Луиза Мэй Олкотт

Маленькие женщины / Little women B2

1 unread messages
" Bundle everything into a basket and send it to the Hummels . Germans like messes . I ’ m sick of the sight of this , and there ’ s no reason you should all die of a surfeit because I ’ ve been a fool , " cried Amy , wiping her eyes .

«Соберите все в корзину и отправьте Хуммелям. Немцы любят беспорядок. Мне надоело это видеть, и нет причин, по которым вы все должны умереть от переедания, потому что я была дурой», - воскликнула Эми. вытирая глаза.
2 unread messages
" I thought I should have died when I saw you two girls rattling about in the what - you - call - it , like two little kernels in a very big nutshell , and Mother waiting in state to receive the throng , " sighed Jo , quite spent with laughter .

«Я думала, что должна была умереть, когда увидела, как вы, две девочки, суетитесь в том, что вы называете, как два зернышка в очень большой ореховой скорлупе, а Мать ждет, чтобы принять толпу», — вздохнула Джо, совершенно провел со смехом.
3 unread messages
" I ’ m very sorry you were disappointed , dear , but we all did our best to satisfy you , " said Mrs . March , in a tone full of motherly regret .

«Мне очень жаль, что ты была разочарована, дорогая, но мы все сделали все возможное, чтобы удовлетворить тебя», - сказала миссис Марч тоном, полным материнского сожаления.
4 unread messages
" I am satisfied . I ’ ve done what I undertook , and it ’ s not my fault that it failed . I comfort myself with that , " said Amy with a little quiver in her voice . " I thank you all very much for helping me , and I ’ ll thank you still more if you won ’ t allude to it for a month , at least . "

«Я удовлетворена. Я сделала то, что взялась за дело, и не моя вина, что это не удалось. Я утешаю себя этим», — сказала Эми с легкой дрожью в голосе. «Я очень благодарен вам всем за помощь мне, и я буду благодарен вам еще больше, если вы не будете упоминать об этом хотя бы в течение месяца».
5 unread messages
No one did for several months , but the word ‘ fete ’ always produced a general smile , and Laurie ’ s birthday gift to Amy was a tiny coral lobster in the shape of a charm for her watch guard .

Никто этого не делал в течение нескольких месяцев, но слово «праздник» всегда вызывало общую улыбку, а подарком Лори Эми на день рождения был крошечный коралловый лобстер в форме брелока для ее часового охранника.
6 unread messages
Fortune suddenly smiled upon Jo , and dropped a good luck penny in her path . Not a golden penny , exactly , but I doubt if half a million would have given more real happiness then did the little sum that came to her in this wise .

Фортуна внезапно улыбнулась Джо и бросила на ее пути удачный пенни. Точно не золотая копейка, но я сомневаюсь, что полмиллиона принесли бы больше настоящего счастья, чем та маленькая сумма, которая досталась ей таким образом.
7 unread messages
Every few weeks she would shut herself up in her room , put on her scribbling suit , and ‘ fall into a vortex ’ , as she expressed it , writing away at her novel with all her heart and soul , for till that was finished she could find no peace . Her ‘ scribbling suit ’ consisted of a black woolen pinafore on which she could wipe her pen at will , and a cap of the same material , adorned with a cheerful red bow , into which she bundled her hair when the decks were cleared for action . This cap was a beacon to the inquiring eyes of her family , who during these periods kept their distance , merely popping in their heads semi - occasionally to ask , with interest , " Does genius burn , Jo ? " They did not always venture even to ask this question , but took an observation of the cap , and judged accordingly . If this expressive article of dress was drawn low upon the forehead , it was a sign that hard work was going on , in exciting moments it was pushed rakishly askew , and when despair seized the author it was plucked wholly off , and cast upon the floor . At such times the intruder silently withdrew , and not until the red bow was seen gaily erect upon the gifted brow , did anyone dare address Jo .

Каждые несколько недель она запиралась в своей комнате, надевала костюм для рисования и «падала в водоворот», как она выражалась, записывая свой роман всем сердцем и душой, потому что, пока он не был закончен, она могла не найти покоя. Ее «костюм для рисования» состоял из черного шерстяного передника, о который она могла по своему желанию вытирать ручку, и кепки из того же материала, украшенной ярким красным бантом, в который она собирала волосы, когда палубу расчищали для боевых действий. Эта кепка была маяком для пытливых глаз ее семьи, которые в эти периоды держались на расстоянии, просто изредка заглядывая в головы, чтобы с интересом спросить: «Горит ли гений, Джо?» Они не всегда решались даже задать этот вопрос, но присматривались к шапке и судили соответственно. Если этот выразительный предмет одежды был низко надвинут на лоб, это было признаком напряженной работы, в волнующие минуты его лихо сдвигали набок, а когда отчаяние охватывало автора, его срывали целиком и бросали на пол. . В такие моменты незваный гость молча удалялся, и только когда красный бант был весело поднят на одаренной челе, кто-нибудь осмеливался обратиться к Джо.
8 unread messages
She did not think herself a genius by any means , but when the writing fit came on , she gave herself up to it with entire abandon , and led a blissful life , unconscious of want , care , or bad weather , while she sat safe and happy in an imaginary world , full of friends almost as real and dear to her as any in the flesh . Sleep forsook her eyes , meals stood untasted , day and night were all too short to enjoy the happiness which blessed her only at such times , and made these hours worth living , even if they bore no other fruit . The devine afflatus usually lasted a week or two , and then she emerged from her ‘ vortex ’ , hungry , sleepy , cross , or despondent .

Она ни в коем случае не считала себя гением, но когда наступал приступ писательства, она отдавалась этому с полной самоотдачей и вела блаженную жизнь, не осознавая ни нужды, ни забот, ни плохой погоды, пока она сидела в безопасности и счастлива в воображаемом мире, полном друзей, почти столь же реальных и дорогих ей, как и любые другие во плоти. Сон покидал ее глаза, еда оставалась невкусной, день и ночь были слишком коротки, чтобы наслаждаться счастьем, которое благословляло ее только в такие часы и делало эти часы стоящими, хотя бы они и не приносили других плодов. Божественное возбуждение обычно длилось неделю или две, а затем она выходила из своего «вихря» голодная, сонная, сердитая или подавленная.
9 unread messages
She was just recovering from one of these attacks when she was prevailed upon to escort Miss Crocker to a lecture , and in return for her virtue was rewarded with a new idea . It was a People ’ s Course , the lecture on the Pyramids , and Jo rather wondered at the choice of such a subject for such an audience , but took it for granted that some great social evil would be remedied or some great want supplied by unfolding the glories of the Pharaohs to an audience whose thoughts were busy with the price of coal and flour , and whose lives were spent in trying to solve harder riddles than that of the Sphinx .

Она как раз оправлялась от одного из таких приступов, когда ее уговорили сопроводить мисс Крокер на лекцию, а в обмен на ее добродетель была вознаграждена новой идеей. Это был «Народный курс», лекция о пирамидах, и Джо весьма удивлялась выбору такого предмета для такой аудитории, но считала само собой разумеющимся, что какое-то великое социальное зло будет исправлено или какая-то великая нужда будет удовлетворена, раскрывая славу. о фараонах для аудитории, чьи мысли были заняты ценами на уголь и муку и чья жизнь была потрачена на попытки разгадать более сложные загадки, чем загадка Сфинкса.
10 unread messages
They were early , and while Miss Crocker set the heel of her stocking , Jo amused herself by examining the faces of the people who occupied the seat with them .

Они пришли рано, и пока мисс Крокер натягивала каблук на чулок, Джо развлекалась, рассматривая лица людей, сидевших с ними на месте.
11 unread messages
On her left were two matrons , with massive foreheads and bonnets to match , discussing Women ’ s Rights and making tatting . Beyond sat a pair of humble lovers , artlessly holding each other by the hand , a somber spinster eating peppermints out of a paper bag , and an old gentleman taking his preparatory nap behind a yellow bandanna . On her right , her only neighbor was a studious looking lad absorbed in a newspaper .

Слева от нее стояли две матроны с массивными лбами и в таких же шляпках, обсуждавшие права женщин и занимавшиеся фриволите. За ней сидела пара скромных влюбленных, бесхитростно держащих друг друга за руки, мрачная старая дева, жующая мятные конфеты из бумажного пакета, и пожилой джентльмен, готовящийся вздремнуть за желтой банданой. Справа от нее единственным соседом был прилежный на вид парень, поглощенный газетой.
12 unread messages
It was a pictorial sheet , and Jo examined the work of art nearest her , idly wondering what fortuitous concatenation of circumstances needed the melodramatic illustration of an Indian in full war costume , tumbling over a precipice with a wolf at his throat , while two infuriated young gentlemen , with unnaturally small feet and big eyes , were stabbing each other close by , and a disheveled female was flying away in the background with her mouth wide open . Pausing to turn a page , the lad saw her looking and , with boyish good nature offered half his paper , saying bluntly , " want to read it ? That ’ s a first - rate story . "

Это был лист с картинками, и Джо рассматривала ближайшее к ней произведение искусства, лениво размышляя, какое случайное стечение обстоятельств потребовало мелодраматической иллюстрации индейца в полном военном костюме, падающего в пропасть с волком на горле, в то время как двое разъяренных молодых людей господа с неестественно маленькими ногами и большими глазами кололи друг друга рядом, а на заднем плане с широко раскрытым ртом улетала взлохмаченная самка. Остановившись, чтобы перевернуть страницу, мальчик увидел, как она смотрит, и с мальчишеским добродушием протянул половину своей газеты, прямо сказав: «Хочешь прочитать? Это первоклассный рассказ».
13 unread messages
Jo accepted it with a smile , for she had never outgrown her liking for lads , and soon found herself involved in the usual labyrinth of love , mystery , and murder , for the story belonged to that class of light literature in which the passions have a holiday , and when the author ’ s invention fails , a grand catastrophe clears the stage of one half the dramatis personae , leaving the other half to exult over their downfall .

Джо приняла это с улыбкой, так как она так и не переросла свою любовь к парням, и вскоре оказалась втянутой в обычный лабиринт любви, тайн и убийств, ибо история принадлежала к тому классу легкой литературы, в которой страсти имеют умеренный характер. праздник, а когда изобретение автора терпит неудачу, грандиозная катастрофа очищает сцену от половины действующих лиц, оставляя другую половину ликовать по поводу их падения.
14 unread messages
" Prime , isn ’ t it ? " asked the boy , as her eye went down the last paragraph of her portion .

— Прайм, не так ли? — спросил мальчик, когда ее взгляд пробежался по последнему абзацу ее порции.
15 unread messages
" I think you and I could do as well as that if we tried , " returned Jo , amused at his admiration of the trash .

«Думаю, мы с тобой могли бы добиться того же, если бы попытались», — ответил Джо, забавляясь своим восхищением мусором.
16 unread messages
" I should think I was a pretty lucky chap if I could . She makes a good living out of such stories , they say . " and he pointed to the name of Mrs . S . L . A . N . G . Northbury , under the title of the tale .

«Я бы подумал, что мне очень повезло, если бы я мог. Говорят, она хорошо зарабатывает на таких историях». и он указал на имя миссис СЛЭНГ Нортбери под заголовком сказки.
17 unread messages
" Do you know her ? " asked Jo , with sudden interest .

"Ты знаешь ее?" — спросил Джо с внезапным интересом.
18 unread messages
" No , but I read all her pieces , and I know a fellow who works in the office where this paper is printed . "

«Нет, но я читал все ее статьи и знаю человека, который работает в конторе, где печатается эта статья».
19 unread messages
" Do you say she makes a good living out of stories like this ? " and Jo looked more respectfully at the agitated group and thickly sprinkled exclamation points that adorned the page .

— Вы хотите сказать, что она хорошо зарабатывает на таких историях? и Джо более уважительно посмотрел на взволнованную группу и густо разбросал восклицательные знаки, украшавшие страницу.
20 unread messages
" Guess she does ! She knows just what folks like , and gets paid well for writing it . "

«Думаю, она знает! Она знает, что нравится людям, и ей хорошо платят за написание этого».

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому