртовала, болтала и хихикала, как и другие девушки. После ужина она приступила к немецкому языку и провалилась в нем, чуть не расстроив своего партнера своей длинной юбкой и возясь так, что возмутила Лори, которая наблюдала и размышляла над лекцией. Но у него не было возможности доставить письмо, потому что Мэг держалась от него подальше, пока он не пришел пожелать спокойной ночи.
8 unread messages
" Remember ! " she said , trying to smile , for the splitting headache had already begun .

"Помнить!" — сказала она, пытаясь улыбнуться, потому что уже началась раскалывающая головная боль.
9 unread messages
" Silence a la mort , " replied Laurie , with a melodramatic flourish , as he went away .

«Молчание a la mort», — мелодраматически ответил Лори, уходя.
10 unread messages
This little bit of byplay excited Annie ’ s curiosity , but Meg was too tired for gossip and went to bed , feeling as if she had been to a masquerade and hadn ’ t enjoyed herself as much as she expected . She was sick all the next day , and on Saturday went home , quite used up with her fortnight ’ s fun and feeling that she had ‘ sat in the lap of luxury ’ long enough .

Эта небольшая шутка возбудила любопытство Энни, но Мэг слишком устала, чтобы сплетничать, и пошла спать, чувствуя себя так, словно побывала на маскараде и не получила такого удовольствия, как ожидала. Весь следующий день она болела, а в субботу пошла домой, совершенно утомленная двухнедельным весельем и ощущением, что достаточно долго «просидела на коленях роскоши».
11 unread messages
" It does seem pleasant to be quiet , and not have company manners on all the time . Home is a nice place , though it isn ’ t splendid , " said Meg , looking about her with a restful expression , as she sat with her mother and Jo on the Sunday evening .

«Кажется, приятно вести себя тихо и не вести себя все время в компании. Дом — хорошее место, хотя и не великолепное», — сказала Мэг, спокойно оглядываясь вокруг, сидя рядом с матерью. и Джо в воскресенье вечером.
12 unread messages
" I ’ m glad to hear you say so , dear , for I was afraid home would seem dull and poor to you after your fine quarters , " replied her mother , who had given her many anxious looks that day .

«Я рада слышать это, дорогая, потому что я боялась, что дом покажется тебе скучным и бедным после твоего прекрасного жилища», — ответила ее мать, которая в тот день много раз смотрела на нее с тревогой.
13 unread messages
For motherly eyes are quick to see any change in children ’ s faces .

Ибо материнские глаза быстро замечают любую перемену в лицах детей.
14 unread messages
Meg had told her adventures gayly and said over and over what a charming time she had had , but something still seemed to weigh upon her spirits , and when the younger girls were gone to bed , she sat thoughtfully staring at the fire , saying little and looking worried . As the clock struck nine and Jo proposed bed , Meg suddenly left her chair and , taking Beth ’ s stool , leaned her elbows on her mother ’ s knee , saying bravely . . .

Мэг весело рассказывала о своих приключениях и снова и снова повторяла, как прекрасно она провела время, но что-то, казалось, все еще тяготило ее настроение, и когда младшие девочки ушли спать, она сидела, задумчиво глядя на огонь, говоря немного и выглядишь обеспокоенным. Когда часы пробили девять и Джо предложила лечь спать, Мэг внезапно встала со стула и, взяв табурет Бет, оперлась локтями на колено матери и храбро произнесла...
15 unread messages
" Marmee , I want to ‘ fess ’ . "

«Марми, я хочу «признаться».
16 unread messages
" I thought so . What is it , dear ? "

— Я так и думал. Что такое, дорогая?
17 unread messages
" Shall I go away ? " asked Jo discreetly .

«Мне уйти?» — осторожно спросил Джо.
18 unread messages
" Of course not . Don ’ t I always tell you everything ? I was ashamed to speak of it before the younger children , but I want you to know all the dreadful things I did at the Moffats ’ . "

«Конечно, нет. Разве я не всегда рассказываю тебе все? Мне было стыдно говорить об этом при младших детях, но я хочу, чтобы ты знал обо всех ужасных вещах, которые я совершил у Моффатов».
19 unread messages
" We are prepared , " said Mrs . March , smiling but looking a little anxious .

«Мы готовы», — сказала миссис Марч, улыбаясь, но выглядя немного встревоженной.
20 unread messages
" I told you they dressed me up , but I didn ’ t tell you that they powdered and squeezed and frizzled , and made me look like a fashion - plate . Laurie thought I wasn ’ t proper . I know he did , though he didn ’ t say so , and one man called me ‘ a doll ’ . I knew it was silly , but they flattered me and said I was a beauty , and quantities of nonsense , so I let them make a fool of me . "

«Я говорила вам, что они меня нарядили, но я не говорила вам, что они пудрили, выжимали и завивали волосы, и делали меня похожей на модную пластинку. Лори считала, что я не права. Я знаю, что так оно и было, хотя он и не думал. Я так не говорю, и один мужчина назвал меня «куклой». Я знала, что это глупо, но они льстили мне и говорили, что я красавица, и много чепухи, поэтому я позволил им выставить меня дурой».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому