Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
After the deaths of her son and husband in such rapid succession , she felt herself a being accidentally forgotten in this world and left without aim or object for her existence . She ate , drank , slept , or kept awake , but did not live . Life gave her no new impressions . She wanted nothing from life but tranquillity , and that tranquillity only death could give her . But until death came she had to go on living , that is , to use her vital forces . A peculiarity one sees in very young children and very old people was particularly evident in her . Her life had no external aims -- only a need to exercise her various functions and inclinations was apparent . She had to eat , sleep , think , speak , weep , work , give vent to her anger , and so on , merely because she had a stomach , a brain , muscles , nerves , and a liver . She did these things not under any external impulse as people in the full vigor of life do , when behind the purpose for which they strive that of exercising their functions remains unnoticed . She talked only because she physically needed to exercise her tongue and lungs . She cried as a child does , because her nose had to be cleared , and so on .

После столь стремительной смены сына и мужа она почувствовала себя существом, случайно забытым в этом мире и оставшимся без цели и предмета своего существования. Она ела, пила, спала или бодрствовала, но не жила. Жизнь не подарила ей новых впечатлений. Она не хотела от жизни ничего, кроме спокойствия, а это спокойствие могла дать ей только смерть. Но пока не пришла смерть, ей пришлось продолжать жить, то есть пользоваться своими жизненными силами. В ней особенно проявилась особенность, которую можно увидеть у очень маленьких детей и у очень старых людей. В ее жизни не было никаких внешних целей — была очевидна лишь потребность в осуществлении своих различных функций и склонностей. Ей приходилось есть, спать, думать, говорить, плакать, работать, давать выход своему гневу и так далее только потому, что у нее были желудок, мозг, мышцы, нервы и печень. Она делала эти вещи не под каким-либо внешним побуждением, как это делают люди в полной силе жизни, когда за целью, к которой они стремятся, остается незамеченной цель осуществления своих функций. Она разговаривала только потому, что ей физически требовалось тренировать язык и легкие. Она плакала, как ребенок, потому что ей нужно было прочистить нос и так далее.
2 unread messages
What for people in their full vigor is an aim was for her evidently merely a pretext .

То, что для людей в полной силе является целью, для нее, очевидно, было лишь предлогом.
3 unread messages
Thus in the morning -- especially if she had eaten anything rich the day before -- she felt a need of being angry and would choose as the handiest pretext Belóva 's deafness .

Так, утром, особенно если она съела накануне что-нибудь сытное, ей хотелось рассердиться, и она выбирала самым удобным предлогом глухоту Беловой.
4 unread messages
She would begin to say something to her in a low tone from the other end of the room .

Она начинала говорить ей что-то тихим голосом с другого конца комнаты.
5 unread messages
" It seems a little warmer today , my dear , " she would murmur .

«Кажется, сегодня немного теплее, моя дорогая», — шептала она.
6 unread messages
And when Belóva replied : " Oh yes , they 've come , " she would mutter angrily : " O Lord ! How stupid and deaf she is ! "

И когда Белова отвечала: «О да, они пришли», она сердито бормотала: «О господи! Какая она глупая и глухая!»
7 unread messages
Another pretext would be her snuff , which would seem too dry or too damp or not rubbed fine enough . After these fits of irritability her face would grow yellow , and her maids knew by infallible symptoms when Belóva would again be deaf , the snuff damp , and the countess ' face yellow . Just as she needed to work off her spleen so she had sometimes to exercise her still-existing faculty of thinking -- and the pretext for that was a game of patience . When she needed to cry , the deceased count would be the pretext . When she wanted to be agitated , Nicholas and his health would be the pretext , and when she felt a need to speak spitefully , the pretext would be Countess Mary . When her vocal organs needed exercise , which was usually toward seven o'clock when she had had an after-dinner rest in a darkened room , the pretext would be the retelling of the same stories over and over again to the same audience .

Другим предлогом может стать ее нюхательный табак, который может показаться слишком сухим, слишком влажным или недостаточно натертым. После этих приступов раздражительности лицо ее желтело, и горничные знали по верным признакам, когда Белова снова оглохнет, табак станет сырым, а лицо графини пожелтеет. Точно так же, как ей нужно было потренировать селезенку, ей приходилось иногда упражнять еще имеющуюся способность мыслить, — и предлогом для этого была игра в пасьянс. Когда ей нужно было заплакать, предлогом был покойный граф. Когда она хотела волноваться, предлогом был Николай и его здоровье, а когда ей хотелось говорить злобно, предлогом была графиня Марья. Когда ее голосовым органам требовалось упражнение, а это обычно происходило около семи часов, когда она отдыхала после ужина в затемненной комнате, предлогом мог быть пересказ одних и тех же историй снова и снова одной и той же аудитории.
8 unread messages
The old lady 's condition was understood by the whole household though no one ever spoke of it , and they all made every possible effort to satisfy her needs

Состояние старушки было понятно всему дому, хотя никто никогда об этом не говорил, и все делали все возможное, чтобы удовлетворить ее потребности.
9 unread messages
Only by a rare glance exchanged with a sad smile between Nicholas , Pierre , Natásha , and Countess Mary was the common understanding of her condition expressed .

Лишь редким взглядом, обменявшимся с грустной улыбкой между Николаем, Пьером, Наташей и графиней Марьей, выразилось общее понимание ее положения.
10 unread messages
But those glances expressed something more : they said that she had played her part in life , that what they now saw was not her whole self , that we must all become like her , and that they were glad to yield to her , to restrain themselves for this once precious being formerly as full of life as themselves , but now so much to be pitied . " Memento mori , " said these glances .

Но эти взгляды выражали нечто большее: они говорили, что она сыграла свою роль в жизни, что то, что они видели теперь, не было всей ее сущностью, что мы все должны стать такими, как она, и что они рады уступить ей, сдержаться за это когда-то драгоценное существо, которое раньше было столь же полно жизни, как и они сами, но теперь его так жаль. «Memento mori», — говорили эти взгляды.
11 unread messages
Only the really heartless , the stupid ones of that household , and the little children failed to understand this and avoided her .

Только самые бессердечные и глупые члены этой семьи и маленькие дети не понимали этого и избегали ее.
12 unread messages
When Pierre and his wife entered the drawing room the countess was in one of her customary states in which she needed the mental exertion of playing patience , and so -- though by force of habit she greeted him with the words she always used when Pierre or her son returned after an absence : " High time , my dear , high time ! We were all weary of waiting for you . Well , thank God ! " and received her presents with another customary remark : " It 's not the gift that 's precious , my dear , but that you give it to me , an old woman ... " -- yet it was evident that she was not pleased by Pierre 's arrival at that moment when it diverted her attention from the unfinished game .

Когда Пьер и его жена вошли в гостиную, графиня находилась в одном из своих обычных состояний, в которых ей требовалось умственное напряжение игры в пасьянс, и поэтому — хотя по привычке она приветствовала его теми словами, которыми всегда пользовалась, когда Пьер или ее сын вернулся после отсутствия: «Пора, голубушка, пора! Мы все устали ждать тебя. Ну, слава Богу!" и приняла ее подарки с другим обычным замечанием: «Драгоценен не тот подарок, моя дорогая, а то, что ты его мне, старухе, даешь...» — однако было видно, что она не была довольна приездом Пьера на это место. момент, когда это отвлекло ее внимание от незавершенной игры.
13 unread messages
She finished her game of patience and only then examined the presents . They consisted of a box for cards , of splendid workmanship , a bright-blue Sèvres tea cup with shepherdesses depicted on it and with a lid , and a gold snuffbox with the count 's portrait on the lid which Pierre had had done by a miniaturist in Petersburg . The countess had long wished for such a box , but as she did not want to cry just then she glanced indifferently at the portrait and gave her attention chiefly to the box for cards .

Она закончила игру в пасьянс и только потом осмотрела подарки. Они состояли из коробочки для карт великолепной работы, ярко-голубой севрской чайной чашки с изображенными на ней пастушками и с крышкой и золотой табакерки с портретом графа на крышке, которую Пьер выполнил у миниатюриста в Петербурге. . Графиня давно желала такой коробочки, но, так как ей не хотелось именно тогда плакать, она равнодушно взглянула на портрет и сосредоточила свое внимание главным образом на коробочке для карт.
14 unread messages
" Thank you , my dear , you have cheered me up , " said she as she always did . " But best of all you have brought yourself back -- for I never saw anything like it , you ought to give your wife a scolding ! What are we to do with her ? She is like a mad woman when you are away . Does n't see anything , does n't remember anything , " she went on , repeating her usual phrases .

«Спасибо, мой дорогой, ты меня развеселил», — сказала она, как всегда. — Но лучше всего ты себя вернул, — ибо я никогда не видал ничего подобного, тебе надо жену начитать! Что нам с ней делать? Она как сумасшедшая, когда тебя нет. Ничего не видит, ничего не помнит, — продолжала она, повторяя свои обычные фразы.
15 unread messages
" Look , Anna Timoféevna , " she added to her companion , " see what a box for cards my son has brought us ! "

«Посмотрите, Анна Тимофеевна, — прибавила она своему спутнику, — посмотрите, какую коробку для карт принес нам сын!»
16 unread messages
Belóva admired the presents and was delighted with her dress material .

Белова восхитилась подарками и была в восторге от материала своего платья.
17 unread messages
Though Pierre , Natásha , Nicholas , Countess Mary , and Denísov had much to talk about that they could not discuss before the old countess -- not that anything was hidden from her , but because she had dropped so far behindhand in many things that had they begun to converse in her presence they would have had to answer inopportune questions and to repeat what they had already told her many times : that so-and-so was dead and so-and-so was married , which she would again be unable to remember -- yet they sat at tea round the samovar in the drawing room from habit , and Pierre answered the countess ' questions as to whether Prince Vasíli had aged and whether Countess Mary Alexéevna had sent greetings and still thought of them , and other matters that interested no one and to which she herself was indifferent .

Хотя Пьеру, Наташе, Николаю, графине Марье и Денисову было о чем поговорить, о чем они не могли обсудить при старой графине, — не то чтобы что-то было от нее скрыто, а потому, что она так сильно отстала во многих вещах, которые они начали чтобы беседовать в ее присутствии, им пришлось бы отвечать на неуместные вопросы и повторять то, что ей уже много раз говорили: что такой-то умер, а такой-то был женат, чего она опять не смогла бы вспомнить. — а между тем они по привычке сидели за чаем вокруг самовара в гостиной, и Пьер отвечал на вопросы графини о том, постарел ли князь Василий и присылала ли графиня Марья Алексеевна привет и все ли еще думает о них, и на другие дела, не интересовавшие никого. тот, к которому она сама была равнодушна.
18 unread messages
Conversation of this kind , interesting to no one yet unavoidable , continued all through teatime . All the grown-up members of the family were assembled near the round tea table at which Sónya presided beside the samovar . The children with their tutors and governesses had had tea and their voices were audible from the next room .

Разговоры такого рода, никому не интересные, но неизбежные, продолжались все время чаепития. Все взрослые члены семьи собрались возле круглого чайного стола, за которым сидела Соня, возле самовара. Дети с воспитателями и гувернантками пили чай, и их голоса были слышны из соседней комнаты.
19 unread messages
At tea all sat in their accustomed places : Nicholas beside the stove at a small table where his tea was handed to him ; Mílka , the old gray borzoi bitch ( daughter of the first Mílka ) , with a quite gray face and large black eyes that seemed more prominent than ever , lay on the armchair beside him ; Denísov , whose curly hair , mustache , and whiskers had turned half gray , sat beside countess Mary with his general 's tunic unbuttoned ; Pierre sat between his wife and the old countess . He spoke of what he knew might interest the old lady and that she could understand . He told her of external social events and of the people who had formed the circle of her contemporaries and had once been a real , living , and distinct group , but who were now for the most part scattered about the world and like herself were garnering the last ears of the harvests they had sown in earlier years . But to the old countess those contemporaries of hers seemed to be the only serious and real society . Natásha saw by Pierre 's animation that his visit had been interesting and that he had much to tell them but dare not say it before the old countess . Denísov , not being a member of the family , did not understand Pierre 's caution and being , as a malcontent , much interested in what was occurring in Petersburg , kept urging Pierre to tell them about what had happened in the Semënovsk regiment , then about Arakchéev , and then about the Bible Society . Once or twice Pierre was carried away and began to speak of these things , but Nicholas and Natásha always brought him back to the health of Prince Iván and Countess Mary Alexéevna .

За чаем все сидели на своих привычных местах: Николай у печки за маленьким столиком, где ему подавали чай; Милка, старая серая борзая сука (дочь первой Милки), с совсем серым лицом и большими черными глазами, казавшимися еще более выпуклыми, лежала подле него на кресле; Денисов, у которого курчавые волосы, усы и бакенбарды поседели наполовину, сидел подле графини Марьи в расстегнутом генеральском кителе; Пьер сидел между женой и старой графиней. Он говорил о том, что, как он знал, могло заинтересовать старушку и что она могла понять. Он рассказал ей о внешних светских событиях и о людях, которые составляли круг ее современников и когда-то составляли настоящую, живую и самостоятельную группу, но теперь большей частью разбросаны по свету и, подобно ей, собирали последние колосья урожая, посеянного ими в прежние годы. Но старой графине эти ее сверстники казались единственным серьезным и настоящим обществом. Наташа видела по оживлению Пьера, что визит его интересен и что ему есть что им сказать, но он не смеет сказать этого при старой графине. Денисов, не будучи членом семьи, не понял осторожности Пьера и, будучи недовольным, очень интересуясь тем, что происходило в Петербурге, все убеждал Пьера рассказать им о том, что произошло в Семеновском полку, потом об Аракчееве, а затем о Библейском обществе. Раз или два Пьер увлекался и начинал говорить об этих вещах, но Николай и Наташа всегда возвращали его к здоровью князя Ивана и графини Марьи Алексеевны.
20 unread messages
" Well , and all this idiocy -- Gossner and Tatáwinova ? " Denísov asked . " Is that weally still going on ? "

— Ну, и весь этот идиотизм — Госснер и Татавинова? — спросил Денисов. «Это действительно все еще происходит?»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому