Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
" You always have such strange fancies ! I did n't even think of being angry , " he replied .

«У тебя всегда такие странные фантазии! Я даже не думал злиться», — ответил он.
2 unread messages
But the word always seemed to her to imply : " Yes , I am angry but I wo n't tell you why . "

Но ей всегда казалось, что это слово означает: «Да, я злюсь, но не скажу тебе почему».
3 unread messages
Nicholas and his wife lived together so happily that even Sónya and the old countess , who felt jealous and would have liked them to disagree , could find nothing to reproach them with ; but even they had their moments of antagonism . Occasionally , and it was always just after they had been happiest together , they suddenly had a feeling of estrangement and hostility , which occurred most frequently during Countess Mary 's pregnancies , and this was such a time .

Николай и его жена жили так счастливо, что даже Соня и старая графиня, ревнувшая и желавшая, чтобы они не соглашались, не могли найти в чем их упрекнуть; но даже у них бывали моменты антагонизма. Иногда, а это всегда было именно после того, как они были наиболее счастливы вместе, у них вдруг возникало чувство отчуждения и неприязни, которое чаще всего случалось во время беременности графини Марьи, и это было такое время.
4 unread messages
" Well , messieurs et mesdames , " said Nicholas loudly and with apparent cheerfulness ( it seemed to Countess Mary that he did it on purpose to vex her ) , " I have been on my feet since six this morning . Tomorrow I shall have to suffer , so today I 'll go and rest . "

— Ну, господа и дамы, — сказал Николай громко и с видимой веселостью (графине Марье казалось, что он сделал это нарочно, чтобы ее досадить), — я сегодня с шести утра на ногах. Завтра мне придется страдать, поэтому сегодня я пойду и отдохну».
5 unread messages
And without a word to his wife he went to the little sitting room and lay down on the sofa .

И, не сказав жене ни слова, он прошел в маленькую гостиную и лег на диван.
6 unread messages
" That 's always the way , " thought Countess Mary . " He talks to everyone except me . I see ... I see that I am repulsive to him , especially when I am in this condition . " She looked down at her expanded figure and in the glass at her pale , sallow , emaciated face in which her eyes now looked larger than ever .

«Так всегда бывает», — подумала графиня Марья. «Он разговаривает со всеми, кроме меня. Я вижу... я вижу, что я ему противна, особенно когда нахожусь в таком состоянии. Она посмотрела вниз на свою растянувшуюся фигуру и в зеркало на свое бледное, желтоватое, изможденное лицо, на котором глаза ее теперь казались больше, чем когда-либо.
7 unread messages
And everything annoyed her -- Denísov 's shouting and laughter , Natásha 's talk , and especially a quick glance Sónya gave her .

И все ее раздражало: крики и смех Денисова, разговоры Наташи и особенно быстрый взгляд, брошенный на нее Соней.
8 unread messages
Sónya was always the first excuse Countess Mary found for feeling irritated .

Соня всегда была первым оправданием, которое находила графиня Марья для своего раздражения.
9 unread messages
Having sat awhile with her visitors without understanding anything of what they were saying , she softly left the room and went to the nursery .

Посидев некоторое время со своими гостями, ничего не понимая из того, что они говорили, она тихонько вышла из комнаты и пошла в детскую.
10 unread messages
The children were playing at " going to Moscow " in a carriage made of chairs and invited her to go with them . She sat down and played with them a little , but the thought of her husband and his unreasonable crossness worried her . She got up and , walking on tiptoe with difficulty , went to the small sitting room .

Дети играли в «поездку в Москву» в карете из стульев и пригласили ее поехать с ними. Она села и немного поиграла с ними, но мысль о муже и его беспричинной сердитости тревожила ее. Она встала и, с трудом пройдя на цыпочках, пошла в маленькую гостиную.
11 unread messages
" Perhaps he is not asleep ; I 'll have an explanation with him , " she said to herself . Little Andrew , her eldest boy , imitating his mother , followed her on tiptoe . She did not notice him .

«Может быть, он не спит; Я с ним объяснюсь, — сказала она себе. Маленький Андрей, ее старший сын, подражая матери, шел за ней на цыпочках. Она не заметила его.
12 unread messages
" Mary , dear , I think he is asleep -- he was so tired , " said Sónya , meeting her in the large sitting room ( it seemed to Countess Mary that she crossed her path everywhere ) . " Andrew may wake him . "

— Маренька, дорогая, я думаю, он спит — он так устал, — сказала Соня, встречая ее в большой гостиной (графине Марье казалось, что она всюду переходила ей дорогу). — Эндрю может его разбудить.
13 unread messages
Countess Mary looked round , saw little Andrew following her , felt that Sónya was right , and for that very reason flushed and with evident difficulty refrained from saying something harsh . She made no reply , but to avoid obeying Sónya beckoned to Andrew to follow her quietly and went to the door . Sónya went away by another door . From the room in which Nicholas was sleeping came the sound of his even breathing , every slightest tone of which was familiar to his wife . As she listened to it she saw before her his smooth handsome forehead , his mustache , and his whole face , as she had so often seen it in the stillness of the night when he slept . Nicholas suddenly moved and cleared his throat .

Графиня Марья оглянулась, увидела, что маленький Андрей идет за ней, почувствовала, что Соня права, и именно поэтому покраснела и с видимым трудом удержалась от того, чтобы сказать что-нибудь резкое. Она ничего не ответила, но, чтобы не повиноваться, Соня поманила Андрея, чтобы тот тихо следовал за ней, и подошла к двери. Соня ушла в другую дверь. Из комнаты, где спал Николай, доносился звук его ровного дыхания, каждый малейший тон которого был знаком его жене. Слушая это, она увидела перед собой его гладкий красивый лоб, усы и все его лицо, каким она так часто видела его в ночной тишине, когда он спал. Николас внезапно пошевелился и откашлялся.
14 unread messages
And at that moment little Andrew shouted from outside the door : " Papa ! Mamma 's standing here ! " Countess Mary turned pale with fright and made signs to the boy . He grew silent , and quiet ensued for a moment , terrible to Countess Mary . She knew how Nicholas disliked being waked . Then through the door she heard Nicholas clearing his throat again and stirring , and his voice said crossly :

И в этот момент маленький Андрей крикнул из-за двери: «Папа! Мама стоит здесь! Графиня Марья побледнела от испуга и сделала мальчику знаки. Он замолчал, и наступила на мгновение страшная для графини Марьи тишина. Она знала, как Николас не любил, когда его будили. Потом через дверь она услышала, как Николас снова откашлялся и пошевелился, и его голос сердито сказал:
15 unread messages
" I ca n't get a moment 's peace ... Mary , is that you ? Why did you bring him here ? "

«Я не могу получить ни минуты покоя... Мэри, это ты? Зачем ты привел его сюда?»
16 unread messages
" I only came in to look and did not notice ... forgive me ... "

— Я только зашел посмотреть и не заметил... прости меня...
17 unread messages
Nicholas coughed and said no more . Countess Mary moved away from the door and took the boy back to the nursery . Five minutes later little black-eyed three-year-old Natásha , her father 's pet , having learned from her brother that Papa was asleep and Mamma was in the sitting room , ran to her father unobserved by her mother . The dark-eyed little girl boldly opened the creaking door , went up to the sofa with energetic steps of her sturdy little legs , and having examined the position of her father , who was asleep with his back to her , rose on tiptoe and kissed the hand which lay under his head . Nicholas turned with a tender smile on his face .

Николас кашлянул и больше ничего не сказал. Графиня Марья отошла от двери и отвела мальчика обратно в детскую. Через пять минут маленькая черноглазая трехлетняя Наташа, любимица отца, узнав от брата, что папа спит, а мама в гостиной, незаметно для матери подбежала к отцу. Темноглазая девочка смело отворила скрипучую дверь, энергичными шагами крепких ножек подошла к дивану и, осмотрев положение отца, спящего к ней спиной, поднялась на цыпочки и поцеловала рука, лежавшая под его головой. Николас повернулся с нежной улыбкой на лице.
18 unread messages
" Natásha , Natásha ! " came Countess Mary 's frightened whisper from the door . " Papa wants to sleep . "

«Наташа, Наташа!» — послышался испуганный шепот графини Марьи из-за двери. «Папа хочет спать».
19 unread messages
" No , Mamma , he does n't want to sleep , " said little Natásha with conviction . " He 's laughing . "

— Нет, маменька, он не хочет спать, — убежденно сказала маленькая Наташа. «Он смеется».
20 unread messages
Nicholas lowered his legs , rose , and took his daughter in his arms .

Николай опустил ноги, поднялся и взял дочь на руки.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому