Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
Amy felt that there was something behind this , but could not guess what , and said quietly , feeling hurt , and showing that she did , " Perhaps you had rather I took no table at all ? "

Эми почувствовала, что за этим что-то стоит, но не могла догадаться, что именно, и сказала тихо, чувствуя себя обиженной и показывая, что так и есть: «Может быть, ты бы предпочел, чтобы я вообще не садилась за столик?»
2 unread messages
" Now , my dear , don ’ t have any ill feeling , I beg . It ’ s merely a matter of expediency , you see , my girls will naturally take the lead , and this table is considered their proper place . I think it very appropriate to you , and feel very grateful for your efforts to make it so pretty , but we must give up our private wishes , of course , and I will see that you have a good place elsewhere . Wouldn ’ t you like the flower table ? The little girls undertook it , but they are discouraged . You could make a charming thing of it , and the flower table is always attractive you know . "

«А теперь, моя дорогая, не обижайся, прошу тебя. Это просто вопрос целесообразности, видишь ли, мои девочки, естественно, возьмут на себя инициативу, и этот стол считается их подобающим местом. Я считаю, что очень уместно Вы, и очень благодарны за ваши усилия сделать его таким красивым, но мы, конечно, должны отказаться от наших личных желаний, и я позабочусь, чтобы у вас было хорошее место в другом месте. Разве вам не нужен цветочный столик? Маленький девочки взялись за это, но они отчаялись. Из этого можно было бы сделать прелестную вещь, а цветочный столик всегда красив, знаете ли.
3 unread messages
" Especially to gentlemen , " added May , with a look which enlightened Amy as to one cause of her sudden fall from favor . She colored angrily , but took no other notice of that girlish sarcasm , and answered with unexpected amiability . . .

«Особенно джентльменам», — добавила Мэй со взглядом, который просветил Эми относительно одной из причин ее внезапного падения в немилости. Она сердито покраснела, но больше не обратила внимания на этот девичий сарказм и ответила с неожиданной любезностью. . .
4 unread messages
" It shall be as you please , Mrs . Chester . I ’ ll give up my place here at once , and attend to the flowers , if you like . "

«Все будет так, как вам будет угодно, миссис Честер. Я немедленно уступлю свое место здесь и займусь цветами, если хотите».
5 unread messages
" You can put your own things on your own table , if you prefer , " began May , feeling a little conscience - stricken , as she looked at the pretty racks , the painted shells , and quaint illuminations Amy had so carefully made and so gracefully arranged . She meant it kindly , but Amy mistook her meaning , and said quickly . . .

«Вы можете положить свои вещи на свой стол, если хотите», — начала Мэй, чувствуя себя немного угрызенной совестью, глядя на красивые стеллажи, расписные ракушки и причудливые иллюминации, которые Эми так тщательно и так изящно сделала. согласованный. Она имела в виду это по-доброму, но Эми ошиблась и быстро сказала: . .
6 unread messages
" Oh , certainly , if they are in your way , " and sweeping her contributions into her apron , pell - mell , she walked off , feeling that herself and her works of art had been insulted past forgiveness .

«О, конечно, если они мешают вам», — и, сметая свои пожертвования в фартук, она, как попало, пошла прочь, чувствуя, что она сама и ее произведения искусства были оскорблены без прощения.
7 unread messages
" Now she ’ s mad . Oh , dear , I wish I hadn ’ t asked you to speak , Mama , " said May , looking disconsolately at the empty spaces on her table .

«Теперь она злится. О, дорогая, лучше бы я не просила тебя говорить, мама», — сказала Мэй, безутешно глядя на пустые места на своем столе.
8 unread messages
" Girls ’ quarrels are soon over , " returned her mother , feeling a trifle ashamed of her own part in this one , as well she might .

«Девичьи ссоры скоро закончатся», — ответила мать, чувствуя себя немного стыдно за свое участие в этой ссоре, хотя ей и следовало бы.
9 unread messages
The little girls hailed Amy and her treasures with delight , which cordial reception somewhat soothed her perturbed spirit , and she fell to work , determined to succeed florally , if she could not artistically . But everything seemed against her . It was late , and she was tired . Everyone was too busy with their own affairs to help her , and the little girls were only hindrances , for the dears fussed and chattered like so many magpies , making a great deal of confusion in their artless efforts to preserve the most perfect order . The evergreen arch wouldn ’ t stay firm after she got it up , but wiggled and threatened to tumble down on her head when the hanging baskets were filled . Her best tile got a splash of water , which left a sepia tear on the Cupid ’ s cheek . She bruised her hands with hammering , and got cold working in a draft , which last affliction filled her with apprehensions for the morrow . Any girl reader who has suffered like afflictions will sympathize with poor Amy and wish her well through her task .

Маленькие девочки с восторгом приветствовали Эми и ее сокровища, и этот сердечный прием несколько успокоил ее смятенный дух, и она принялась за работу, решив преуспеть цветочно, если не сможет творчески. Но все казалось против нее. Было поздно, и она устала. Все были слишком заняты своими делами, чтобы помочь ей, а маленькие девочки были только помехой, ибо милые суетились и болтали, как сороки, внося большую путаницу в своих бесхитростных усилиях сохранить самый совершенный порядок. Вечнозеленая арка не устояла после того, как она ее подняла, а покачивалась и угрожала упасть ей на голову, когда подвесные корзины были наполнены. На ее лучшую плитку попала вода, оставившая на щеке Купидона слезу цвета сепии. Она ушибла руки молотком и простудилась, работая на сквозняке, и это последнее несчастье наполнило ее опасениями насчет завтрашнего дня. Любая читательница, пережившая подобные недуги, посочувствует бедной Эми и пожелает ей удачи в выполнении ее задачи.
10 unread messages
There was great indignation at home when she told her story that evening . Her mother said it was a shame , but told her she had done right . Beth declared she wouldn ’ t go to the fair at all , and Jo demanded why she didn ’ t take all her pretty things and leave those mean people to get on without her .

Когда в тот вечер она рассказала свою историю, дома было великое негодование. Ее мать сказала, что это позор, но сказала, что она поступила правильно. Бет заявила, что вообще не пойдет на ярмарку, а Джо спросила, почему бы ей не забрать все свои красивые вещи и не оставить этих подлых людей обходиться без нее.
11 unread messages
" Because they are mean is no reason why I should be . I hate such things , and though I think I ’ ve a right to be hurt , I don ’ t intend to show it . They will feel that more than angry speeches or huffy actions , won ’ t they , Marmee ? "

«Потому что они злые, это не причина, почему я должен быть таким. Я ненавижу такие вещи, и хотя я думаю, что имею право на обиду, я не собираюсь это показывать. Они почувствуют это больше, чем гневные речи или раздражение. действия, не так ли, Марми?»
12 unread messages
" That ’ s the right spirit , my dear . A kiss for a blow is always best , though it ’ s not very easy to give it sometimes , " said her mother , with the air of one who had learned the difference between preaching and practicing .

«Это правильный настрой, моя дорогая. Поцелуй вместо удара всегда лучше, хотя иногда его не очень легко дать», — сказала ее мать с видом человека, который усвоил разницу между проповедью и практикой.
13 unread messages
In spite of various very natural temptations to resent and retaliate , Amy adhered to her resolution all the next day , bent on conquering her enemy by kindness . She began well , thanks to a silent reminder that came to her unexpectedly , but most opportunely . As she arranged her table that morning , while the little girls were in the anteroom filling the baskets , she took up her pet production , a little book , the antique cover of which her father had found among his treasures , and in which on leaves of vellum she had beautifully illuminated different texts . As she turned the pages rich in dainty devices with very pardonable pride , her eye fell upon one verse that made her stop and think .

Несмотря на различные вполне естественные искушения обидеться и отомстить, Эми весь следующий день придерживалась своего решения, намереваясь победить своего врага добротой. Начала она хорошо, благодаря молчаливому напоминанию, пришедшему к ней неожиданно, но весьма кстати. Утром, накрывая стол, пока маленькие девочки наполняли корзины в передней, она взяла в руки свое любимое изделие — маленькую книжку, старинную обложку которой ее отец нашел среди своих сокровищ и в которой были написаны листья пергаментом она прекрасно иллюстрировала разные тексты. Когда она с простительной гордостью перелистывала страницы, богатые изящными приспособлениями, ее взгляд упал на один стих, который заставил ее остановиться и задуматься.
14 unread messages
Framed in a brilliant scrollwork of scarlet , blue and gold , with little spirits of good will helping one another up and down among the thorns and flowers , were the words , " Thou shalt love thy neighbor as thyself . "

В блестящих завитках алого, синего и золотого цветов, с маленькими духами доброй воли, помогающими друг другу взбираться и спускаться среди шипов и цветов, были слова: «Возлюби ближнего твоего, как самого себя».
15 unread messages
" I ought , but I don ’ t , " thought Amy , as her eye went from the bright page to May ’ s discontented face behind the big vases , that could not hide the vacancies her pretty work had once filled . Amy stood a minute , turning the leaves in her hand , reading on each some sweet rebuke for all heartburnings and uncharitableness of spirit . Many wise and true sermons are preached us every day by unconscious ministers in street , school , office , or home . Even a fair table may become a pulpit , if it can offer the good and helpful words which are never out of season . Amy ’ s conscience preached her a little sermon from that text , then and there , and she did what many of us do not always do , took the sermon to heart , and straightway put it in practice .

«Мне следовало бы, но я не хочу», — подумала Эми, переводя взгляд с яркой страницы на недовольное лицо Мэй за большими вазами, которые не могли скрыть пустоты, которые когда-то заполняли ее красивые работы. Эми постояла минуту, переворачивая листы в руке и читая на каждом какой-нибудь сладкий упрек за всякую изжогу и жестокосердие духа. Многие мудрые и истинные проповеди произносятся нам каждый день неосознанными служителями на улице, в школе, офисе или дома. Даже красивый стол может стать кафедрой, если за ним можно произнести хорошие и полезные слова, которые никогда не бывают неуместны. Совесть Эми тут же прочитала ей небольшую проповедь из этого текста, и она сделала то, что многие из нас не всегда делают: приняла проповедь близко к сердцу и сразу же применила ее на практике.
16 unread messages
A group of girls were standing about May ’ s table , admiring the pretty things , and talking over the change of saleswomen . They dropped their voices , but Amy knew they were speaking of her , hearing one side of the story and judging accordingly . It was not pleasant , but a better spirit had come over her , and presently a chance offered for proving it . She heard May say sorrowfully . . .

Около стола Мэй стояла компания девушек, любуясь красивыми вещами и обсуждая смену продавщиц. Они понизили голоса, но Эми знала, что они говорят о ней, слышат одну сторону истории и судят соответственно. Это было неприятно, но в ней овладело лучшее настроение, и вскоре представилась возможность доказать это. Она услышала печальные слова Мэй. . .
17 unread messages
" It ’ s too bad , for there is no time to make other things , and I don ’ t want to fill up with odds and ends . The table was just complete then . Now it ’ s spoiled .

«Плохо, потому что нет времени заниматься другими делами, а заполнять всякой всячиной не хочется. Тогда стол был только что заполнен. Теперь оно испорчено.
18 unread messages
"

"
19 unread messages
" I dare say she ’ d put them back if you asked her , " suggested someone .

«Я осмелюсь сказать, что она бы положила их обратно, если бы вы ее попросили», — предположил кто-то.
20 unread messages
" How could I after all the fuss ? " began May , but she did not finish , for Amy ’ s voice came across the hall , saying pleasantly . . .

«Как я мог после всей этой суеты?» начала Мэй, но не закончила, потому что в зале раздался голос Эми, говорящий приятно: . .

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому