Лев Толстой

Отрывок из произведения:
Война и мир / War and Peace C1

Countess Mary sat at the other end of the table . When her husband took his place she concluded , from the rapid manner in which after taking up his table napkin he pushed back the tumbler and wineglass standing before him , that he was out of humor , as was sometimes the case when he came in to dinner straight from the farm -- especially before the soup . Countess Mary well knew that mood of his , and when she herself was in a good frame of mind quietly waited till he had had his soup and then began to talk to him and make him admit that there was no cause for his ill-humor . But today she quite forgot that and was hurt that he should be angry with her without any reason , and she felt unhappy . She asked him where he had been . He replied . She again inquired whether everything was going well on the farm . Her unnatural tone made him wince unpleasantly and he replied hastily .

Графиня Марья сидела на другом конце стола. Когда муж занял его место, она по тому, как быстро он, взяв салфетку, отодвинул стоявшие перед ним стакан и рюмку, заключила, что он не в настроении, как это иногда случалось, когда он приходил к обеду. прямо с фермы — особенно перед супом. Графиня Марья хорошо знала это его настроение и, когда сама была в хорошем расположении духа, спокойно ждала, пока он поест суп, и тогда стала говорить с ним и заставлять его признать, что для его дурного настроения нет никакой причины. Но сегодня она совсем забыла об этом и обиделась, что он сердится на нее без всякой причины, и почувствовала себя несчастной. Она спросила его, где он был. Он ответил. Она еще раз поинтересовалась, все ли в порядке на ферме. Ее неестественный тон заставил его неприятно поморщиться, и он поспешно ответил.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому