Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Yes , " was all he said , but he turned and strained his eyes to see the island which a greater usurper than even Napoleon now made interesting in his sight .

«Да», — вот и все, что он сказал, но повернулся и напряг глаза, чтобы увидеть остров, который теперь стал интересен в его глазах более великим узурпатором, чем даже Наполеон.
2 unread messages
" Take a good look at it for her sake , and then come and tell me what you have been doing with yourself all this while , " said Amy , seating herself , ready for a good talk .

«Посмотри хорошенько на это ради нее, а потом подойди и расскажи мне, чем ты занималась с собой все это время», — сказала Эми, садясь, готовая к хорошему разговору.
3 unread messages
But she did not get it , for though he joined her and answered all her questions freely , she could only learn that he had roved about the Continent and been to Greece . So after idling away an hour , they drove home again , and having paid his respects to Mrs . Carrol , Laurie left them , promising to return in the evening .

Но она этого не поняла, поскольку, хотя он присоединился к ней и свободно отвечал на все ее вопросы, она могла узнать только то, что он путешествовал по континенту и был в Греции. Итак, полежав час, они снова поехали домой, и, засвидетельствовав свое почтение миссис Кэррол, Лори покинул их, пообещав вернуться вечером.
4 unread messages
It must be recorded of Amy that she deliberately prinked that night . Time and absence had done its work on both the young people . She had seen her old friend in a new light , not as ‘ our boy ’ , but as a handsome and agreeable man , and she was conscious of a very natural desire to find favor in his sight . Amy knew her good points , and made the most of them with the taste and skill which is a fortune to a poor and pretty woman .

Следует отметить, что Эми в ту ночь намеренно укололась. Время и отсутствие сделали свое дело с обоими молодыми людьми. Она увидела своего старого друга в новом свете, не как «нашего мальчика», а как красивого и приятного человека, и почувствовала вполне естественное желание завоевать его расположение. Эми знала свои достоинства и максимально использовала их со вкусом и умением, которые являются богатством для бедной и красивой женщины.
5 unread messages
Tarlatan and tulle were cheap at Nice , so she enveloped herself in them on such occasions , and following the sensible English fashion of simple dress for young girls , got up charming little toilettes with fresh flowers , a few trinkets , and all manner of dainty devices , which were both inexpensive and effective . It must be confessed that the artist sometimes got possession of the woman , and indulged in antique coiffures , statuesque attitudes , and classic draperies . But , dear heart , we all have our little weaknesses , and find it easy to pardon such in the young , who satisfy our eyes with their comeliness , and keep our hearts merry with their artless vanities .

Тарлатан и тюль в Ницце стоили дешево, поэтому в таких случаях она куталась в них и, следуя разумной английской моде на простую одежду для молодых девушек, создавала очаровательные маленькие туалетные принадлежности со свежими цветами, несколькими безделушками и всевозможными изысканными приспособлениями. , которые были недорогими и эффективными. Надо признаться, что художник иногда овладевал женщиной и предавался старинным прическам, статным позам и классическим драпировкам. Но, милое сердце, у всех нас есть свои маленькие слабости, и нам легко прощать их молодым, которые радуют наш взгляд своей красотой и веселят наши сердца своим бесхитростным тщеславием.
6 unread messages
" I do want him to think I look well , and tell them so at home , " said Amy to herself , as she put on Flo ’ s old white silk ball dress , and covered it with a cloud of fresh illusion , out of which her white shoulders and golden head emerged with a most artistic effect . Her hair she had the sense to let alone , after gathering up the thick waves and curls into a Hebe - like knot at the back of her head .

«Я хочу, чтобы он думал, что я хорошо выгляжу, и говорил им об этом дома», — сказала себе Эми, надев старое белое шелковое бальное платье Фло и покрыв его облаком свежей иллюзии, из которой вышло ее белое платье. плечи и золотая голова проявились с самым художественным эффектом. Волосы у нее хватило ума оставить в покое, после того как они собрали густые волны и завитки в узел на затылке, похожий на Гебе.
7 unread messages
" It ’ s not the fashion , but it ’ s becoming , and I can ’ t afford to make a fright of myself , " she used to say , when advised to frizzle , puff , or braid , as the latest style commanded .

«Это не мода, но она становится к лицу, и я не могу позволить себе пугаться», — говорила она, когда ей советовали завивать, пухнуть или заплетать косы, как того требует последняя мода.
8 unread messages
Having no ornaments fine enough for this important occasion , Amy looped her fleecy skirts with rosy clusters of azalea , and framed the white shoulders in delicate green vines .

Не имея достаточно красивых украшений для этого важного случая, Эми украсила свои ворсистые юбки розовыми гроздьями азалии и обрамила белые плечи нежными зелеными лозами.
9 unread messages
Remembering the painted boots , she surveyed her white satin slippers with girlish satisfaction , and chassed down the room , admiring her aristocratic feet all by herself .

Вспомнив о крашеных ботинках, она с девичьим удовлетворением разглядывала свои белые атласные туфли и носилась по комнате, в одиночестве любуясь своими аристократическими ногами.
10 unread messages
" My new fan just matches my flowers , my gloves fit to a charm , and the real lace on Aunt ’ s mouchoir gives an air to my whole dress . If I only had a classical nose and mouth I should be perfectly happy , " she said , surveying herself with a critical eye and a candle in each hand .

«Мой новый веер идеально сочетается с моими цветами, мои перчатки подходят к амулету, а настоящее кружево на тетином мушуаре придает воздух всему моему платью. Если бы у меня были только классические нос и рот, я была бы совершенно счастлива», - сказала она. осматривала себя критическим взглядом и по свече в каждой руке.
11 unread messages
In spite of this affliction , she looked unusually gay and graceful as she glided away . She seldom ran — it did not suit her style , she thought , for being tall , the stately and Junoesque was more appropriate than the sportive or piquante . She walked up and down the long saloon while waiting for Laurie , and once arranged herself under the chandelier , which had a good effect upon her hair , then she thought better of it , and went away to the other end of the room , as if ashamed of the girlish desire to have the first view a propitious one . It so happened that she could not have done a better thing , for Laurie came in so quietly she did not hear him , and as she stood at the distant window , with her head half turned and one hand gathering up her dress , the slender , white figure against the red curtains was as effective as a well - placed statue .

Несмотря на это несчастье, она выглядела необычайно веселой и грациозной, когда скользила прочь. Она редко бегала — это не соответствовало ее стилю, думала она, поскольку для ее высокого роста величественный и юноский стиль был более уместен, чем спортивный или пикантный. Она ходила взад и вперед по длинному салону, ожидая Лори, и однажды устроилась под люстрой, которая хорошо подействовала на ее волосы, потом передумала и ушла в другой конец комнаты, как будто стыдно за девичье желание, чтобы первый взгляд был благоприятным. Так получилось, что она не могла бы поступить лучше, потому что Лори вошел так тихо, что она его не услышала, и, стоя у дальнего окна, полуповернув голову и подбирая одной рукой платье, стройная, белая фигура на фоне красных занавесей выглядела так же эффектно, как удачно расположенная статуя.
12 unread messages
" Good evening , Diana ! " said Laurie , with the look of satisfaction she liked to see in his eyes when they rested on her .

«Добрый вечер, Диана!» — сказала Лори с выражением удовлетворения, которое ей нравилось видеть в его глазах, когда они смотрели на нее.
13 unread messages
" Good evening , Apollo ! " she answered , smiling back at him , for he too looked unusually debonair , and the thought of entering the ballroom on the arm of such a personable man caused Amy to pity the four plain Misses Davis from the bottom of her heart .

«Добрый вечер, Аполлон!» - ответила она, улыбаясь ему в ответ, потому что он тоже выглядел необычайно жизнерадостным, и мысль о том, что он войдет в бальный зал под руку с таким представительным мужчиной, заставила Эми от всего сердца пожалеть четырех некрасивых мисс Дэвис.
14 unread messages
" Here are your flowers . I arranged them myself , remembering that you didn ’ t like what Hannah calls a ‘ sot - bookay ’ , " said Laurie , handing her a delicate nosegay , in a holder that she had long coveted as she daily passed it in Cardiglia ’ s window .

«Вот твои цветы. Я сама разложила их, помня, что тебе не нравилось то, что Ханна называет «неудачником», — сказала Лори, вручая ей нежный букет цветов в подставке, которую она давно жаждала, проходя мимо. это в окне Кардилья.
15 unread messages
" How kind you are ! " she exclaimed gratefully . " If I ’ d known you were coming I ’ d have had something ready for you today , though not as pretty as this , I ’ m afraid . "

«Какой ты добрый!» воскликнула она с благодарностью. «Если бы я знал, что ты придешь, я бы приготовил для тебя что-нибудь сегодня, хотя, боюсь, не такое красивое».
16 unread messages
" Thank you . It isn ’ t what it should be , but you have improved it , " he added , as she snapped the silver bracelet on her wrist .

«Спасибо. Это не то, что должно быть, но вы улучшили это», — добавил он, когда она защелкнула серебряный браслет на своем запястье.
17 unread messages
" Please don ’ t . "

«Пожалуйста, не надо».
18 unread messages
" I thought you liked that sort of thing . "

— Я думал, тебе нравятся подобные вещи.
19 unread messages
" Not from you , it doesn ’ t sound natural , and I like your old bluntness better . "

— Не от тебя, это звучит неестественно, и твоя прежняя прямота мне нравится больше.
20 unread messages
" I ’ m glad of it , " he answered , with a look of relief , then buttoned her gloves for her , and asked if his tie was straight , just as he used to do when they went to parties together at home .

«Я этому рад», — ответил он с облегчением, затем застегнул для нее перчатки и спросил, прямой ли у него галстук, как он делал, когда они вместе ходили на вечеринки дома.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому