Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
That speech was like gunpowder . Laurie looked at her a minute as if he did not quite know what to do with himself , then turned sharply away , saying in a desperate sort of tone , " You ’ ll be sorry some day , Jo . "

Эта речь была как порох. Лори с минуту смотрел на нее, как будто не совсем зная, что с собой делать, затем резко отвернулся, сказав отчаянным тоном: — Когда-нибудь ты пожалеешь, Джо.
2 unread messages
" Oh , where are you going ? " she cried , for his face frightened her .

«Ой, куда ты идешь?» — воскликнула она, потому что его лицо испугало ее.
3 unread messages
" To the devil ! " was the consoling answer .

«К черту!» был утешительный ответ.
4 unread messages
For a minute Jo ’ s heart stood still , as he swung himself down the bank toward the river , but it takes much folly , sin or misery to send a young man to a violent death , and Laurie was not one of the weak sort who are conquered by a single failure . He had no thought of a melodramatic plunge , but some blind instinct led him to fling hat and coat into his boat , and row away with all his might , making better time up the river than he had done in any race . Jo drew a long breath and unclasped her hands as she watched the poor fellow trying to outstrip the trouble which he carried in his heart .

На минуту сердце Джо замерло, когда он скатился по берегу к реке, но нужно много безумия, греха или страданий, чтобы отправить молодого человека на насильственную смерть, а Лори не был из тех слабых, кого побеждают. из-за одной неудачи. У него не было мысли о мелодраматическом прыжке, но какой-то слепой инстинкт заставил его бросить шляпу и пальто в лодку и грести изо всех сил, продвигаясь по реке лучше, чем в любой гонке. Джо глубоко вздохнула и разжала руки, наблюдая, как бедняга пытается преодолеть беду, которую он носил в своем сердце.
5 unread messages
" That will do him good , and he ’ ll come home in such a tender , penitent state of mind , that I shan ’ t dare to see him , " she said , adding , as she went slowly home , feeling as if she had murdered some innocent thing , and buried it under the leaves . " Now I must go and prepare Mr . Laurence to be very kind to my poor boy . I wish he ’ d love Beth , perhaps he may in time , but I begin to think I was mistaken about her . Oh dear ! How can girls like to have lovers and refuse them ? I think it ’ s dreadful . "

«Это пойдет ему на пользу, и он вернется домой в таком нежном, раскаивающемся состоянии духа, что я не посмею его увидеть», — сказала она, добавив, медленно идя домой, чувствуя себя так, как будто у нее было убил какую-то невинную вещь и закопал ее под листьями. «Теперь я должен пойти и подготовить мистера Лоуренса к тому, чтобы он был очень добр к моему бедному мальчику. Мне хотелось бы, чтобы он полюбил Бет, возможно, со временем он и сможет, но я начинаю думать, что ошибся на ее счет. Боже мой! Как могут девочки нравится иметь любовников и отказываться от них? Я думаю, это ужасно».
6 unread messages
Being sure that no one could do it so well as herself , she went straight to Mr . Laurence , told the hard story bravely through , and then broke down , crying so dismally over her own insensibility that the kind old gentleman , though sorely disappointed , did not utter a reproach . He found it difficult to understand how any girl could help loving Laurie , and hoped she would change her mind , but he knew even better than Jo that love cannot be forced , so he shook his head sadly and resolved to carry his boy out of harm ’ s way , for Young Impetuosity ’ s parting words to Jo disturbed him more than he would confess .

Будучи уверенной, что никто не сможет сделать это так хорошо, как она сама, она направилась прямо к мистеру Лоуренсу, мужественно рассказала всю трудную историю, а затем не выдержала, так уныло плача из-за собственного бесчувствия, что добрый старый джентльмен, хотя и был крайне разочарован, не произнес упрека. Ему было трудно понять, как девушка может не полюбить Лори, и он надеялся, что она передумает, но он знал даже лучше, чем Джо, что любовь нельзя принудить, поэтому он печально покачал головой и решил спасти своего мальчика от опасности. Кстати, прощальные слова Юной Порывистости, обращенные к Джо, обеспокоили его больше, чем он мог бы признаться.
7 unread messages
When Laurie came home , dead tired but quite composed , his grandfather met him as if he knew nothing , and kept up the delusion very successfully for an hour or two .

Когда Лори вернулся домой смертельно усталый, но совершенно спокойный, дедушка встретил его так, как будто ничего не знал, и очень успешно поддерживал эту иллюзию в течение часа или двух.
8 unread messages
But when they sat together in the twilight , the time they used to enjoy so much , it was hard work for the old man to ramble on as usual , and harder still for the young one to listen to praises of the last year ’ s success , which to him now seemed like love ’ s labor lost . He bore it as long as he could , then went to his piano and began to play . The windows were open , and Jo , walking in the garden with Beth , for once understood music better than her sister , for he played the ‘ Sonata Pathetique ’ , and played it as he never did before .

Но когда они сидели вместе в сумерках, в то время, которое им так нравилось, старику было тяжело продолжать свою обычную болтовню, а молодому еще труднее выслушивать похвалы прошлогодним успехам, которые ему теперь казалось, что труд любви напрасно. Он терпел это столько, сколько мог, затем подошел к пианино и начал играть. Окна были открыты, и Джо, гуляя в саду с Бет, на этот раз разбиралась в музыке лучше, чем ее сестра, потому что он играл «Патетическую сонату», и играл ее так, как никогда раньше.
9 unread messages
" That ’ s very fine , I dare say , but it ’ s sad enough to make one cry . Give us something gayer , lad , " said Mr . Laurence , whose kind old heart was full of sympathy , which he longed to show but knew not how .

«Это очень хорошо, я осмелюсь сказать, но это достаточно грустно, чтобы заставить плакать. Дай нам что-нибудь повеселее, парень», - сказал мистер Лоуренс, чье доброе старое сердце было полно сочувствия, которое он хотел показать, но не знал как.
10 unread messages
Laurie dashed into a livelier strain , played stormily for several minutes , and would have got through bravely , if in a momentary lull Mrs . March ’ s voice had not been heard calling , " Jo , dear , come in . I want you . "

Лори заиграла более оживленно, несколько минут играла бурно и храбро добилась бы успеха, если бы во время кратковременного затишья не послышался голос миссис Марч, зовущий: «Джо, дорогая, входи. Я хочу тебя».
11 unread messages
Just what Laurie longed to say , with a different meaning ! As he listened , he lost his place , the music ended with a broken chord , and the musician sat silent in the dark .

Именно то, что Лори хотела сказать, но с другим смыслом! Пока он слушал, он потерял свое место, музыка закончилась рваным аккордом, и музыкант молчал в темноте.
12 unread messages
" I can ’ t stand this , " muttered the old gentleman . Up he got , groped his way to the piano , laid a kind hand on either of the broad shoulders , and said , as gently as a woman , " I know , my boy , I know . "

«Я этого не вынесу», — пробормотал старый джентльмен. Он встал, ощупью пробрался к пианино, положил добрую руку на широкие плечи и сказал нежно, как женщина: «Я знаю, мой мальчик, я знаю».
13 unread messages
No answer for an instant , then Laurie asked sharply , " Who told you ? "

На мгновение ответа не последовало, затем Лори резко спросила: «Кто тебе сказал?»
14 unread messages
" Jo herself .

«Сама Джо.
15 unread messages
"

"
16 unread messages
" Then there ’ s an end of it ! " And he shook off his grandfather ’ s hands with an impatient motion , for though grateful for the sympathy , his man ’ s pride could not bear a man ’ s pity .

«Тогда этому конец!» И он нетерпеливым движением стряхнул руки деда, ибо хотя он был благодарен за сочувствие, его мужская гордость не могла вынести человеческой жалости.
17 unread messages
" Not quite . I want to say one thing , and then there shall be an end of it , " returned Mr . Laurence with unusual mildness . " You won ’ t care to stay at home now , perhaps ? "

"Не совсем. Я хочу сказать одну вещь, и тогда этому придет конец", - ответил мистер Лоуренс с необычной мягкостью. — Может быть, ты сейчас не захочешь остаться дома?
18 unread messages
" I don ’ t intend to run away from a girl . Jo can ’ t prevent my seeing her , and I shall stay and do it as long as I like , " interrupted Laurie in a defiant tone .

«Я не собираюсь убегать от девушки. Джо не может помешать мне увидеться с ней, и я останусь и буду делать это столько, сколько захочу», — прервала Лори вызывающим тоном.
19 unread messages
" Not if you are the gentleman I think you . I ’ m disappointed , but the girl can ’ t help it , and the only thing left for you to do is to go away for a time . Where will you go ? "

«Нет, если вы джентльмен, я так думаю. Я разочарован, но девушка ничего не может с этим поделать, и единственное, что вам остается сделать, это уехать на время. Куда вы пойдете?»
20 unread messages
" Anywhere . I don ’ t care what becomes of me , " and Laurie got up with a reckless laugh that grated on his grandfather ’ s ear .

«Где угодно. Меня не волнует, что со мной будет», и Лори встал с безрассудным смехом, который раздражал ухо его деда.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому