Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Pretty well , thanks to Aunt March , who lets Esther talk to me as often as I like , " replied Amy , with a grateful look , which caused the old lady to smile affably .

«Вполне хорошо, спасибо тете Марч, которая позволяет Эстер разговаривать со мной так часто, как мне хочется», — ответила Эми с благодарным взглядом, который заставил старушку приветливо улыбнуться.
2 unread messages
" How are you about languages ? " asked Mrs . Carrol of Jo .

— Как у тебя с языками? — спросила миссис Кэррол у Джо.
3 unread messages
" Don ’ t know a word .

«Не знаю ни слова.
4 unread messages
I ’ m very stupid about studying anything , can ’ t bear French , it ’ s such a slippery , silly sort of language , " was the brusque reply .

Я очень глупо что-либо изучать, терпеть не могу французский, это такой скользкий, глупый язык», — был резкий ответ.
5 unread messages
Another look passed between the ladies , and Aunt March said to Amy , " You are quite strong and well now , dear , I believe ? Eyes don ’ t trouble you any more , do they ? "

Дамы обменялись еще одним взглядом, и тетя Марч сказала Эми: «Теперь ты достаточно окрепла и здорова, дорогая, я полагаю? Глаза тебя больше не беспокоят, не так ли?»
6 unread messages
" Not at all , thank you , ma ’ am . I ’ m very well , and mean to do great things next winter , so that I may be ready for Rome , whenever that joyful time arrives . "

— Нисколько, спасибо, мэм. Я в полном порядке и намереваюсь совершить великие дела следующей зимой, чтобы быть готовым к поездке в Рим, когда бы ни наступило это радостное время.
7 unread messages
" Good girl ! You deserve to go , and I ’ m sure you will some day , " said Aunt March , with an approving pat on the head , as Amy picked up her ball for her .

«Хорошая девочка! Ты заслуживаешь того, чтобы уйти, и я уверена, что когда-нибудь ты это сделаешь», — сказала тетя Марч, одобрительно поглаживая ее по голове, когда Эми подобрала для нее мяч.
8 unread messages
Crosspatch , draw the latch ,

Перекрести, нарисуй защелку,
9 unread messages
Sit by the fire and spin ,

Сиди у костра и крутись,
10 unread messages
squalled Polly , bending down from his perch on the back of her chair to peep into Jo ’ s face , with such a comical air of impertinent inquiry that it was impossible to help laughing .

— прокричала Полли, наклоняясь со своего места на спинке стула, чтобы заглянуть в лицо Джо, с таким комичным видом нахального вопроса, что невозможно было удержаться от смеха.
11 unread messages
" Most observing bird , " said the old lady .

«Самая наблюдательная птица», — сказала старушка.
12 unread messages
" Come and take a walk , my dear ? " cried Polly , hopping toward the china closet , with a look suggestive of a lump of sugar .

— Пойдем, прогуляемся, дорогая? - воскликнула Полли, подпрыгивая к посудному шкафу, и ее взгляд напоминал кусок сахара.
13 unread messages
" Thank you , I will . Come Amy . " and Jo brought the visit to an end , feeling more strongly than ever that calls did have a bad effect upon her constitution . She shook hands in a gentlemanly manner , but Amy kissed both the aunts , and the girls departed , leaving behind them the impression of shadow and sunshine , which impression caused Aunt March to say , as they vanished . .

«Спасибо, я пойду. Пойдем, Эми». и Джо завершила визит, чувствуя сильнее, чем когда-либо, что визиты действительно плохо влияют на ее телосложение. Она джентльменски пожала руки, но Эми поцеловала обеих тетушек, и девочки ушли, оставив после себя впечатление тени и солнечного света, о чем и сказала тетя Марч, когда они исчезли. .
14 unread messages
" You ’ d better do it , Mary . I ’ ll supply the money . " and Aunt Carrol to reply decidedly , " I certainly will , if her father and mother consent . "

«Тебе лучше сделать это, Мэри. Я дам деньги». и тетя Кэррол решительно ответила: «Конечно, сделаю это, если ее отец и мать согласятся».
15 unread messages
Mrs . Chester ’ s fair was so very elegant and select that it was considered a great honor by the young ladies of the neighborhood to be invited to take a table , and everyone was much interested in the matter . Amy was asked , but Jo was not , which was fortunate for all parties , as her elbows were decidedly akimbo at this period of her life , and it took a good many hard knocks to teach her how to get on easily . The ‘ haughty , uninteresting creature ’ was let severely alone , but Amy ’ s talent and taste were duly complimented by the offer of the art table , and she exerted herself to prepare and secure appropriate and valuable contributions to it .

Ярмарка миссис Честер была настолько элегантной и изысканной, что окрестные барышни считали большой честью получить приглашение сесть за столик, и все были очень заинтересованы этим вопросом. Эми пригласили, а Джо нет, что было удачей для всех сторон, так как в этот период ее жизни ее локти были решительно подбоченены, и потребовалось немало сильных ударов, чтобы научить ее легко справляться. «Высокомерное, неинтересное существо» было оставлено в покое, но талант и вкус Эми были должным образом похвалены предложением художественного стола, и она приложила все усилия, чтобы подготовить и обеспечить соответствующие и ценные вклады в него.
16 unread messages
Everything went on smoothly till the day before the fair opened , then there occurred one of the little skirmishes which it is almost impossible to avoid , when some five - and - twenty women , old and young , with all their private piques and prejudices , try to work together .

Все шло гладко до дня открытия ярмарки, а затем произошла одна из маленьких стычек, которых почти невозможно избежать, когда двадцать пять женщин, старых и молодых, со всеми своими личными обидами и предрассудками, пытаются работать вместе.
17 unread messages
May Chester was rather jealous of Amy because the latter was a greater favorite than herself , and just at this time several trifling circumstances occurred to increase the feeling . Amy ’ s dainty pen - and - ink work entirely eclipsed May ’ s painted vases — that was one thorn . Then the all conquering Tudor had danced four times with Amy at a late party and only once with May — that was thorn number two .

Мэй Честер довольно завидовала Эми, потому что последняя была большей любимицей, чем она сама, и как раз в это время произошло несколько пустяковых обстоятельств, усиливших это чувство. Изящная работа Эми, выполненная пером и тушью, полностью затмила расписные вазы Мэй — это была одна заноза. Потом всепобеждающий Тюдор четыре раза танцевал с Эми на поздней вечеринке и только один раз с Мэй — это была заноза номер два.
18 unread messages
But the chief grievance that rankled in her soul , and gave an excuse for her unfriendly conduct , was a rumor which some obliging gossip had whispered to her , that the March girls had made fun of her at the Lambs ’ . All the blame of this should have fallen upon Jo , for her naughty imitation had been too lifelike to escape detection , and the frolicsome Lambs had permitted the joke to escape . No hint of this had reached the culprits , however , and Amy ’ s dismay can be imagined , when , the very evening before the fair , as she was putting the last touches to her pretty table , Mrs . Chester , who , of course , resented the supposed ridicule of her daughter , said , in a bland tone , but with a cold look . . .

Но главной обидой, которая терзала ее душу и давала оправдание ее недружелюбному поведению, был слух, нашептанный ей какой-то услужливой сплетницей, о том, что мартовские девицы посмеялись над ней у Ягнят. Вся вина за это должна была пасть на Джо, поскольку ее озорная имитация была слишком реалистичной, чтобы ее не заметили, а резвые Ягнята позволили шутке ускользнуть. Однако ни один намек на это не дошел до виновников, и можно представить себе смятение Эми, когда в тот самый вечер перед ярмаркой, когда она наносила последние штрихи на свой красивый столик, миссис Честер, которая, конечно же, возмущалась предполагаемая насмешка над дочерью, сказала вежливым тоном, но с холодным взглядом. . .
19 unread messages
" I find , dear , that there is some feeling among the young ladies about my giving this table to anyone but my girls . As this is the most prominent , and some say the most attractive table of all , and they are the chief getters - up of the fair , it is thought best for them to take this place . I ’ m sorry , but I know you are too sincerely interested in the cause to mind a little personal disappointment , and you shall have another table if you like . "

«Я обнаружил, дорогая, что среди молодых леди есть некое чувство, что я отдам этот стол кому-то, кроме моих девочек. Поскольку это самый выдающийся, а некоторые говорят, что самый привлекательный стол из всех, и они главные добытчики… В конце ярмарки им кажется, что лучше всего занять это место. Извините, но я знаю, что вы слишком искренне заинтересованы в этом деле, чтобы не обращать внимания на небольшое личное разочарование, и если хотите, вам будет предоставлен еще один столик.
20 unread messages
Mrs . Chester fancied beforehand that it would be easy to deliver this little speech , but when the time came , she found it rather difficult to utter it naturally , with Amy ’ s unsuspicious eyes looking straight at her full of surprise and trouble .

Миссис Честер заранее предполагала, что произнести эту небольшую речь будет легко, но когда пришло время, ей оказалось довольно трудно произнести ее естественно, а ничего не подозревающие глаза Эми смотрели прямо на нее, полные удивления и беспокойства.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому