Луиза Мэй Олкотт
Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
She was still redder and more uncomfortable a moment after , when a sudden turn in the conversation introduced the subject of dress . One of the young ladies asked Jo where she got the pretty drab hat she wore to the picnic and stupid Jo , instead of mentioning the place where it was bought two years ago , must needs answer with unnecessary frankness , " Oh , Amy painted it . You can ’ t buy those soft shades , so we paint ours any color we like . It ’ s a great comfort to have an artistic sister . "

Мгновение спустя она еще покраснела и почувствовала себя еще более неловко, когда внезапный поворот разговора затронул тему одежды. Одна из девушек спросила Джо, где она взяла довольно тусклую шляпу, в которой ехала на пикник, и глупая Джо, вместо того чтобы упомянуть место, где она была куплена два года назад, вынуждена была ответить с ненужной откровенностью: «О, Эми нарисовала ее. Вы не можете купить эти мягкие оттенки, поэтому мы красим наши в любой цвет, который нам нравится. Очень приятно иметь сестру-художницу».
2 unread messages
" Isn ’ t that an original idea ? " cried Miss Lamb , who found Jo great fun .

«Разве это не оригинальная идея?» - воскликнула мисс Лэмб, которая нашла Джо очень забавным.
3 unread messages
" That ’ s nothing compared to some of her brilliant performances . There ’ s nothing the child can ’ t do . Why , she wanted a pair of blue boots for Sallie ’ s party , so she just painted her soiled white ones the loveliest shade of sky blue you ever saw , and they looked exactly like satin , " added Jo , with an air of pride in her sister ’ s accomplishments that exasperated Amy till she felt that it would be a relief to throw her cardcase at her .

«Это ничто по сравнению с некоторыми из ее блестящих выступлений. Нет ничего, чего бы ребенок не мог сделать. Да ведь ей нужна была пара синих ботинок для вечеринки Салли, поэтому она просто выкрасила свои грязные белые ботинки в самый красивый оттенок небесно-голубого, который вы когда-либо видели. , и они выглядели точно как атлас», — добавила Джо с видом гордости за достижения своей сестры, что раздражало Эми до тех пор, пока она не почувствовала, что было бы облегчением бросить в нее свою визитную карточку.
4 unread messages
" We read a story of yours the other day , and enjoyed it very much , " observed the elder Miss Lamb , wishing to compliment the literary lady , who did not look the character just then , it must be confessed .

«Мы на днях читали ваш рассказ, и он нам очень понравился», — заметила старшая мисс Лэмб, желая сделать комплимент литературной даме, которая, надо признаться, в тот момент не была похожа на эту героиню.
5 unread messages
Any mention of her ‘ works ’ always had a bad effect upon Jo , who either grew rigid and looked offended , or changed the subject with a brusque remark , as now . " Sorry you could find nothing better to read .

Любое упоминание о ее «работах» всегда плохо действовало на Джо, которая либо становилась жесткой и выглядела обиженной, либо меняла тему резким замечанием, как сейчас. «Жаль, что вы не смогли найти ничего лучшего для чтения.
6 unread messages
I write that rubbish because it sells , and ordinary people like it . Are you going to New York this winter ? "

Я пишу эту чушь, потому что она продается и нравится обычным людям. Ты собираешься в Нью-Йорк этой зимой?»
7 unread messages
As Miss Lamb had ‘ enjoyed ’ the story , this speech was not exactly grateful or complimentary . The minute it was made Jo saw her mistake , but fearing to make the matter worse , suddenly remembered that it was for her to make the first move toward departure , and did so with an abruptness that left three people with half - finished sentences in their mouths .

Поскольку мисс Лэмб «наслаждалась» эта история, эта речь не была особенно благодарной или комплиментарной. В ту минуту, когда это было сделано, Джо увидела свою ошибку, но, опасаясь усугубить ситуацию, внезапно вспомнила, что именно она должна сделать первый шаг к отъезду, и сделала это с резкостью, из-за которой у троих человек остались незаконченные предложения в их рты.
8 unread messages
" Amy , we must go . Good - by , dear , do come and see us . We are pining for a visit . I don ’ t dare to ask you , Mr . Lamb , but if you should come , I don ’ t think I shall have the heart to send you away . "

«Эми, нам пора идти. До свидания, дорогая, заходите к нам. Мы очень хотим в гости. Я не смею просить вас, мистер Лэмб, но если вы придете, я не думаю, что У меня хватит духу отослать тебя».
9 unread messages
Jo said this with such a droll imitation of May Chester ’ s gushing style that Amy got out of the room as rapidly as possible , feeling a strong desire to laugh and cry at the same time .

Джо сказала это, так забавно подражая хвастливому стилю Мэй Честер, что Эми как можно быстрее вышла из комнаты, чувствуя сильное желание смеяться и плакать одновременно.
10 unread messages
" Didn ’ t I do well ? " asked Jo , with a satisfied air as they walked away .

«Разве я не преуспел?» — спросила Джо с довольным видом, когда они ушли.
11 unread messages
" Nothing could have been worse , " was Amy ’ s crushing reply . " What possessed you to tell those stories about my saddle , and the hats and boots , and all the rest of it ? "

«Ничто не могло быть хуже», — был сокрушительный ответ Эми. «Что заставило тебя рассказать эти истории о моем седле, и о шляпах, и о сапогах, и обо всем остальном?»
12 unread messages
" Why , it ’ s funny , and amuses people . They know we are poor , so it ’ s no use pretending that we have grooms , buy three or four hats a season , and have things as easy and fine as they do . "

«Да ведь это смешно и людей забавляет. Они знают, что мы бедны, так что нечего притворяться, что у нас есть женихи, мы покупаем три-четыре шляпы в сезон и живем так же легко и хорошо, как и они».
13 unread messages
" You needn ’ t go and tell them all our little shifts , and expose our poverty in that perfectly unnecessary way .

«Не нужно идти и рассказывать им обо всех наших маленьких переменах и выставлять напоказ нашу бедность таким совершенно ненужным способом.
14 unread messages
You haven ’ t a bit of proper pride , and never will learn when to hold your tongue and when to speak , " said Amy despairingly .

У тебя нет ни капли должной гордости, и ты никогда не научишься, когда придерживать язык, а когда говорить, — в отчаянии сказала Эми.
15 unread messages
Poor Jo looked abashed , and silently chafed the end of her nose with the stiff handkerchief , as if performing a penance for her misdemeanors .

Бедная Джо выглядела смущенной и молча потерла кончик носа жестким носовым платком, словно совершая покаяние за свои проступки.
16 unread messages
" How shall I behave here ? " she asked , as they approached the third mansion .

«Как мне здесь себя вести?» — спросила она, когда они подошли к третьему особняку.
17 unread messages
" Just as you please . I wash my hands of you , " was Amy ’ s short answer .

«Как вам будет угодно. Я умываю от вас руки», - был короткий ответ Эми.
18 unread messages
" Then I ’ ll enjoy myself . The boys are at home , and we ’ ll have a comfortable time . Goodness knows I need a little change , for elegance has a bad effect upon my constitution , " returned Jo gruffly , being disturbed by her failure to suit .

"Тогда я развлекусь. Мальчики дома, и мы хорошо проведем время. Видит Бог, мне нужно немного перемен, потому что элегантность плохо влияет на мое телосложение", - грубо ответила Джо, обеспокоенная ее поведением. несоответствие.
19 unread messages
An enthusiastic welcome from three big boys and several pretty children speedily soothed her ruffled feelings , and leaving Amy to entertain the hostess and Mr . Tudor , who happened to be calling likewise , Jo devoted herself to the young folks and found the change refreshing . She listened to college stories with deep interest , caressed pointers and poodles without a murmur , agreed heartily that " Tom Brown was a brick , " regardless of the improper form of praise , and when one lad proposed a visit to his turtle tank , she went with an alacrity which caused Mamma to smile upon her , as that motherly lady settled the cap which was left in a ruinous condition by filial hugs , bearlike but affectionate , and dearer to her than the most faultless coiffure from the hands of an inspired Frenchwoman .

Восторженный прием со стороны трех больших мальчиков и нескольких хорошеньких детей быстро успокоил ее взволнованные чувства, и, оставив Эми развлекать хозяйку и мистера Тюдора, который тоже зашел, Джо посвятила себя молодым людям и нашла эту перемену освежающей. Она с глубоким интересом слушала студенческие истории, безропотно ласкала пойнтеров и пуделей, от всей души соглашалась с тем, что «Том Браун был кирпичом», несмотря на неподобающую форму похвалы, а когда один парень предложил посетить его аквариум с черепахами, она пошла с живостью, заставившей маму улыбнуться ей, когда эта материнская дама поправляла чепчик, оставленный в испорченном состоянии сыновними объятиями, медвежьими, но нежными и дороже ей, чем самая безупречная прическа из рук вдохновенной француженки.
20 unread messages
Leaving her sister to her own devices , Amy proceeded to enjoy herself to her heart ’ s content . Mr . Tudor ’ s uncle had married an English lady who was third cousin to a living lord , and Amy regarded the whole family with great respect , for in spite of her American birth and breeding , she possessed that reverence for titles which haunts the best of us — that unacknowledged loyalty to the early faith in kings which set the most democratic nation under the sun in ferment at the coming of a royal yellow - haired laddie , some years ago , and which still has something to do with the love the young country bears the old , like that of a big son for an imperious little mother , who held him while she could , and let him go with a farewell scolding when he rebelled . But even the satisfaction of talking with a distant connection of the British nobility did not render Amy forgetful of time , and when the proper number of minutes had passed , she reluctantly tore herself from this aristocratic society , and looked about for Jo , fervently hoping that her incorrigible sister would not be found in any position which should bring disgrace upon the name of March .

Предоставив сестру самой себе, Эми продолжила развлекаться в свое удовольствие. Дядя мистера Тюдора женился на англичанке, приходившейся троюродной сестрой ныне живущему лорду, и Эми относилась ко всей семье с большим уважением, поскольку, несмотря на свое американское происхождение и воспитание, она обладала тем почтением к титулам, которое преследует лучших из нас. - та непризнанная верность ранней вере в королей, которая вызвала брожение в самой демократической нации под солнцем при появлении королевского желтоволосого парня несколько лет назад и которая до сих пор имеет какое-то отношение к любви, которую питает молодая страна. старый, как у большого сына для властной маленькой матери, которая держала его, пока могла, и отпускала с прощальным отруганием, когда он бунтовал. Но даже удовлетворение от общения с дальними родственниками британской знати не заставило Эми забыть о времени, и когда прошло положенное количество минут, она неохотно вырвалась из этого аристократического общества и огляделась в поисках Джо, горячо надеясь, что ее неисправимая сестра не окажется в положении, которое могло бы опозорить имя Марча.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому