On the sixth , which was his name day when the house would be full of visitors , Nicholas knew he would have to exchange his Tartar tunic for a tail coat , and put on narrow boots with pointed toes , and drive to the new church he had built , and then receive visitors who would come to congratulate him , offer them refreshments , and talk about the elections of the nobility ; but he considered himself entitled to spend the eve of that day in his usual way . He examined the bailiff 's accounts of the village in Ryazán which belonged to his wife 's nephew , wrote two business letters , and walked over to the granaries , cattle yards and stables before dinner . Having taken precautions against the general drunkenness to be expected on the morrow because it was a great saint 's day , he returned to dinner , and without having time for a private talk with his wife sat down at the long table laid for twenty persons , at which the whole household had assembled .
На шестой день, в день его именин, когда дом будет полон гостей, Николай знал, что ему придется сменить татарский хитон на фрак, надеть узкие сапоги с острыми носами и поехать в новую церковь, которую он купил. построен, а затем принимал посетителей, которые приходили его поздравить, угостить угощением и рассказать о выборах дворянства; но он считал себя вправе провести канун этого дня по своему обыкновению. Он проверил отчеты старосты по деревне в Рязани, принадлежавшей племяннику его жены, написал два деловых письма и перед обедом зашел в зернохранилища, скотные дворы и конюшни. Приняв меры предосторожности против ожидаемого наутро общего опьянения, поскольку это был великий день святого, он вернулся к обеду и, не имея времени для частной беседы с женой, сел за длинный стол, накрытый на двадцать персон, за которым вся семья собралась.