Лев Толстой
Лев Толстой

Война и мир / War and Peace C1

1 unread messages
On his way to the house Pierre kept thinking of Prince Andrew , of their friendship , of his various meetings with him , and especially of the last one at Borodinó .

По дороге к дому Пьер все думал о князе Андрее, об их дружбе, о различных встречах с ним и особенно о последней, в Бородино.
2 unread messages
" Is it possible that he died in the bitter frame of mind he was then in ? Is it possible that the meaning of life was not disclosed to him before he died ? " thought Pierre . He recalled Karatáev and his death and involuntarily began to compare these two men , so different , and yet so similar in that they had both lived and both died and in the love he felt for both of them .

«Возможно ли, что он умер в том горьком настроении, в котором находился тогда? Неужели смысл жизни не был открыт ему перед смертью?» подумал Пьер. Он вспомнил Каратаева и его смерть и невольно стал сравнивать этих двух людей, столь разных, но столь похожих в том, что они оба жили и оба умерли, и в любви, которую он испытывал к ним обоим.
3 unread messages
Pierre drove up to the house of the old prince in a most serious mood . The house had escaped the fire ; it showed signs of damage but its general aspect was unchanged . The old footman , who met Pierre with a stern face as if wishing to make the visitor feel that the absence of the old prince had not disturbed the order of things in the house , informed him that the princess had gone to her own apartments , and that she received on Sundays .

Пьер подъехал к дому старого князя в самом серьезном настроении. Дом уцелел от пожара; на нем были обнаружены признаки повреждений, но его общий вид не изменился. Старый лакей, встретивший Пьера с суровым лицом, как бы желая дать гостю почувствовать, что отсутствие старого князя не нарушило порядка вещей в доме, сообщил ему, что княгиня ушла в свои апартаменты, и что она получала по воскресеньям.
4 unread messages
" Announce me . Perhaps she will see me , " said Pierre .

«Объявите обо мне. Может быть, она меня увидит, — сказал Пьер.
5 unread messages
" Yes , sir , " said the man . " Please step into the portrait gallery . "

— Да, сэр, — сказал мужчина. «Пожалуйста, зайдите в портретную галерею».
6 unread messages
A few minutes later the footman returned with Dessalles , who brought word from the princess that she would be very glad to see Pierre if he would excuse her want of ceremony and come upstairs to her apartment .

Через несколько минут вернулся лакей с Дессалем, который принес известие от княжны, что она была бы очень рада видеть Пьера, если бы он извинил ее за отсутствие церемоний и поднялся наверх, к ней на квартиру.
7 unread messages
In a rather low room lit by one candle sat the princess and with her another person dressed in black . Pierre remembered that the princess always had lady companions , but who they were and what they were like he never knew or remembered .

В довольно низкой комнате, освещенной одной свечой, сидела княгиня и с ней еще один человек, одетый в черное. Пьер вспомнил, что у княгини всегда были спутницы дамы, но кто они и каковы они, он никогда не знал и не помнил.
8 unread messages
" This must be one of her companions , " he thought , glancing at the lady in the black dress .

«Это, должно быть, одна из ее спутниц», — подумал он, взглянув на даму в черном платье.
9 unread messages
The princess rose quickly to meet him and held out her hand .

Принцесса быстро поднялась ему навстречу и протянула руку.
10 unread messages
" Yes , " she said , looking at his altered face after he had kissed her hand , " so this is how we meet again . He spoke of you even at the very last , " she went on , turning her eyes from Pierre to her companion with a shyness that surprised him for an instant .

— Да, — сказала она, глядя на его изменившееся лицо после того, как он поцеловал ее руку, — вот так мы и встретимся снова. Он говорил о вас даже в самый последний момент, — продолжала она, переводя глаза с Пьера на свою спутницу с застенчивостью, удивившей его на мгновение.
11 unread messages
" I was so glad to hear of your safety . It was the first piece of good news we had received for a long time . "

«Я был так рад услышать о вашей безопасности. Это была первая хорошая новость, которую мы получили за долгое время».
12 unread messages
Again the princess glanced round at her companion with even more uneasiness in her manner and was about to add something , but Pierre interrupted her .

Княгиня опять с еще большей тревогой оглянулась на свою спутницу и хотела было что-то добавить, но Пьер прервал ее.
13 unread messages
" Just imagine -- I knew nothing about him ! " said he . " I thought he had been killed . All I know I heard at second hand from others . I only know that he fell in with the Rostóvs ... What a strange coincidence ! "

— Представьте себе — я ничего о нем не знал! сказал он. «Я думал, что его убили. Все, что я знаю, я слышал из вторых рук от других. Я знаю только, что он сошелся с Ростовыми... Какое странное совпадение!
14 unread messages
Pierre spoke rapidly and with animation . He glanced once at the companion 's face , saw her attentive and kindly gaze fixed on him , and , as often happens when one is talking , felt somehow that this companion in the black dress was a good , kind , excellent creature who would not hinder his conversing freely with Princess Mary .

Пьер говорил быстро и оживленно. Он взглянул раз на лицо спутницы, увидел ее внимательный и добрый взгляд, устремленный на него, и, как это часто бывает при разговоре, почувствовал как-то, что эта спутница в черном платье была хорошим, добрым, превосходным существом, которое не помешало бы его свободно беседуя с княжной Марьей.
15 unread messages
But when he mentioned the Rostóvs , Princess Mary 's face expressed still greater embarrassment .

Но когда он упомянул о Ростовых, лицо княжны Марьи выразило еще большее смущение.
16 unread messages
She again glanced rapidly from Pierre 's face to that of the lady in the black dress and said :

Она снова быстро перевела взгляд с лица Пьера на лицо дамы в черном платье и сказала:
17 unread messages
" Do you really not recognize her ? "

— Ты действительно не узнаешь ее?
18 unread messages
Pierre looked again at the companion 's pale , delicate face with its black eyes and peculiar mouth , and something near to him , long forgotten and more than sweet , looked at him from those attentive eyes .

Пьер взглянул еще раз на бледное, нежное лицо компаньона с черными глазами и своеобразным ртом, и что-то близкое ему, давно забытое и более чем милое, смотрело на него из этих внимательных глаз.
19 unread messages
" But no , it ca n't be ! " he thought . " This stern , thin , pale face that looks so much older ! It can not be she . It merely reminds me of her . " But at that moment Princess Mary said , " Natásha ! " And with difficulty , effort , and stress , like the opening of a door grown rusty on its hinges , a smile appeared on the face with the attentive eyes , and from that opening door came a breath of fragrance which suffused Pierre with a happiness he had long forgotten and of which he had not even been thinking -- especially at that moment . It suffused him , seized him , and enveloped him completely . When she smiled doubt was no longer possible , it was Natásha and he loved her .

— Но нет, этого не может быть! он думал. «Это суровое, худое, бледное лицо, которое выглядит намного старше! Это не может быть она. Это просто напоминает мне о ней». Но в эту минуту княжна Марья сказала: «Наташа!» И с трудом, усилием и напряжением, как отворение заржавевшей на петлях двери, на лице внимательных глаз появилась улыбка, и из этой отворившейся двери повеяло ароматом, наполнившим Пьера счастьем, которое он имел. давно забытое и о котором он даже не думал, особенно в ту минуту. Оно наполнило его, захватило и окутало его целиком. Когда она улыбнулась, сомнение уже было невозможно, это была Наташа, и он любил ее.
20 unread messages
At that moment Pierre involuntarily betrayed to her , to Princess Mary , and above all to himself , a secret of which he himself had been unaware . He flushed joyfully yet with painful distress . He tried to hide his agitation . But the more he tried to hide it the more clearly -- clearer than any words could have done -- did he betray to himself , to her , and to Princess Mary that he loved her .

В эту минуту Пьер невольно выдал ей, княжне Марье и прежде всего самому себе тайну, которой он сам не знал. Он покраснел от радости, но от болезненного страдания. Он пытался скрыть свое волнение. Но чем больше он старался скрыть это, тем яснее, яснее всяких слов, выдавал он и себе, и ей, и княжне Марье, что любит ее.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому