Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
So the boy also was happy that Pierre had arrived .

Так что мальчик тоже обрадовался приезду Пьера.
2 unread messages
The guests welcomed Pierre because he always helped to enliven and unite any company he was in .

Гости приветствовали Пьера, потому что он всегда помогал оживить и сплотить любую компанию, в которой находился.
3 unread messages
The grown-up members of the family , not to mention his wife , were pleased to have back a friend whose presence made life run more smoothly and peacefully .

Взрослые члены семьи, не говоря уже о жене, были рады возвращению друга, присутствие которого делало жизнь более гладкой и мирной.
4 unread messages
The old ladies were pleased with the presents he brought them , and especially that Natásha would now be herself again .

Старушки были довольны подарками, которые он им принес, и особенно тем, что Наташа теперь снова стала самой собой.
5 unread messages
Pierre felt the different outlooks of these various worlds and made haste to satisfy all their expectations .

Пьер чувствовал различность взглядов этих разных миров и спешил удовлетворить все их ожидания.
6 unread messages
Though the most absent-minded and forgetful of men , Pierre , with the aid of a list his wife drew up , had now bought everything , not forgetting his mother -- and brother-in-law 's commissions , nor the dress material for a present to Belóva , nor toys for his wife 's nephews . In the early days of his marriage it had seemed strange to him that his wife should expect him not to forget to procure all the things he undertook to buy , and he had been taken aback by her serious annoyance when on his first trip he forgot everything . But in time he grew used to this demand . Knowing that Natásha asked nothing for herself , and gave him commissions for others only when he himself had offered to undertake them , he now found an unexpected and childlike pleasure in this purchase of presents for everyone in the house , and never forgot anything . If he now incurred Natásha 's censure it was only for buying too many and too expensive things . To her other defects ( as most people thought them , but which to Pierre were qualities ) of untidiness and neglect of herself , she now added stinginess .

Будучи самым рассеянным и забывчивым из людей, Пьер с помощью списка, составленного женой, купил теперь все, не забывая ни о заказах матери и зятя, ни о платьев для подарка Белова, ни игрушки для племянников его жены. В первые дни его брака ему казалось странным, что жена ожидала, что он не забудет закупить все вещи, которые он взялся купить, и он был ошарашен ее серьезной досадой, когда в первую поездку он все забыл. . Но со временем он привык к этому требованию. Зная, что Наташа ничего не просила для себя и давала ему поручения для других только тогда, когда он сам предлагал их взять на себя, он теперь находил неожиданное и детское удовольствие в этой покупке подарков для всех в доме и никогда ничего не забывал. Если он и подвергся теперь порицанию Наташи, то только за то, что покупал слишком много и слишком дорогие вещи. К другим своим недостаткам (как большинство людей считало их, но которые для Пьера были качествами) — неопрятности и небрежности к себе — она добавила теперь скупость.
7 unread messages
From the time that Pierre began life as a family man on a footing entailing heavy expenditure , he had noticed to his surprise that he spent only half as much as before , and that his affairs -- which had been in disorder of late , chiefly because of his first wife 's debts -- had begun to improve .

С того времени, как Пьер начал жизнь семейного человека, предполагавшего большие расходы, он, к своему удивлению, заметил, что тратит лишь вдвое меньше, чем прежде, и что дела его, находившиеся в последнее время в беспорядке, главным образом из-за долги его первой жены начали уменьшаться.
8 unread messages
Life was cheaper because it was circumscribed : that most expensive luxury , the kind of life that can be changed at any moment , was no longer his nor did he wish for it . He felt that his way of life had now been settled once for all till death and that to change it was not in his power , and so that way of life proved economical .

Жизнь была дешевле, потому что она была ограничена: эта самая дорогая роскошь, та жизнь, которую можно изменить в любой момент, больше не принадлежала ему, и он не желал ее. Он чувствовал, что его образ жизни теперь установлен раз и навсегда до самой смерти и что изменить его не в его власти, и поэтому такой образ жизни оказался экономным.
9 unread messages
With a merry , smiling face Pierre was sorting his purchases .

С веселым, улыбающимся лицом Пьер разбирал свои покупки.
10 unread messages
" What do you think of this ? " said he , unrolling a piece of stuff like a shopman .

"Что ты думаешь об этом?" — сказал он, разворачивая какую-то вещь, как лавочник.
11 unread messages
Natásha , who was sitting opposite to him with her eldest daughter on her lap , turned her sparkling eyes swiftly from her husband to the things he showed her .

Наташа, сидевшая против него со старшей дочерью на коленях, быстро перевела свои блестящие глаза от мужа на вещи, которые он ей показывал.
12 unread messages
" That 's for Belóva ? Excellent ! " She felt the quality of the material . " It was a ruble an arshin , I suppose ? "

«Это для Беловой? Отличный!" Она почувствовала качество материала. — Рубль за аршин, кажется?
13 unread messages
Pierre told her the price .

Пьер назвал ей цену.
14 unread messages
" Too dear ! " Natásha remarked . " How pleased the children will be and Mamma too ! Only you need not have bought me this , " she added , unable to suppress a smile as she gazed admiringly at a gold comb set with pearls , of a kind then just coming into fashion .

«Слишком дорогой!» заметила Наташа. «Как будут рады дети и мама! Только вам не надо было покупать мне это, — прибавила она, не в силах сдержать улыбку, восхищенно глядя на золотой гребешок с жемчугом, такого рода, который только что входил в моду.
15 unread messages
" Adèle tempted me : she kept on telling me to buy it , " returned Pierre .

«Адель соблазняла меня: она все время говорила мне купить это», — ответил Пьер.
16 unread messages
" When am I to wear it ? " and Natásha stuck it in her coil of hair . " When I take little Másha into society ? Perhaps they will be fashionable again by then . Well , let 's go now .

«Когда мне его надеть?» и Наташа воткнула его в свой локон. «Когда я возьму маленькую Машу в общество? Возможно, к тому времени они снова войдут в моду. Ну, пойдем теперь.
17 unread messages
"

»
18 unread messages
And collecting the presents they went first to the nursery and then to the old countess ' rooms .

И, собирая подарки, они пошли сначала в детскую, а потом в комнаты старой графини.
19 unread messages
The countess was sitting with her companion Belóva , playing grand-patience as usual , when Pierre and Natásha came into the drawing room with parcels under their arms .

Графиня сидела со своей спутницей Беловой, по обыкновению играя в терпение, когда в гостиную вошли Пьер и Наташа с свертками под мышкой.
20 unread messages
The countess was now over sixty , was quite gray , and wore a cap with a frill that surrounded her face . Her face had shriveled , her upper lip had sunk in , and her eyes were dim .

Графине было уже за шестьдесят, она была совсем седая и носила чепец с оборкой, закрывавшей лицо. Лицо ее сморщилось, верхняя губа впала, глаза потускнели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому