Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Couldn ’ t you do it now ? " asked Laurie , so suggestively that Jo shut the gate in his face with inhospitable haste , and called through the bars , " Go away , Teddy , I ’ m busy . "

— Не могли бы вы сделать это сейчас? — спросил Лори так многозначительно, что Джо с негостеприимной поспешностью закрыла перед его носом калитку и крикнула через решетку: — Уходи, Тедди, я занята.
2 unread messages
Thanks to the conspirators , the tables were turned that night , for Hayes sent up a wilderness of flowers , with a loverly basket arranged in his best manner for a centerpiece . Then the March family turned out en masse , and Jo exerted herself to some purpose , for people not only came , but stayed , laughing at her nonsense , admiring Amy ’ s taste , and apparently enjoying themselves very much . Laurie and his friends gallantly threw themselves into the breach , bought up the bouquets , encamped before the table , and made that corner the liveliest spot in the room . Amy was in her element now , and out of gratitude , if nothing more , was as spritely and gracious as possible , coming to the conclusion , about that time , that virtue was its own reward , after all .

Благодаря заговорщикам в ту ночь ситуация изменилась: Хейс прислал букет цветов, а центральным украшением стала прелестная корзина, приготовленная в его лучшем стиле. Потом собралось семейство Марч, и Джо напряглась для какой-то цели, ибо люди не только приходили, но и оставались, смеясь над ее глупостями, восхищаясь вкусом Эми и, видимо, очень развлекаясь. Лори и его друзья галантно бросились в пролом, скупили букеты, расположились лагерем перед столом и сделали этот угол самым оживленным местом в комнате. Эми теперь была в своей стихии и из благодарности, если не более того, была настолько оживленной и любезной, насколько это возможно, придя примерно в то время к выводу, что добродетель, в конце концов, сама по себе является наградой.
3 unread messages
Jo behaved herself with exemplary propriety , and when Amy was happily surrounded by her guard of honor , Jo circulated about the Hall , picking up various bits of gossip , which enlightened her upon the subject of the Chester change of base . She reproached herself for her share of the ill feeling and resolved to exonerate Amy as soon as possible . She also discovered what Amy had done about the things in the morning , and considered her a model of magnanimity . As she passed the art table , she glanced over it for her sister ’ s things , but saw no sign of them . " Tucked away out of sight , I dare say , " thought Jo , who could forgive her own wrongs , but hotly resented any insult offered her family .

Джо вела себя образцово пристойно, и когда Эми была счастливо окружена своим почетным караулом, Джо ходила по залу, собирая различные сплетни, которые просветили ее по поводу смены базы Честера. Она упрекала себя за свою долю недовольства и решила как можно скорее оправдать Эми. Она также узнала, что Эми сделала по этому поводу утром, и считала ее образцом великодушия. Проходя мимо художественного стола, она осмотрела его в поисках вещей сестры, но не увидела их. «Осмелюсь сказать, спрятана вне поля зрения», — подумала Джо, которая могла простить свои собственные ошибки, но горячо возмущалась любым оскорблением, нанесенным ее семье.
4 unread messages
" Good evening , Miss Jo . How does Amy get on ? " asked May with a conciliatory air , for she wanted to show that she also could be generous .

«Добрый вечер, мисс Джо. Как поживает Эми?» — спросила Мэй с примирительным видом, поскольку ей хотелось показать, что она тоже может быть щедрой.
5 unread messages
" She has sold everything she had that was worth selling , and now she is enjoying herself . The flower table is always attractive , you know , ‘ especially to gentlemen ’ . " Jo couldn ’ t resist giving that little slap , but May took it so meekly she regretted it a minute after , and fell to praising the great vases , which still remained unsold .

— Она продала все, что у нее было, что стоило продать, и теперь развлекается. Цветочный столик всегда привлекателен, знаете ли, «особенно для господ». Джо не смогла удержаться от этой маленькой пощечины, но Мэй восприняла это так кротко, что через минуту пожалела об этом и принялась расхваливать огромные вазы, которые все еще оставались непроданными.
6 unread messages
" Is Amy ’ s illumination anywhere about ? I took a fancy to buy that for Father , " said Jo , very anxious to learn the fate of her sister ’ s work .

«Есть ли здесь где-нибудь иллюминация Эми? Мне захотелось купить ее для отца», — сказала Джо, очень желая узнать судьбу работы своей сестры.
7 unread messages
" Everything of Amy ’ s sold long ago .

«Все, что есть у Эми, давно продано.
8 unread messages
I took care that the right people saw them , and they made a nice little sum of money for us , " returned May , who had overcome sundry small temptations , as well as Amy had , that day .

Я позаботилась о том, чтобы их увидели нужные люди, и они заработали для нас приличную сумму денег", - ответила Мэй, преодолевшая в тот день множество мелких искушений, как и Эми.
9 unread messages
Much gratified , Jo rushed back to tell the good news , and Amy looked both touched and surprised by the report of May ’ s word and manner .

Очень удовлетворенная, Джо поспешила вернуться, чтобы сообщить хорошие новости, а Эми выглядела одновременно тронутой и удивленной сообщением о словах и манерах Мэй.
10 unread messages
" Now , gentlemen , I want you to go and do your duty by the other tables as generously as you have by mine , especially the art table , " she said , ordering out ‘ Teddy ’ s own ’ , as the girls called the college friends .

«А теперь, джентльмены, я хочу, чтобы вы пошли и выполняли свои обязанности за другими столами так же великодушно, как и за моим, особенно за художественным столом», — сказала она, заказывая «собственный стол Тедди», как девочки называли своих друзей по колледжу.
11 unread messages
" ‘ Charge , Chester , charge ! ’ is the motto for that table , but do your duty like men , and you ’ ll get your money ’ s worth of art in every sense of the word , " said the irrepressible Jo , as the devoted phalanx prepared to take the field .

«В атаку, Честер, в атаку!» - девиз этого стола, но исполняйте свой долг, как мужчины, и вы получите ценность искусства во всех смыслах этого слова", - сказала неудержимая Джо, когда преданная фаланга приготовилась выйти на поле боя.
12 unread messages
" To hear is to obey , but March is fairer far than May , " said little Parker , making a frantic effort to be both witty and tender , and getting promptly quenched by Laurie , who said . . .

«Слушать — значит подчиняться, но март намного прекраснее, чем май», — сказал маленький Паркер, прилагая отчаянные усилия, чтобы быть одновременно остроумным и нежным, и Лори тут же утопил его, сказав… . .
13 unread messages
" Very well , my son , for a small boy ! " and walked him off , with a paternal pat on the head .

«Очень хорошо, сынок, для маленького мальчика!» и проводил его, отечески поглаживая по голове.
14 unread messages
" Buy the vases , " whispered Amy to Laurie , as a final heaping of coals of fire on her enemy ’ s head .

«Купи вазы», ​​— прошептала Эми Лори, когда последняя груда огненных углей упала на голову ее врага.
15 unread messages
To May ’ s great delight , Mr . Laurence not only bought the vases , but pervaded the hall with one under each arm .

К величайшему удовольствию Мэй, мистер Лоуренс не только купил вазы, но и заполонил зал, держа по одной в каждой подмышке.
16 unread messages
The other gentlemen speculated with equal rashness in all sorts of frail trifles , and wandered helplessly about afterward , burdened with wax flowers , painted fans , filigree portfolios , and other useful and appropriate purchases .

Остальные господа с такой же опрометчивостью спекулировали на всякие хрупкие безделушки и беспомощно бродили потом, обремененные восковыми цветами, расписными веерами, филигранными портфелями и другими полезными и уместными покупками.
17 unread messages
Aunt Carrol was there , heard the story , looked pleased , and said something to Mrs . March in a corner , which made the latter lady beam with satisfaction , and watch Amy with a face full of mingled pride and anxiety , though she did not betray the cause of her pleasure till several days later .

Тетя Кэррол была там, выслушала эту историю, выглядела довольной и сказала что-то миссис Марч в углу, что заставило последнюю сиять от удовлетворения и наблюдать за Эми с лицом, полным смешанной гордости и беспокойства, хотя она и не выдала причина ее удовольствия до тех пор, пока несколько дней спустя.
18 unread messages
The fair was pronounced a success , and when May bade Amy goodnight , she did not gush as usual , but gave her an affectionate kiss , and a look which said ‘ forgive and forget ’ . That satisfied Amy , and when she got home she found the vases paraded on the parlor chimney piece with a great bouquet in each . " The reward of merit for a magnanimous March , " as Laurie announced with a flourish .

Ярмарка была признана успешной, и когда Мэй пожелала Эми спокойной ночи, она не излилась, как обычно, а нежно поцеловала ее и посмотрела, говорящим: «Прости и забудь». Это удовлетворило Эми, и когда она вернулась домой, она обнаружила, что на каминной полке гостиной выставлены вазы с огромным букетом в каждой. «Награда за заслуги за великодушный марш», — с размахом объявил Лори.
19 unread messages
" You ’ ve a deal more principle and generosity and nobleness of character than I ever gave you credit for , Amy . You ’ ve behaved sweetly , and I respect you with all my heart , " said Jo warmly , as they brushed their hair together late that night .

«У тебя гораздо больше принципов, щедрости и благородства, чем я когда-либо считал, Эми. Ты вела себя мило, и я уважаю тебя всем сердцем», — тепло сказала Джо, когда они вместе причесывались. поздно той ночью.
20 unread messages
" Yes , we all do , and love her for being so ready to forgive . It must have been dreadfully hard , after working so long and setting your heart on selling your own pretty things . I don ’ t believe I could have done it as kindly as you did , " added Beth from her pillow .

«Да, мы все любим, и любим ее за то, что она так готова прощать. Должно быть, это было ужасно тяжело после столь долгой работы и желания продавать свои собственные красивые вещи. так любезно, как ты, — добавила Бет с подушки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому