Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" That ’ s a sociable arrangement , " said Amy , missing something in Laurie ’ s manner , though she couldn ’ t tell what .

«Это общительный договор», — сказала Эми, упуская что-то в манерах Лори, хотя и не могла сказать, чего именно.
2 unread messages
" Why , you see , he hates to travel , and I hate to keep still , so we each suit ourselves , and there is no trouble . I am often with him , and he enjoys my adventures , while I like to feel that someone is glad to see me when I get back from my wanderings . Dirty old hole , isn ’ t it ? " he added , with a look of disgust as they drove along the boulevard to the Place Napoleon in the old city .

«Понимаете, он ненавидит путешествовать, а я ненавижу оставаться на месте, так что каждый из нас устраивает себя, и нет никаких проблем. Я часто бываю с ним, и он наслаждается моими приключениями, а мне нравится чувствовать, что кто-то рад видеть меня, когда я вернусь из своих странствий. Грязная старая дыра, не так ли? — добавил он с отвращением, когда они ехали по бульвару к площади Наполеона в старом городе.
3 unread messages
" The dirt is picturesque , so I don ’ t mind . The river and the hills are delicious , and these glimpses of the narrow cross streets are my delight . Now we shall have to wait for that procession to pass . It ’ s going to the Church of St . John . "

«Грязь живописна, так что я не против. Река и холмы восхитительны, и эти проблески узких перекрестков доставляют мне удовольствие. Теперь нам придется подождать, пока пройдет эта процессия. Она идет к церкви. Святого Иоанна».
4 unread messages
While Laurie listlessly watched the procession of priests under their canopies , white - veiled nuns bearing lighted tapers , and some brotherhood in blue chanting as they walked , Amy watched him , and felt a new sort of shyness steal over her , for he was changed , and she could not find the merry - faced boy she left in the moody - looking man beside her . He was handsomer than ever and greatly improved , she thought , but now that the flush of pleasure at meeting her was over , he looked tired and spiritless — not sick , nor exactly unhappy , but older and graver than a year or two of prosperous life should have made him .

Пока Лори вяло наблюдал за процессией священников под балдахинами, монахинями в белых покрывалах с зажженными свечами и какими-то братьями в синих песнопениях, Эми наблюдала за ним и почувствовала, как ее охватила новая застенчивость, потому что он изменился. и она не могла найти веселого мальчика, которого оставила, в угрюмом мужчине рядом с ней. Он стал красивее, чем когда-либо, и значительно поправился, подумала она, но теперь, когда прилив удовольствия от встречи с ней прошел, он выглядел усталым и бездушным — не больным и не то чтобы несчастным, но старше и серьезнее, чем год или два благополучной жизни. должен был сделать его.
5 unread messages
She couldn ’ t understand it and did not venture to ask questions , so she shook her head and touched up her ponies , as the procession wound away across the arches of the Paglioni bridge and vanished in the church .

Она не могла этого понять и не осмеливалась задавать вопросы, поэтому покачала головой и поправила своих пони, пока процессия шла по аркам моста Пальони и исчезала в церкви.
6 unread messages
" Que pensez - vous ? " she said , airing her French , which had improved in quantity , if not in quality , since she came abroad .

«Que pensez-vous?» — сказала она, демонстрируя свой французский, который улучшился количественно, если не качественно, с тех пор, как она приехала за границу.
7 unread messages
" That mademoiselle has made good use of her time , and the result is charming , " replied Laurie , bowing with his hand on his heart and an admiring look .

-- Эта мадемуазель хорошо распорядилась своим временем, и результат прекрасен, -- ответил Лори, кланяясь, приложив руку к сердцу и с восхищенным видом.
8 unread messages
She blushed with pleasure , but somehow the compliment did not satisfy her like the blunt praises he used to give her at home , when he promenaded round her on festival occasions , and told her she was ‘ altogether jolly ’ , with a hearty smile and an approving pat on the head . She didn ’ t like the new tone , for though not blase , it sounded indifferent in spite of the look .

Она покраснела от удовольствия, но почему-то этот комплимент не удовлетворил ее так, как те резкие похвалы, которые он давал ей дома, когда прогуливался вокруг нее на праздниках и говорил ей, что она «совершенно веселая», с сердечной улыбкой и одобрительно погладить по голове. Ей не понравился новый тон, хотя и не пресыщенный, но, несмотря на внешний вид, он звучал равнодушно.
9 unread messages
" If that ’ s the way he ’ s going to grow up , I wish he ’ d stay a boy , " she thought , with a curious sense of disappointment and discomfort , trying meantime to seem quite easy and gay .

«Если он таким вырастет, то лучше бы он остался мальчиком», — думала она с каким-то странным чувством разочарования и дискомфорта, стараясь при этом казаться совсем легкой и веселой.
10 unread messages
At Avigdor ’ s she found the precious home letters and , giving the reins to Laurie , read them luxuriously as they wound up the shady road between green hedges , where tea roses bloomed as freshly as in June .

У Авигдора она нашла драгоценные домашние письма и, отдав бразды правления Лори, с удовольствием читала их, пока они петляли по тенистой дороге между зелеными изгородями, где чайные розы цвели свеженько, как в июне.
11 unread messages
" Beth is very poorly , Mother says . I often think I ought to go home , but they all say ‘ stay ’ . So I do , for I shall never have another chance like this , " said Amy , looking sober over one page .

«Бет очень плохо, — говорит мама. — Я часто думаю, что мне пора домой, но все говорят: «Оставайся». Так и делаю, потому что другого такого шанса у меня больше не будет», — сказала Эми, трезво глядя на одну страницу.
12 unread messages
" I think you are right , there . You could do nothing at home , and it is a great comfort to them to know that you are well and happy , and enjoying so much , my dear . "

«Я думаю, что ты прав. Ты ничего не можешь делать дома, и для них большое утешение знать, что ты здорова и счастлива и так наслаждаешься, моя дорогая».
13 unread messages
He drew a little nearer , and looked more like his old self as he said that , and the fear that sometimes weighed on Amy ’ s heart was lightened , for the look , the act , the brotherly ‘ my dear ’ , seemed to assure her that if any trouble did come , she would not be alone in a strange land . Presently she laughed and showed him a small sketch of Jo in her scribbling suit , with the bow rampantly erect upon her cap , and issuing from her mouth the words , ‘ Genius burns ! ’ .

Когда он говорил это, он подошел немного ближе и стал больше походить на себя прежнего, и страх, который иногда тяготил сердце Эми, облегчился, потому что взгляд, поступок, братское «моя дорогая», казалось, уверяли ее, что если если придет беда, она не останется одна в чужой стране. Вскоре она засмеялась и показала ему небольшой набросок Джо в ее костюме для рисования, с необузданно поднятым бантом на кепке и со словами: «Гений горит!».
14 unread messages
Laurie smiled , took it , put it in his vest pocket ‘ to keep it from blowing away ’ , and listened with interest to the lively letter Amy read him .

Лори улыбнулся, взял его, положил в карман жилета, «чтобы его не унесло ветром», и с интересом выслушал живое письмо, которое читала ему Эми.
15 unread messages
" This will be a regularly merry Christmas to me , with presents in the morning , you and letters in the afternoon , and a party at night , " said Amy , as they alighted among the ruins of the old fort , and a flock of splendid peacocks came trooping about them , tamely waiting to be fed . While Amy stood laughing on the bank above him as she scattered crumbs to the brilliant birds , Laurie looked at her as she had looked at him , with a natural curiosity to see what changes time and absence had wrought .

«Для меня это будет обычное счастливое Рождество: утром подарки, днем ​​ты и письма, а вечером вечеринка», — сказала Эми, когда они приземлились среди руин старого форта и стаи великолепных вокруг них толпились павлины, покорно ожидая, когда их покормят. Пока Эми, смеясь, стояла над ним на берегу и разбрасывала крошки блестящим птицам, Лори смотрел на нее так же, как она смотрела на него, с естественным любопытством увидеть, какие изменения произошли со временем и отсутствием.
16 unread messages
He found nothing to perplex or disappoint , much to admire and approve , for overlooking a few little affectations of speech and manner , she was as sprightly and graceful as ever , with the addition of that indescribable something in dress and bearing which we call elegance . Always mature for her age , she had gained a certain aplomb in both carriage and conversation , which made her seem more of a woman of the world than she was , but her old petulance now and then showed itself , her strong will still held its own , and her native frankness was unspoiled by foreign polish .

Он не нашел ничего, что могло бы озадачить или разочаровать, а могло бы только восхищаться и одобрять, поскольку, не обращая внимания на некоторые небольшие притворства в речи и манерах, она была такой же веселой и грациозной, как всегда, с добавлением того неописуемого чего-то в одежде и осанке, которое мы называем элегантностью. Всегда зрелая для своего возраста, она приобрела определенный апломб как в манере держаться, так и в разговоре, что делало ее более светской женщиной, чем она была на самом деле, но ее прежняя раздражительность время от времени проявлялась, ее сильная воля все еще держала себя в руках. , и ее природная откровенность не была испорчена иностранным лоском.
17 unread messages
Laurie did not read all this while he watched her feed the peacocks , but he saw enough to satisfy and interest him , and carried away a pretty little picture of a bright - faced girl standing in the sunshine , which brought out the soft hue of her dress , the fresh color of her cheeks , the golden gloss of her hair , and made her a prominent figure in the pleasant scene .

Лори не стал читать всего этого, пока смотрел, как она кормит павлинов, но увидел достаточно, чтобы удовлетворить и заинтересовать его, и унес с собой симпатичную маленькую фотографию ярколицой девушки, стоящей на солнце, которая подчеркивала мягкий оттенок ее лица. платье, свежий цвет ее щек, золотистый блеск ее волос сделали ее заметной фигурой в приятной сцене.
18 unread messages
As they came up onto the stone plateau that crowns the hill , Amy waved her hand as if welcoming him to her favorite haunt , and said , pointing here and there , " Do you remember the Cathedral and the Corso , the fishermen dragging their nets in the bay , and the lovely road to Villa Franca , Schubert ’ s Tower , just below , and best of all , that speck far out to sea which they say is Corsica ? "

Когда они подошли к каменному плато, венчающему холм, Эми махнула рукой, словно приветствуя его в своем любимом месте, и сказала, указывая туда и сюда: «Помнишь ли ты собор и Корсо, рыбаков, тянущих свои сети?» залив и прекрасную дорогу к Вилле Франка, башню Шуберта, чуть ниже, и, что самое приятное, тот уголок далеко в море, который, как говорят, является Корсикой?»
19 unread messages
" I remember . It ’ s not much changed , " he answered without enthusiasm .

«Я помню. Мало что изменилось», — ответил он без энтузиазма.
20 unread messages
" What Jo would give for a sight of that famous speck ! " said Amy , feeling in good spirits and anxious to see him so also .

«Что бы Джо отдал за вид этого знаменитого пятнышка!» - сказала Эми, чувствуя себя в хорошем настроении и желая увидеть его тоже.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому